Judi
|
FinPR
|
15:9 |
Kun he sitten olivat tulleet sisälle hänen tykönsä, ylistivät he kaikki häntä yhdestä suusta ja sanoivat hänelle: Sinä Jerusalemin ylpeys, sinä Israelin suuri kunnia, sinä meidän kansamme suuri kerskaus,
|
Judi
|
ChiSB
|
15:9 |
眾人一來到她那裏,就一致稱讚她說:「妳是耶路撒冷的榮耀,妳是以色列的大喜樂,妳是我們民族的大光榮,
|
Judi
|
CopSahBi
|
15:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟ ⲡⲉ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛⲧⲟ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲧⲟ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
15:9 |
Forsothe Joachym, the hiyeste bischop, cam fro Jerusalem in to Bethulia with alle the prestis, to se Judith.
|
Judi
|
RusSynod
|
15:9 |
Как только они вошли к ней, то все единодушно благословили ее и сказали ей: ты величие Израиля, ты великая радость Израиля, ты великая слава нашего рода.
|
Judi
|
CSlEliza
|
15:9 |
Егда же приидоша к ней, благословиша ю вси единодушно и реша к ней: ты возвышение Израилево| ты радование велико Израилево| ты слава велия рода нашего|
|
Judi
|
LinVB
|
15:9 |
Awa azalaki koyingela o ndako ya ye, banso monoko moko bakumisi ye, balobi : « Yo ozali nkembo ya Yeruzalem, ntina ya lokumu la Israel, lokumu la ekolo ya biso.
|
Judi
|
LXX
|
15:9 |
ὡς δὲ εἰσῆλθον πρὸς αὐτήν εὐλόγησαν αὐτὴν πάντες ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν σὺ ὕψωμα Ιερουσαλημ σὺ γαυρίαμα μέγα τοῦ Ισραηλ σὺ καύχημα μέγα τοῦ γένους ἡμῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
15:9 |
[15:10] En als zij tot haar inkwamen, zegenden zij haar allen eendrachtig, en zeiden tot haar:
|
Judi
|
PorCap
|
15:9 |
Quando chegaram junto dela, todos a saudaram unanimemente, dizendo-lhe: «Tu és a glorificação de Jerusalém, a grande satisfação de Israel; tu és o grande orgulho do nosso povo.
|
Judi
|
SpaPlate
|
15:9 |
También Joaquim, el Sumo Sacerdote, vino de Jerusalén a Betulia con todos sus ancianos, para ver a Judit;
|
Judi
|
NlCanisi
|
15:9 |
Toen kwam de hogepriester Jojakim met al de oudsten van Jerusalem naar Betoel, om Judit te zien.
|
Judi
|
HunKNB
|
15:9 |
Amikor kijött hozzájuk Judit, mindnyájan áldották Istent, neki pedig azt mondták: »Te vagy Jeruzsálem büszkesége, Izrael nagy dicsősége és a mi népünk nagy öröme.
|
Judi
|
Swe1917
|
15:9 |
Och när de hade kommit in till henne, prisade de henne alla med en mun och sade till henne: »Du Jerusalems stolthet, du Israels stora heder, du stora berömmelse för vårt folk,
|
Judi
|
CroSaric
|
15:9 |
Kad uđoše u kuću njezinu, svi je jednodušno blagosloviše govoreći: "Ti si slava Jeruzalema! Ti si najviši ponos Izraela! Ti si uzvišena dika roda našega!
|
Judi
|
VieLCCMN
|
15:9 |
Khi vào nhà bà, mọi người đồng thanh chúc tụng và nói với bà :Bà làm cho Giê-ru-sa-lem hãnh diện, cho Ít-ra-en vinh hiển, cho giống nòi chúng ta được vinh dự lớn lao.
|
Judi
|
FreLXX
|
15:9 |
Lorsqu'ils entrèrent chez elle, ils la bénirent tout d'une voix, et lui dirent : Tu es la gloire d'Israël, tu es la joie d'Israël, tu es l'orgueil de notre race.
|
Judi
|
FinBibli
|
15:9 |
Sitte tuli Jojakim, ylimmäinen pappi, Jerusalemista Betuliaan, kaikkein pappein kanssa, katsomaan Juditia.
|
Judi
|
GerMenge
|
15:9 |
Als sie nun in ihr Haus eingetreten waren, sprachen sie allesamt ihre hohe Anerkennung gegen sie aus mit den Worten: »Du bist der Ruhm Jerusalems, du bist der hohe Stolz Israels, du bist die schöne Zierde unsers Volkes!
|
Judi
|
FreCramp
|
15:9 |
Joakim, le grand prêtre, vint de Jérusalem à Béthulie, avec tous ses anciens, pour voir Judith.
|
Judi
|
FreVulgG
|
15:9 |
Or Joacim, le grand prêtre, vint de Jérusalem à Béthulie avec tous les anciens (ses prêtres), pour voir Judith.
|