Judi
|
FinPR
|
15:5 |
Kun israelilaiset sen kuulivat, hyökkäsivät he kaikki yhtenä miehenä vihollisten kimppuun surmaten ja ajaen heitä takaa Koobaan saakka. Samoin saapui miehiä myöskin Jerusalemista ja kaikkialta vuoristosta, sillä heille oli ilmoitettu, mitä heidän vihollistensa leirissä oli tapahtunut. Ja Gileadin sekä Galilean asukkaat ahdistivat vihollisia sivuilta päin tuottaen heille suurta mieshukkaa siihen asti, kunnes nämä olivat kulkeneet Damaskon ja sen alueen ohi.
|
Judi
|
ChiSB
|
15:5 |
以色列子民一聽,萬眾一心,齊來追擊敵軍,一直殺到苛巴。e口山地一帶的居民,一得知敵人營中所發生的事,也出來追擊;住在基肋阿得及加里肋亞的,側面痛擊,重創敵軍,追殺他們且越過了大馬士革及其屬境。
|
Judi
|
CopSahBi
|
15:5 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲟϫϭϫ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲭⲱⲃⲁ ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲗⲏⲅⲏ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲥⲓⲛⲉ ⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲉϣⲉⲉⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
15:5 |
And Ozie sente messangeris bi alle the citees and cuntreis of Israel.
|
Judi
|
RusSynod
|
15:5 |
Как скоро услышали об этом сыны Израиля, все дружно напали на них и поражали их до Ховы; равно и пришедшие из Иерусалима и из всей нагорной страны, так как им возвещено было о том, что случилось в стане врагов их, и из Галаада и Галилеи, со всех сторон наносили им большое поражение, доколе они не прошли за Дамаск и за пределы его.
|
Judi
|
CSlEliza
|
15:5 |
Егда же услышаша сынове Израилевы, вси единодушно нападоша на них и секоша их даже до Ховы. Такожде же и иже из Иерусалима приидоша и из всея нагорныя: возвестиша бо им бывшая ополчению врагов их: и иже в Галааде и в Галилеи бодоша их язвою великою, дондеже минуша Дамаск и пределы его.
|
Judi
|
LinVB
|
15:5 |
Awa ba-Israel bayoki yango, banso motema moko bakei kobundisa bango, mpe balandi bango tee Koba. Bato ba Yeruzalem mpe ba bituka bya ngomba bayei lokola, mpo bayoki maye makwelaki nganda ya banguna. Na nsima bato ba Galaad na Galilea bazwani na banguna mpe babengani bango tee nsuka ya ndelo ya Damasko.
|
Judi
|
LXX
|
15:5 |
ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐπέπεσον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔκοπτον αὐτοὺς ἕως Χωβα ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἐξ Ιερουσαλημ παρεγενήθησαν καὶ ἐκ πάσης τῆς ὀρεινῆς ἀνήγγειλαν γὰρ αὐτοῖς τὰ γεγονότα τῇ παρεμβολῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ οἱ ἐν Γαλααδ καὶ οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπερεκέρασαν αὐτοὺς πληγῇ μεγάλῃ ἕως οὗ παρῆλθον Δαμασκὸν καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς
|
Judi
|
DutSVVA
|
15:5 |
Als nu de kinderen Israëls zulks gehoord hadden, vielen zij allen eendrachtiglijk op hen aan en sloegen hen tot Choba toe; desgelijks ook die van Jeruzalem daar gekomen waren, en uit het ganse gebergte, want zij boodschapten hun wat het leger van hun vijanden overkomen was.
|
Judi
|
PorCap
|
15:5 |
Quando os filhos de Israel ouviram isto, precipitaram-se todos ao mesmo tempo sobre eles e perseguiram-nos até Cobá. Vieram também os que estavam em Jerusalém e em toda a região montanhosa, porque lhes tinham contado o que acontecera no acampamento dos seus inimigos. Também os que estavam em Guilead e na Galileia vieram em seu auxílio e a chacina foi grande e estendeu-se para além de Damasco e das suas fronteiras.
|
Judi
|
SpaPlate
|
15:5 |
Al mismo tiempo Ocías despachó mensajeros a todas las ciudades y provincias de Israel,
|
Judi
|
NlCanisi
|
15:5 |
Intussen had Oezzi-ja alle steden en gewesten van Israël laten waarschuwen.
|
Judi
|
HunKNB
|
15:5 |
Amikor meghallották ezt Izrael fiai, utánuk eredtek mindnyájan és üldözték őket egészen Kobáig. Hasonlóképpen azok is, akik Jeruzsálemben voltak és a hegyvidék lakói csatlakoztak hozzájuk, mert ők is megtudták, hogy mi történt ellenségeik táborában. Akik Gileádban és Galileában voltak, üldözték őket és nagy csapással sújtottak rájuk, amíg Damaszkuszig és annak vidékéig nem értek.
|
Judi
|
Swe1917
|
15:5 |
När Israels barn fingo höra detta, föllo de alla tillhopa över dem och höggo ned dem, under det de förföljde dem ända till Koba. Likaledes kom folk ifrån Jerusalem och ifrån hela bergsbygden, ty man hade givit dem underrättelse om vad som hade tilldragit sig i deras fienders läger. Och folket i Galaad och i Galileen angrepo dem från sidorna och anställde ett stort manfall, till dess de hade hunnit förbi Damaskus och dess område.
|
Judi
|
CroSaric
|
15:5 |
Čim to doznaše, svi sinovi Izraelovi jednodušno udariše na njih te su ih tukli sve do Hobe. Tako učiniše i oni koji su pristigli iz Jeruzalema i sa svih brda, jer je i njima javljeno što se dogodilo u neprijateljskom taboru. Žitelji Gileada i Galileje udariše zatim s boka te su ih žestoko tukli sve dok ne umakoše u Damask i njegove krajeve.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Vừa nghe tin ấy, con cái Ít-ra-en, mọi người đều nhất loạt xông ra đánh và tàn sát chúng, cho đến tận Khô-ba. Cả những người từ Giê-ru-sa-lem và từ khắp miền núi cũng đến hỗ trợ, vì họ đã được báo tin về những việc xảy ra trong doanh trại quân thù. Các người ở Ga-la-át và Ga-li-lê giáng một đòn chí tử vào sườn quân địch, đuổi theo chúng cho tới Đa-mát và đến tận lãnh thổ của chúng.
|
Judi
|
FreLXX
|
15:5 |
Lorsque les fils d'Israël ouïrent ces nouvelles, tous, comme un seul homme, tombèrent sur eux, et ils les taillèrent en pièces jusqu'à Hobra ; ceux de Jérusalem survinrent aussi de toutes les montagnes ; car on leur avait appris ce qui était advenu dans le camp des ennemis. Galaad et la Galilée les enveloppèrent et leur firent de grandes plaies, jusqu'à ce qu'ils eussent dépassé Damas et son territoire.
|
Judi
|
FinBibli
|
15:5 |
Ja Otsia, lähetti kaikkiin Israelin kaupunkeihin ja maakuntiin;
|
Judi
|
GerMenge
|
15:5 |
Als die Israeliten das vernahmen, fielen sie allzumal über sie her und schlugen sie bis Choba. Ebenso stellten sich auch die Mannschaften aus Jerusalem und aus dem ganzen Berglande ein; denn man hatte ihnen Kunde von den Vorkommnissen im Lager ihrer Feinde gegeben, und auch die in Gilead und Galiläa überflügelten die Fliehenden und brachten ihnen schwere Verluste bei bis über Damaskus und dessen Gebiet hinaus.
|
Judi
|
FreCramp
|
15:5 |
En même temps Ozias envoya des messages dans toutes les villes et dans toutes les campagnes d'Israël.
|
Judi
|
FreVulgG
|
15:5 |
En même temps (C’est pourquoi) Ozias envoya des messagers dans toutes les villes et dans toutes les provinces d’Israël.
|