Judi
|
VulgSist
|
15:10 |
Quae cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes: Tu gloria Ierusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri:
|
Judi
|
VulgCont
|
15:10 |
Quæ cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes: Tu gloria Ierusalem, tu lætitia Israel, tu honorificentia populi nostri:
|
Judi
|
Vulgate
|
15:10 |
quae cum exisset ad illum benedixerunt illam omnes una voce dicentes tu gloria Hierusalem tu laetitia Israhel tu honorificentia populi nostri
|
Judi
|
VulgHetz
|
15:10 |
Quæ cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes: Tu gloria Ierusalem, tu lætitia Israel, tu honorificentia populi nostri:
|
Judi
|
VulgClem
|
15:10 |
Quæ cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes : Tu gloria Jerusalem ; tu lætitia Israël ; tu honorificentia populi nostri :
|
Judi
|
FinPR
|
15:10 |
sinä olet tehnyt kaiken tämän kädelläsi, sinä olet tehnyt hyviä tekoja Israelille; mielistyköön Jumala niihin! Ole ylistetty Herran, Kaikkivaltiaan, edessä iankaikkisiin aikoihin! Ja kaikki kansa sanoi: Niin tapahtukoon!
|
Judi
|
ChiSB
|
15:10 |
妳親手完成了這一切,妳為以色列做了奇蹟異事,天主也因妳而喜悅。願妳永遠為全能的上主所祝福! 」全體民眾回答說:「但願如此! 」
|
Judi
|
CopSahBi
|
15:10 |
ⲁⲣⲣⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲟⲩϭⲓϫ ⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣϩⲛⲁϥ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
15:10 |
And whanne sche hadde goon out to hym, alle blessiden hir with o vois, and seiden, Thou art the glorie of Jerusalem, and thou art the gladnesse of Israel, thou art the onour of oure puple,
|
Judi
|
RusSynod
|
15:10 |
Все это ты сделала твоею рукою; ты сделала добро Израилю, и да благоволит к нему Бог; будь же благословенна от Господа Вседержителя на вечное время. И весь народ сказал: да будет!
|
Judi
|
CSlEliza
|
15:10 |
сотворила еси вся сия рукою твоею, сотворила еси благая со Израилем, и да благоволит о них Бог: благословена буди у Вседержителя Господа в вечное время. И реша вси людие: буди.
|
Judi
|
LinVB
|
15:10 |
Awa osalaki maye manso na maboko ma yo, obikisi ekolo ya biso Israel, mpe Nzambe andimi mosala mwa yo. Mokonzi wa bokasi bonso abenisa yo seko. » Mpe bato banso bazongisi : « Amen ! »
|
Judi
|
LXX
|
15:10 |
ἐποίησας ταῦτα πάντα ἐν χειρί σου ἐποίησας τὰ ἀγαθὰ μετὰ Ισραηλ καὶ εὐδόκησεν ἐπ’ αὐτοῖς ὁ θεός εὐλογημένη γίνου παρὰ τῷ παντοκράτορι κυρίῳ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
|
Judi
|
DutSVVA
|
15:10 |
[15:11] Gij zijt de verhoging Israëls, gij zijt een grote heerlijkheid Israëls. Gij zijt een grote roem van ons geslacht. Gij hebt dit alles gedaan door uw hand. Gij hebt aan Israël goed gedaan, en God hebbe een welgevallen daaraan. Zijt gezegend voor de Almachtige Here, ten eeuwigen tijde, en al het volk zeide: Het zij alzo!
|
Judi
|
PorCap
|
15:10 |
Fizeste tudo isto pela tua mão, fizeste o bem a Israel e Deus compraz-se nisso. Bendita sejas pelo Senhor, Deus todo poderoso, por todo o sempre.» E todo o povo respondeu: «Assim seja!»
|
Judi
|
SpaPlate
|
15:10 |
y habiendo salido ella a recibirlo, todos a una voz la bendijeron, diciendo: “Tú eres la gloria de Jerusalén, tú la alegría de Israel, tú la honra de nuestro pueblo.
|
Judi
|
NlCanisi
|
15:10 |
En toen zij voor hen verscheen, begonnen allen haar eenparig te prijzen en zeiden: Gij zijt de roem van Jerusalem, de vreugde van Israël, de trots van ons volk!
|
Judi
|
HunKNB
|
15:10 |
Mindezt saját kezeddel vitted végbe, Izrael javára tetted és Istennek kedve telt benne. Áldott légy, asszony, a mindenható Istennél örök időkre.« Az egész nép ráfelelte: »Úgy legyen, úgy legyen!«
|
Judi
|
Swe1917
|
15:10 |
allt detta har du utfört med din hand; vad gott är har du gjort mot Israel. Må Gud finna behag däri. Välsignad vare du inför Herren, den Allsmäktige, till evig tid!» Och allt folket sade: »Ske alltså!»
|
Judi
|
CroSaric
|
15:10 |
Rukom svojom sve si to učinila, Izraelu dobra pribavila, Bogu samom time omiljela! Blagoslovljena da si na vječna vremena od Gospoda Svevladara." A sav narod reče: "Amen!"
|
Judi
|
VieLCCMN
|
15:10 |
Chính tay bà làm nên những việc ấy và thực hiện những điều tốt lành cho nhà Ít-ra-en. Thiên Chúa hài lòng về những việc của bà. Xin Thiên Chúa toàn năng ban cho bà nhiều ơn phúc, đến muôn thuở muôn đời. Mọi người đáp : A-men.
|
Judi
|
FreLXX
|
15:10 |
Tu as fait de ta main toutes ces choses ; tu as fait ces bonnes choses pour Israël ; que Dieu se complaise en toi plus qu'en aucun du peuple. Bénie sois-tu à jamais par le Seigneur tout-puissant ! Et tout le peuple s'écria : Ainsi soit-il.
|
Judi
|
FinBibli
|
15:10 |
Ja hän meni heidän tykönsa. niin kaikki ylistivät häntä ja sanoivat:
|
Judi
|
GerMenge
|
15:10 |
Du hast dies alles mit eigener Hand vollbracht und dir hohe Verdienste um Israel erworben, an denen Gott sein Wohlgefallen haben möge! Gesegnet seist du von dem allmächtigen Herrn für alle Ewigkeit!« Und alles Volk rief: »So sei es!«
|
Judi
|
FreCramp
|
15:10 |
Lorsqu'elle sortit pour aller au devant de lui, tous la bénirent d'une seule voix, en disant : " Tu es la gloire de Jérusalem ; tu es la joie d'Israël ; tu es l'honneur de notre peuple !
|
Judi
|
FreVulgG
|
15:10 |
Et elle sortit au-devant de lui ; et ils la bénirent tous d’une seule voix, en disant : Vous êtes la gloire de Jérusalem ; vous êtes la joie d’Israël ; vous êtes l’honneur de notre peuple.
|