|
Judi
|
VulgClem
|
14:2 |
et erit, cum exierit sol, accipiat unusquisque arma sua, et exite cum impetu, non ut descendatis deorsum, sed quasi impetum facientes.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
14:2 |
Et erit, cum exierit Sol, accipiat unusquisque arma sua, et exite cum impetu, non ut descendatis deorsum, sed quasi impetum facientes.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
14:2 |
Et erit, cum exierit Sol, accipiat unusquisque arma sua, et exite cum impetu, non ut descendatis deorsum, sed quasi impetum facientes.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
14:2 |
Et erit, cum exierit Sol, accipiat unusquisque arma sua, et exite cum impetu, non ut descendatis deorsum, sed quasi impetum facientes.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
14:2 |
et erit cum exierit sol accipiat unusquisque arma sua et exite cum impetu non ut descendatis deorsum sed quasi impetum facientes
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
14:2 |
и будет егда возсияет утро, и взыдет солнце на землю, приимете кождо орудия бранная ваша, и изыдете всяк муж сильный вне града, и дадите воеводу над ними, аки сходяще на поле ко первей стражи сынов Ассуровых, и не снидете:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
14:2 |
天亮,太陽上昇照耀大地時,你們各拿武器,所有的壯丁,都應出城;並且立一個首領率領他們,仿佛要下到平原,攻擊亞述人的前哨,但是不必下去。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
14:2 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲡⲣⲏ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲟⲧⲃⲉϥ ⲙⲙⲓϣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲙϭⲟⲙ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲟⲩⲁ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲁⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
14:2 |
Čim zora zarudi te sunce obasja zemlju, neka se svatko maši svog oružja i svi hrabri muževi neka izađu iz grada. Izabrat ćete im vođu kao da tobože hoćete sići u ravnicu, na asirske predstraže. Ali nećete sići.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
14:2 |
En wanneer de morgenstond zal aanlichten, en de zon op aarde opgaan, zo zal een iegelijk van u zijn krijgsuitrusting nemen, en gij allen, die kloeke mannen zijt, zult uitgaan buiten de stad, en zult een overste stellen tegen hen, als of gij wildet nederdalen in het veld, tegen de eerste wacht der kinderen van Assur, maar gij zult niet henen afgaan.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
14:2 |
Ja niin pian kuin päivä tulee, niin ottakaat teidän sota-aseenne, ja karatkaat kaikki ulos yhdessä joukossa suurella huudolla;
|
|
Judi
|
FinPR
|
14:2 |
Ja niin pian kuin aamu sarastaa ja aurinko nousee yli maan, ottakaa kukin sota-aseenne ja menkää, kaikki sotakelpoiset miehet, ulos kaupungista. Ja valitkaa itsellenne johtaja, ikäänkuin aikoisitte hyökätä alas tasangolle assurilaisten etuvartijoita vastaan; älkää kuitenkaan hyökätkö sinne.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
14:2 |
Et, quand le soleil sera levé, que chacun prenne ses armes ; puis sortez avec impétuosité, non pour descendre seulement dans la vallée, mais comme pour faire une attaque générale.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
14:2 |
Et, aux premières lueurs du matin, quand le soleil se lèvera sur la terre, que chacun prenne les armes, que l'on nomme un chef, que tout homme fort sorte de la ville, comme pour descendre sur la garde avancée des Assyriens ; mais vous ne descendrez pas.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
14:2 |
et quand le soleil sera levé, que chacun prenne les armes, et sortez avec impétuosité, sans descendre, mais comme si vous faisiez une sortie.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
14:2 |
Und wenn der Morgen anbricht und die Sonne über der Erde aufgeht, so nehmt allesamt eure Kriegswaffen und zieht, alle kriegstüchtigen Männer, aus der Stadt hinaus; setzt einen Anführer über sie, als ob ihr in die Ebene gegen die Vorhut der Assyrer hinabziehen wolltet. Doch ihr braucht nicht hinabzuziehen,
|
|
Judi
|
HunKNB
|
14:2 |
Amikor pedig megvirrad és fölkel a nap a föld fölött, ragadja meg mindegyiktek fegyverét, vonuljon ki a városból minden harcra termett férfi és tegyetek úgy, mintha harcba indulnátok az asszírok fiainak előőrsei ellen, de ne menjetek le.
|
|
Judi
|
LXX
|
14:2 |
καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος καὶ ἐξέλθῃ ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν γῆν ἀναλήμψεσθε ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ ὑμῶν καὶ ἐξελεύσεσθε πᾶς ἀνὴρ ἰσχύων ἔξω τῆς πόλεως καὶ δώσετε ἀρχηγὸν εἰς αὐτοὺς ὡς καταβαίνοντες ἐπὶ τὸ πεδίον εἰς τὴν προφυλακὴν υἱῶν Ασσουρ καὶ οὐ καταβήσεσθε
|
|
Judi
|
LinVB
|
14:2 |
Ntango ntongo ekobanda kotana, mpe moi mokobima o mokili, bokamata bibuneli bya bino ; babali banso bazali makasi babima. Bopono moyangeli mpe bosala lokola bolingi kokita epai ya esobe mpo ya kokutana na basoda ba Asur, kasi bokita te.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
14:2 |
Bij zonsopgang moet iedereen naar zijn wapens grijpen, en rukt gij zo krachtig mogelijk uit. Maar gij moet niet omlaag gaan, doch alleen een schijnuitval doen.
|
|
Judi
|
PorCap
|
14:2 |
Quando nascer o dia e o sol se levantar, que todos os homens valorosos peguem nas suas espadas e saiam da cidade. Nomeai um chefe, como se fôsseis descer em direção à planície contra a guarda avançada dos assírios, mas não desçais.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
14:2 |
Когда же настанет утро и солнце взойдет над землею, возьмите каждый боевое свое оружие, идите все сильные за город и дайте им вождя, как будто намереваясь сойти на равнину против передовой стражи сынов Ассура, но не сходите.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
14:2 |
y al salir el sol, tome cada uno sus armas, y salid con ímpetu, no para descender abajo, sino aparentando que vais a acometerlos.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
14:2 |
Och så snart morgonen gryr och solen går upp över jorden, skolen I allasammans gripa edra stridsvapen och draga ut ur staden, så många som kunna föra vapen. Och I skolen välja en anförare åt eder, som om I tänkten draga ned på slätten mot assyriernas förposter; men I skolen dock icke draga ditned.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
14:2 |
Rồi khi bình minh vừa ló rạng và mặt trời xuất hiện trên mặt đất, mỗi người trong anh em hãy cầm lấy vũ khí, tất cả các người cường tráng hãy ra khỏi thành. Anh em hãy đặt một vị chỉ huy cai quản những người này và làm như đi xuống cánh đồng tấn công tiền đồn con cái Át-sua ; nhưng đừng có xuống !
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
14:2 |
And it schal be, whanne the sunne `goith out, ech man take hise armuris, and go ye out with feersnesse, not that ye go doun binethe, but as makyng asauyt.
|