Judi
|
VulgSist
|
14:7 |
Mox autem ut ortus est dies, suspenderunt super muros caput Holofernis, accepitque unusquisque vir arma sua, et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu.
|
Judi
|
VulgCont
|
14:7 |
Mox autem ut ortus est dies, suspenderunt super muros caput Holofernis, accepitque unusquisque vir arma sua, et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu.
|
Judi
|
Vulgate
|
14:7 |
mox autem ut ortus est dies suspenderunt super muros caput Holofernis accepitque unusquisque vir arma sua et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu
|
Judi
|
VulgHetz
|
14:7 |
Mox autem ut ortus est dies, suspenderunt super muros caput Holofernis, accepitque unusquisque vir arma sua, et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu.
|
Judi
|
VulgClem
|
14:7 |
Mox autem ut ortus est dies, suspenderunt super muros caput Holofernis, accepitque unusquisque vir arma sua, et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu.
|
Judi
|
FinPR
|
14:7 |
Mutta kun he olivat nostaneet hänet ylös, lankesi hän Juuditin jalkain eteen ja osoitti hänelle kunnioitusta ja sanoi: Ylistetty ole sinä kaikissa Juudan majoissa ja kaikkien kansojen keskuudessa. Kaikki, jotka kuulevat sinun nimesi, kauhistuvat.
|
Judi
|
ChiSB
|
14:7 |
人將他扶起,他跪在友弟德腳前,叩拜她說:「在所有猶太人帳幕裏,在所有聽到你的名字而恐懼的萬民中,你是應受讚美的!
|
Judi
|
CopSahBi
|
14:7 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲧⲉϥϩⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟϫϥ ϩⲁ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲥϩⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟ … … ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
Judi
|
Wycliffe
|
14:7 |
Forsothe anoon as the dai roos, thei hangiden the heed of Holofernes on the wallis; and ech man took his armuris, and thei yeden out with grete noise and yellyng.
|
Judi
|
RusSynod
|
14:7 |
Когда же подняли его, он припал к ногам Иудифи, поклонился ей и сказал: благословенна ты во всяком селении Иуды и во всяком народе, которые, услышав об имени твоем, изумятся.
|
Judi
|
CSlEliza
|
14:7 |
Егда же подяша его, припаде к ногама Иудифы, и поклонися лицу ея, и рече: благословена ты во всяцем селении Иудине и во всяцем языце, иже услышавше имя твое смятутся:
|
Judi
|
LinVB
|
14:7 |
Batelemisi ye, kasi amibwaki o boso bwa Yudite mpo ya kokumisa ye, alobi : « Bakumisa yo o biema bya Yuda mpe o kati ya bikolo binso ; bato bakoyoka nkombo ya yo bakokamwa mpe bakoyoka nsomo.
|
Judi
|
LXX
|
14:7 |
ὡς δὲ ἀνέλαβον αὐτόν προσέπεσεν τοῖς ποσὶν Ιουδιθ καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτῆς καὶ εἶπεν εὐλογημένη σὺ ἐν παντὶ σκηνώματι Ιουδα καὶ ἐν παντὶ ἔθνει οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται
|
Judi
|
DutSVVA
|
14:7 |
En Achior ziende al hetgeen de God Israëls gedaan had, geloofde zeer aan God, en besneed het vlees zijner voorhuid, en werd tot het huis Israëls toegevoegd tot op deze dag.
|
Judi
|
PorCap
|
14:7 |
*Quando o levantaram, caiu aos pés de Judite, prostrou-se diante dela e disse: «Bendita és tu em todo o território de Judá e entre todas as nações! Quando ouvirem proclamar o teu nome, ficarão perturbadas.
|
Judi
|
SpaPlate
|
14:7 |
Luego que se hizo de día, colgaron la cabeza de Holofernes en lo alto de la muralla, y tomando cada uno sus armas, salieron con grande estruendo y algazara.
|
Judi
|
NlCanisi
|
14:7 |
Zodra de dag was aangebroken, hingen zij het hoofd van Holoférnes op aan de muur. Alle mannen grepen naar hun wapens, en rukten met groot lawaai en geschreeuw naar buiten.
|
Judi
|
HunKNB
|
14:7 |
Amikor fölemelték, Judit lábához vetette magát, leborult előtte és ezt mondta: »Légy áldott Júda minden sátrában és minden nép között, s remegjen mindenki, aki csak hallja nevedet.
|
Judi
|
Swe1917
|
14:7 |
Men sedan de hade lyft upp honom, föll han ned för Judits fötter och gav henne sin hyllning och sade: »Välsignad vare du i var hydda i Juda och bland alla folk! Alla skola de gripas av förskräckelse, när de få höra ryktet om dig.
|
Judi
|
CroSaric
|
14:7 |
Kada se osvijestio, baci se do nogu Juditi, pokloni joj se i uskliknu: "Blagoslovljena da si u svakome šatoru Judinu i u svakom narodu! Svatko će drhtati od straha kad čuje tvoje ime!
|
Judi
|
VieLCCMN
|
14:7 |
Nhưng người ta vực ông dậy, ông lại nằm vật dưới chân bà Giu-đi-tha, phủ phục trước mặt bà và nói :Bà đáng được chúc tụng trong mọi lều trại ở Giu-đa và trong tất cả các dân nước, khi nghe đến danh bà, ai cũng đều kinh hãi !
|
Judi
|
FreLXX
|
14:7 |
Lorsqu'on l'eut fait revenir à lui, il se jeta aux pieds de Judith et il l'adora, et il dit : Bénie sois-tu en toute demeure de Juda et en toute nation ! quiconque ouïra ton nom sera ému.
|
Judi
|
FinBibli
|
14:7 |
Ja kuin päivä koitti, ripustivat he Holoferneksen pään muurin päälle, ja ottivat kukin sota-aseensa ja karkasivat ulos yhdessä joukossa suurelle riekunalla.
|
Judi
|
GerMenge
|
14:7 |
Als man ihn dann aufhob, warf er sich vor Judith nieder, bezeigte ihr seine Huldigung und rief aus: »Gepriesen seist du in allen Hütten Israels und unter allen Völkern, welche erschrecken werden, wenn sie deinen Namen hören.
|
Judi
|
FreCramp
|
14:7 |
Dès que le jour parut, les habitants de Béthulie suspendirent aux murailles la tête d'Holoferne, et, chaque homme ayant pris ses armes, ils sortirent de la ville avec un grand tumulte et de grands cris.
|
Judi
|
FreVulgG
|
14:7 |
Aussitôt donc que le jour parut, ils suspendirent sur les murs la tête d’Holoferne, et chacun ayant pris ses armes, ils sortirent tous avec grand bruit et de grands cris (déchirants).
|