Judi
|
VulgSist
|
14:11 |
Sed cum venissent eius duces ac tribuni, et universi maiores exercitus regis Assyriorum, dixerunt cubiculariis:
|
Judi
|
VulgCont
|
14:11 |
Sed cum venissent eius duces ac tribuni, et universi maiores exercitus regis Assyriorum, dixerunt cubiculariis:
|
Judi
|
Vulgate
|
14:11 |
sed cum venissent duces eius et tribuni et universi maiores exercitus Assyriorum dixerunt cubiculariis
|
Judi
|
VulgHetz
|
14:11 |
Sed cum venissent eius duces ac tribuni, et universi maiores exercitus regis Assyriorum, dixerunt cubiculariis:
|
Judi
|
VulgClem
|
14:11 |
Sed cum venissent ejus duces ac tribuni, et universi majores exercitus regis Assyriorum, dixerunt cubiculariis :
|
Judi
|
FinPR
|
14:11 |
Kun sitten aamu sarasti, ripustivat he Holoferneen pään muurille, ja kaikki Israelin miehet tarttuivat aseisiinsa ja lähtivät osastoittain vuorensolia kohti.
|
Judi
|
ChiSB
|
14:11 |
天一發亮,人們就把敖羅斐乃的頭掛在城堵上,各人拿著武器,一隊一隊地,走向山坡的路。
|
Judi
|
CopSahBi
|
14:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲉϣⲧⲧⲁⲡⲉ ⲛⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ⲁⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ϫⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲙⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
14:11 |
But whanne hise duykis, and tribunes, and alle the grettere men of the oost of the kyng of Assiriens weren comen, thei seiden to the chaumburleyns, Entre ye, and reise ye hym;
|
Judi
|
RusSynod
|
14:11 |
Когда настало утро, повесили голову Олоферна на стену; каждый муж взял свое оружие, и вышли отрядами на всходы горы.
|
Judi
|
CSlEliza
|
14:11 |
Егда же денница взыде, свесиша главу Олофернову со стены: и восприят всяк муж Израилев оружия своя, и изыдоша полками на восходы горы.
|
Judi
|
LinVB
|
14:11 |
Etani ntongo, bato ba Betulia babaki motó mwa Oloferne o linongi lya mboka. Banso bakamati bibuneli bya bango, babimi mangomba mangomba mpe bakiti ngomba.
|
Judi
|
LXX
|
14:11 |
ἡνίκα δὲ ὁ ὄρθρος ἀνέβη καὶ ἐκρέμασαν τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου ἐκ τοῦ τείχους καὶ ἀνέλαβεν πᾶς ἀνὴρ τὰ ὅπλα αὐτοῦ καὶ ἐξήλθοσαν κατὰ σπείρας ἐπὶ τὰς ἀναβάσεις τοῦ ὄρους
|
Judi
|
DutSVVA
|
14:11 |
En Bagoas ging binnen, en klopte aan de voorzaal der tent:,
|
Judi
|
PorCap
|
14:11 |
Ao nascer do dia, penduraram a cabeça de Holofernes nas muralhas, todos os homens pegaram nas suas armas e saíram, todos eles divididos por secções, pelas vertentes da montanha.
|
Judi
|
SpaPlate
|
14:11 |
Acudieron sus generales y tribunos, y todos los oficiales mayores del ejército del rey de los asirios, y dijeron a los camareros:
|
Judi
|
NlCanisi
|
14:11 |
Nu kwamen ook de oversten, hoofden en alle legeraanvoerders van den assyrischen koning toegelopen, en zeiden tot de kamerdienaars:
|
Judi
|
HunKNB
|
14:11 |
Amikor hajnalodott, kifüggesztették Holofernész fejét a falra, minden férfi megragadta fegyverét és csoportokban megindultak a hegy lejtőjén lefelé.
|
Judi
|
Swe1917
|
14:11 |
När morgonen bröt in, hängde de upp Holofernes’ huvud på muren, och alla israelitiska män grepo sina vapen och drogo i olika häravdelningar ut på vägen som ledde utför berget.
|
Judi
|
CroSaric
|
14:11 |
A kad zarudje zora, objesiše Holofernovu glavu na zidine. Svaki pograbi svoje oružje te jurnuše u odredima niz padine.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
14:11 |
Bình minh vừa ló rạng, người ta bêu đầu Hô-lô-phéc-nê ở tường thành ; đàn ông Ít-ra-en người nào cũng cầm khí giới, đi ra theo từng toán đến các đường đèo lên núi.
|
Judi
|
FreLXX
|
14:11 |
Dès les premières lueurs du matin, on suspendit aux remparts la tête d'Holopherne ; et chaque homme d'Israël prit les armes, et ils descendirent par cohortes la rampe de la montagne.
|
Judi
|
FinBibli
|
14:11 |
Mutta kuin ne muut Assyrian päämiehet tulivat, sanoivat he majan vartialle:
|
Judi
|
GerMenge
|
14:11 |
Als nun der Morgen anbrach, hängten sie den Kopf des Holofernes an die Mauer, ergriffen dann Mann für Mann ihre Waffen und zogen in Scharen nach den Zugängen zum Berge.
|
Judi
|
FreCramp
|
14:11 |
Mais ses généraux, ses commandants et tous les officiers de l'armée du roi des Assyriens étant venus, dirent aux chambellans :
|
Judi
|
FreVulgG
|
14:11 |
Mais lorsque les chefs, les commandants (tribuns) et tous les principaux officiers de l’armée d’Assyrie furent venus, ils dirent aux serviteurs (officiers de sa chambre) :
|