Judi
|
VulgSist
|
15:8 |
Hi vero, qui victores reversi sunt ad Bethuliam, omnia quae erant illorum attulerunt secum, ita ut non esset numerus in pecoribus, et iumentis, et universis mobilibus eorum, ut a minimo usque ad maximum omnes divites fierent de praedationibus eorum.
|
Judi
|
VulgCont
|
15:8 |
Hi vero, qui victores reversi sunt ad Bethuliam, omnia quæ erant illorum attulerunt secum, ita ut non esset numerus in pecoribus, et iumentis, et universis mobilibus eorum, ut a minimo usque ad maximum omnes divites fierent de prædationibus eorum.
|
Judi
|
Vulgate
|
15:8 |
hii vero qui victores reversi sunt ad Bethuliam omnia quaeque erant illorum abstulerunt secum ita ut non esset numerus in pecoribus in iumentis et universis mobilibus eorum ut a minimo usque ad magnum omnes divites fierent de praedationibus eorum
|
Judi
|
VulgHetz
|
15:8 |
Hi vero, qui victores reversi sunt ad Bethuliam, omnia quæ erant illorum attulerunt secum, ita ut non esset numerus in pecoribus, et iumentis, et universis mobilibus eorum, ut a minimo usque ad maximum omnes divites fierent de prædationibus eorum.
|
Judi
|
VulgClem
|
15:8 |
Hi vero qui victores reversi sunt ad Bethuliam, omnia quæ erant illorum attulerunt secum, ita ut non esset numerus in pecoribus et jumentis et universis mobilibus eorum, ut a minimo usque ad maximum omnes divites fierent de prædationibus eorum.
|
Judi
|
FinPR
|
15:8 |
Niin ylimmäinen pappi Joojakim ja israelilaisten vanhintenneuvoston jäsenet, jotka asuivat Jerusalemissa, tulivat katsomaan niitä hyviä tekoja, jotka Herra oli tehnyt Israelille; he tahtoivat myös nähdä Juuditin ja puhutella häntä ystävällisesti.
|
Judi
|
ChiSB
|
15:8 |
約雅金大司祭,以及耶路撒冷元老院的長老,都來觀賞上主對以色列行的奇恩,及看望友弟德,向她致賀。
|
Judi
|
CopSahBi
|
15:8 |
ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ ⲛϩⲗⲗⲟⲓ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Judi
|
Wycliffe
|
15:8 |
But thei that weren ouercomerys, turneden ayen to Bethulia, and thei token awei with hem alle thingis which euer weren of tho Assiriens, so that no noumbre was in scheep, and beestis, and in alle mouable thingis of hem, that fro the leeste `til to the mooste alle men weren maad riche of her preies.
|
Judi
|
RusSynod
|
15:8 |
Великий священник Иоаким и старейшины сынов Израилевых, жившие в Иерусалиме, пришли посмотреть, какое благо сотворил Господь для Израиля, и видеть Иудифь и приветствовать ее.
|
Judi
|
CSlEliza
|
15:8 |
Иоаким же иерей великий и старейшины сынов Израилевых живущии во Иерусалиме приидоша еже зрети благая, яже сотвори Господь Израилю, и еже видети Иудиф и глаголати с нею мир.
|
Judi
|
LinVB
|
15:8 |
Nganga Nzambe mokonzi Yoyakim mpe likita mobimba lya bakolo ba Israel bazalaki o Yeruzalem bayei kotala malamu maye Mokonzi apesaki Israel ; bayei mpe kotala Yudite mpo ya kopesa ye longonya.
|
Judi
|
LXX
|
15:8 |
καὶ Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἡ γερουσία τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἦλθον τοῦ θεάσασθαι τὰ ἀγαθά ἃ ἐποίησεν κύριος τῷ Ισραηλ καὶ τοῦ ἰδεῖν τὴν Ιουδιθ καὶ λαλῆσαι μετ’ αὐτῆς εἰρήνην
|
Judi
|
DutSVVA
|
15:8 |
[15:9] En Joachim, de hogepriester, en de raad van de kinderen Israëls, die te Jeruzalem hun woning hadden, kwamen om te aanschouwen het goede dat God Israël gedaan had, en om Judith te zien, en met haar vreedzaam te spreken.
|
Judi
|
PorCap
|
15:8 |
O Sumo Sacerdote, Joaquim, o conselho dos anciãos dos filhos de Israel e os habitantes de Jerusalém, vieram para ver o bem que o Senhor fizera a Israel, para ver Judite, falar com ela e saudá-la.
|
Judi
|
SpaPlate
|
15:8 |
Por su parte, los que victoriosos del enemigo regresaron a Betulia, trajeron consigo todo lo que había sido de los asirios, en tanta abundancia, que no podían contarse los ganados, ni las bestias de carga, ni todos los demás objetos; y así todos quedaron ricos, desde el menor hasta el mayor, con los despojos de ellos.
|
Judi
|
NlCanisi
|
15:8 |
De anderen, die als overwinnaars in Betoel terugkwamen, brachten de rest van hun bezittingen mee: een niet te tellen hoeveelheid vee en lastdieren en heel hun have. zodat iedereen, groot en klein, een rijk aandeel kreeg in die buit.
|
Judi
|
HunKNB
|
15:8 |
Joakim főpap és Izrael fiainak elöljárói, akik Jeruzsálemben laktak, eljöttek, hogy lássák azt a jót, amit az Úr cselekedett Izraellel és lássák Juditot és köszöntsék.
|
Judi
|
Swe1917
|
15:8 |
Översteprästen Joakim och israeliternas rådsherrar, vilka bodde i Jerusalem, kommo nu dit för att skåda de välgärningar som Herren hade bevisat Israel, och för att få se Judit och hälsa henne.
|
Judi
|
CroSaric
|
15:8 |
Veliki svećenik Joakim i starješine sinova Izraelovih koji su živjeli u Jeruzalemu dođoše da se dive dobročinstvu što ga Gospod učini Izraelu, da vide Juditu i da je pozdrave.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
15:8 |
Thượng tế Giô-gia-kim và hội đồng kỳ mục con cái Ít-ra-en ở Giê-ru-sa-lem đến mục kích những sự tốt lành Đức Chúa đã làm cho dân Ít-ra-en, và diện kiến bà Giu-đi-tha để chúc mừng.
|
Judi
|
FreLXX
|
15:8 |
Et le grand prêtre Joacim et les anciens des fils d'Israël, qui résidaient à Jérusalem, vinrent pour contempler le bien que le Seigneur avait fait à Israël, et pour voir Judith, et pour lui apporter des paroles de paix.
|
Judi
|
FinBibli
|
15:8 |
Mutta kuin ne toiset palasivat Betuliaan, toivat he myötänsä kaikki, mitä ne olivat kanssansa vieneet eläimistä ja muista kaluista. Ja koko maakunta tuli rikkaaksi heidän saaliistansa.
|
Judi
|
GerMenge
|
15:8 |
Auch der Hohepriester Jojakim und der Hohe Rat der Israeliten, die in Jerusalem wohnten, kamen, um das Herrliche zu sehen, das der Herr an Israel getan hatte, und um Judith zu besuchen und freundlich zu begrüßen.
|
Judi
|
FreCramp
|
15:8 |
D'autre part, ceux qui, après la victoire, retournèrent à Béthulie, amenèrent avec eux tout ce qui avait appartenu aux Assyriens, des bestiaux sans nombre, des animaux de trait et tout leur bagage, en sorte que, tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'enrichirent de leurs dépouilles.
|
Judi
|
FreVulgG
|
15:8 |
Mais ceux qui rentrèrent vainqueurs à Béthulie apportèrent avec eux tout ce qui avait été aux Assyriens. De sorte qu’il y avait une quantité innombrable de troupeaux, de bestiaux et de bagages, et que tous s’enrichirent de leurs dépouilles, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
|