Judi
|
VulgSist
|
15:11 |
quia fecisti viriliter, et confortatum est cor tuum, eo quod castitatem amaveris, et post virum tuum, alterum nescieris: ideo et manus Domini confortavit te, et ideo eris benedicta in aeternum.
|
Judi
|
VulgCont
|
15:11 |
quia fecisti viriliter, et confortatum est cor tuum, eo quod castitatem amaveris, et post virum tuum, alterum nescieris: ideo et manus Domini confortavit te, et ideo eris benedicta in æternum.
|
Judi
|
Vulgate
|
15:11 |
quia fecisti viriliter et confortatum est cor tuum eo quod castitatem amaveris et post virum tuum alterum non scieris ideo et manus Domini confortavit te et ideo eris benedicta in aeternum
|
Judi
|
VulgHetz
|
15:11 |
quia fecisti viriliter, et confortatum est cor tuum, eo quod castitatem amaveris, et post virum tuum, alterum nescieris: ideo et manus Domini confortavit te, et ideo eris benedicta in æternum.
|
Judi
|
VulgClem
|
15:11 |
quia fecisti viriliter, et confortatum est cor tuum, eo quod castitatem amaveris, et post virum tuum, alterum nescieris : ideo et manus Domini confortavit te, et ideo eris benedicta in æternum.
|
Judi
|
FinPR
|
15:11 |
Mutta koko kansa ryösti leiriä kolmekymmentä päivää, ja Juuditille annettiin Holoferneen teltta ja kaikki hänen hopeakalunsa ja vuoteensa ja maljansa ja koko muu kalustonsa. Ja hän otti ne ja sälytti ne muulinsa selkään, ja hän valjastutti vaununsa ja kasasi ne niihin.
|
Judi
|
ChiSB
|
15:11 |
眾百姓三十天之久,搶掠敵營。他們把敖羅斐乃的帳幕,及他所有的銀器、床塌、杯盤和一切家具,都給了友弟德。她接受了,將這一切放在騾背上,又奪了車,堆在車上。
|
Judi
|
CopSahBi
|
15:11 |
ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙⲙⲁⲁⲃ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲛⲟⲩ ⲛϩⲁⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥϭⲗⲟϭ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲥϥⲁⲓⲛⲁϩϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲛⲟⲩϩⲃ ⲛⲛⲉⲥⲁϭⲟⲗⲧⲉ ⲁⲥⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
15:11 |
which hast do manli, and thin herte was coumfortid, for thou louedist chastite, and aftir thin hosebonde thou knowist not another; therfor and the hond of the Lord coumfortide thee, and therfor thou schalt be blessid with outen ende.
|
Judi
|
RusSynod
|
15:11 |
Народ расхищал лагерь в продолжение тридцати дней, и Иудифи отдали шатер Олоферна, и все серебряные сосуды и постели, и чаши и всю утварь его. Она взяла, возложила на мула своего, запрягла колесницы свои и сложила это на них.
|
Judi
|
CSlEliza
|
15:11 |
И пленяху вси людие полк чрез дний тридесять, и даша Иудифе шатер Олофернов и вся сребряныя сосуды, и одры и умывалницы, и вся устроения его. И приемши она возложи на мска своего, и впряже колесницы, и сложи я на ня.
|
Judi
|
LinVB
|
15:11 |
Bato bakei kobotolo biloko o nganda mikolo ntuku isato mobimba. Bapesi Yudite ema ya Oloferne, biloko binso bya palata, mbeto ya ye, mbeki ya ye na biloko bisusu binso. Akamati byango, atii biloko bisusu o mpunda, bisusu o makalo maye mabendami na farasa.
|
Judi
|
LXX
|
15:11 |
καὶ ἐλαφύρευσεν πᾶς ὁ λαὸς τὴν παρεμβολὴν ἐφ’ ἡμέρας τριάκοντα καὶ ἔδωκαν τῇ Ιουδιθ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ἀργυρώματα καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰ ὁλκεῖα καὶ πάντα τὰ κατασκευάσματα αὐτοῦ καὶ λαβοῦσα αὐτὴ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ἡμίονον αὐτῆς καὶ ἔζευξεν τὰς ἁμάξας αὐτῆς καὶ ἐσώρευσεν αὐτὰ ἐπ’ αὐτῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
15:11 |
[15:12] En al het volk plunderde het leger, dertig dagen lang. [15:13] En zij gaven aan Judith de tent van Holofernes, en al het zilverwerk, en de bedden, en de bekkens, en al zijn huisraad, en zij nam het aan, en zij legde het op haar muilezel en zij spande haar wagens in, en zij laadde dat op dezelve.
|
Judi
|
PorCap
|
15:11 |
Todo o povo saqueou o campo durante trinta dias. Ofereceram a Judite a tenda de Holofernes, todas as suas pratas, os seus leitos, os seus recipientes e todas as suas coisas. Ela pegou em tudo, carregou uma mula, carregou os seus carros e empilhou tudo neles.
|
Judi
|
SpaPlate
|
15:11 |
Porque te has portado varonilmente, y tu corazón ha sido fuerte. Pues has amado la castidad y después de tu marido no has conocido otro varón; por esto la mano del Señor te ha confortado, y por lo mismo serás bendita para siempre.”
|
Judi
|
NlCanisi
|
15:11 |
Want moedig zijt ge opgetreden en onwrikbaar was uw hart, omdat gij de kuisheid hebt liefgehad, en na de dood van uw man geen anderen hebt gewild. Daarom heeft de hand van den Heer u gesterkt, en zult ge geprezen zijn voor eeuwig!
|
Judi
|
HunKNB
|
15:11 |
A nép harminc napon át fosztotta ki a tábort és Juditnak adták Holofernész sátorát, minden ezüst holmiját, ágyát, edényeit és minden bútorát. Ő fogta ezeket, öszvérére rakta, befogott szekerébe és azt is megrakta.
|
Judi
|
Swe1917
|
15:11 |
Men folket hämtade byte ur lägret i trettio dagar; och de skänkte Judit Holofernes’ tält och alla silverkärlen och vilokuddarna och skålarna och allt hans övriga husgeråd. Och hon tog alltsammans och packade det på sina mulåsnor och spände för sina vagnar och lastade det på dem.
|
Judi
|
CroSaric
|
15:11 |
Trideset je dana narod pljačkao tabor. Juditi dadoše šator Holofernov, svu srebrninu, naslonjače, posuđe i sav njegov namještaj. Ona uze sve to, natovari svoju mazgu, zatim dade upregnuti svoja kola te ih napuni.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
15:11 |
Toàn dân cướp đoạt doanh trại suốt ba mươi ngày. Người ta tặng bà Giu-đi-tha cái lều của tướng Hô-lô-phéc-nê, tất cả vật dụng bằng bạc, cùng với giường, chậu và mọi thứ đồ đạc khác của ông ta. Bà nhận và chất tất cả lên lưng lừa. Bà cho thắng các cỗ xe và chất hết lên đó.
|
Judi
|
FreLXX
|
15:11 |
Et tout le peuple pilla le camp pendant trente jours, et ils donnèrent à Judith la tente d'Holopherne, toute son argenterie, ses lits, ses cratères et tous ses vases. Et, les ayant pris, elle les mit sur sa mule, ou elle attela ses chariots, et les y entassa.
|
Judi
|
FinBibli
|
15:11 |
Sinä olet Jerusalemin kruunu, Israelin ilo, sinä olet meidän kansan kunnia, joka niin jalon työn tehnyt olet, ja niin suuren hyvän työn Israelille osoittanut, että Jumala on taas heitä lunastanut. Siunattu olet sinä Jumalan edessä ijankaikkisesti.
|
Judi
|
GerMenge
|
15:11 |
Dreißig Tage lang war das ganze Volk mit der Plünderung des Lagers beschäftigt, und man gab der Judith das Zelt des Holofernes mit dem gesamten Silbergeschirr, Bettwerk, Becken und allen sonstigen Geräten. Sie nahm die Sachen und belud ihr Maultier damit, ließ dann ihre Wagen anspannen und packte alles darauf.
|
Judi
|
FreCramp
|
15:11 |
Car tu as montré une âme virile, et ton cœur a été plein de vaillance. Parce que tu as aimé la chasteté et que, après avoir perdu ton mari, tu n'as pas voulu en connaître un autre, la main du Seigneur t'a revêtue de force, et tu seras bénie éternellement. "
|
Judi
|
FreVulgG
|
15:11 |
Car vous avez agi avec un mâle courage ; et votre cœur s’est affermi, parce que vous avez aimé la chasteté, et qu’après avoir perdu votre mari, vous n’en avez pas connu d’autre. C’est pour cela que la main du Seigneur vous a fortifiée, et que vous serez bénie éternellement.
|