Judi
|
VulgSist
|
15:7 |
Reliqui autem, qui erant in Bethulia, ingressi sunt castra Assyriorum, et praedam, quam fugientes Assyrii reliquerant, abstulerunt, et onustati sunt valde.
|
Judi
|
VulgCont
|
15:7 |
Reliqui autem, qui erant in Bethulia, ingressi sunt castra Assyriorum, et prædam, quam fugientes Assyrii reliquerant, abstulerunt, et onustati sunt valde.
|
Judi
|
Vulgate
|
15:7 |
reliqui autem qui erant in Bethulia ingressi sunt castra Assyriorum et praedam quam fugientes Assyrii reliquerant abstulerunt et honestati sunt valde
|
Judi
|
VulgHetz
|
15:7 |
Reliqui autem, qui erant in Bethulia, ingressi sunt castra Assyriorum, et prædam, quam fugientes Assyrii reliquerant, abstulerunt, et onustati sunt valde.
|
Judi
|
VulgClem
|
15:7 |
Reliqui autem qui erant in Bethulia, ingressi sunt castra Assyriorum, et prædam quam fugientes Assyrii reliquerant, abstulerunt, et onustati sunt valde.
|
Judi
|
FinPR
|
15:7 |
Ja ne israelilaiset, jotka palasivat taistelusta, valtasivat tähteet. Samoin anastivat vuoristossa ja tasangolla olevien kylien ja talojen asukkaat paljon saalista, sillä sitä oli ylen runsaasti.
|
Judi
|
ChiSB
|
15:7 |
以色列子民在追殺人回來,拾取了很多丟棄的物資;散處在山地及平原間的村落和壯戶,也奪取獲了大批的勝利品,因為敵營的物資很多。
|
Judi
|
CopSahBi
|
15:7 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϭⲟϫϭϫ ⲁⲩⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲣⲥⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲙⲛ ⲧⲡⲉⲇⲓⲛⲏ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϩⲁϩ ⲛϣⲱⲗ ⲛⲉⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁϣⲏ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
15:7 |
Forsothe the residue men, that weren in Bethulia, entriden in to the tentis of Assiriens, and token awey with hem the prey, which Assiriens fleynge hadden left, and thei weren chargid gretli.
|
Judi
|
RusSynod
|
15:7 |
А сыны Израиля, возвратившиеся от поражения, овладели остальным; и села и деревни в нагорной стране и на равнине получили большую добычу, потому что ее было весьма многое множество.
|
Judi
|
CSlEliza
|
15:7 |
Сынове же Израилевы возвратившеся от сечи, возобладаша прочими, и веси и села, яже в горней и напольней, возобладаша многими корыстьми: бе бо множество много зело.
|
Judi
|
LinVB
|
15:7 |
Ezongi bongo ba-Israel baye bakendeki bitumba babotoli biloko bisusu bitikalaki. Bato ba mboka isusu mpe ba bituka bya ngomba mpe bya esobe, bango mpe babotoli biloko mingi, mpo bilekaki ebele.
|
Judi
|
LXX
|
15:7 |
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν καὶ αἱ κῶμαι καὶ ἐπαύλεις ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ πεδινῇ ἐκράτησαν πολλῶν λαφύρων ἦν γὰρ πλῆθος πολὺ σφόδρα
|
Judi
|
DutSVVA
|
15:7 |
[15:8] En de kinderen Israëls wedergekeerd zijnde van de slag, vermeesterden de overigen; en de vlekken en de steden in het gebergte en op het vlakke veld kregen veel buit, want daar was een zeer grote menigte.
|
Judi
|
PorCap
|
15:7 |
Os filhos de Israel, quando voltaram da chacina, apoderaram-se de tudo o que tinha sido deixado, as cidades e aldeias da região montanhosa e da planície ficaram com uma grande quantidade de despojos.
|
Judi
|
SpaPlate
|
15:7 |
Los otros que habían quedado en Betulia, entraron en el campamento de los asirios, y tomando los despojos que estos en la huida habían dejado, volvieron bien cargados.
|
Judi
|
NlCanisi
|
15:7 |
De burgers van Betoel, die waren achtergebleven, drongen nu de legerplaats der Assyriërs binnen. Zij legden beslag op al wat de Assyriërs hadden achtergelaten, en veroverden een grote buit.
|
Judi
|
HunKNB
|
15:7 |
A harcból visszatérve, Izrael fiai szerezték meg azt, ami még megmaradt, a hegyvidék és síkság falvainak és helységeinek lakói is igen sok zsákmányra tettek szert, mert igen sok volt belőle.
|
Judi
|
Swe1917
|
15:7 |
Och de israeliter som kommo tillbaka från slaktningen bemäktigade sig återstoden. Folket ifrån byarna och gårdarna i bergsbygden och på slättlandet togo också de rikt byte; ty sådant fanns i övermåttan stor myckenhet.
|
Judi
|
CroSaric
|
15:7 |
Vrativši se s pokolja, sinovi Izraelovi zagospodariše preostalim. I sela i gradići po brdima i ravnicama domogoše se silna plijena; bijaše ga doista mnogo.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
15:7 |
Chém giết xong, con cái Ít-ra-en trở về, chiếm hữu tất cả những gì còn lại. Dân ở các làng mạc, các lều trại miền núi hay đồng bằng cũng chiếm được nhiều chiến lợi phẩm. Số chiến lợi phẩm chiếm được nhiều vô kể.
|
Judi
|
FreLXX
|
15:7 |
Et les fils d'Israël, revenant sur leurs pas, se rendirent maîtres de ce qui leur était échappé, et ils firent un immense butin dans les villages et dans les maisons des champs de la plaine et de la montagne.
|
Judi
|
FinBibli
|
15:7 |
Mutta se väki, joka jäi Betuliaan, tuli Assyrian leiriin, ryöstivät ja veivät pois, mitä Assyrialaiset siihen jättäneet olivat, ja saivat siitä paljon kalua.
|
Judi
|
GerMenge
|
15:7 |
und als die Israeliten vom Kampfe heimkehrten, bemächtigten sie sich des Restes; und auch die Dörfer und Gehöfte im Berglande sowie in der Ebene gewannen reiche Beute, denn es war eine ungeheure Menge.
|
Judi
|
FreCramp
|
15:7 |
Ceux qui étaient restés à Béthulie entrèrent dans le camp des Assyriens, emportèrent le butin que les Assyriens avaient abandonné dans leur fuite, et en revinrent tout chargés.
|
Judi
|
FreVulgG
|
15:7 |
Cependant ceux qui étaient restés à Béthulie entrèrent dans le camp des Assyriens, d’où ils remportèrent tout le butin que les Assyriens avaient laissé dans leur fuite, et ils revinrent tout chargés.
|