|
Judi
|
CSlEliza
|
2:5 |
сия глаголет царь великий, господин всея земли: се, ты изыдеши от лица моего и возмеши с собою мужей уповающих в крепости своей, пешцев до тысящей сто двадесять, и множество коней со всадниками тысящей дванадесять,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
2:5 |
「大王,全世界之主這樣說:看,你應離我出征,率領饒勇善戰的人,止兵十二萬,一萬兩千戰馬及騎士,
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟϭ ⲛⲣⲣⲟ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅϫⲓ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
2:5 |
"Ovako govori veliki kralj, gospodar sve zemlje: otići ćeš od mene i povest ćeš sa sobom ljude svjesne svoje snage, otprilike stotinu i dvadeset tisuća pješaka i mnoštvo od dvanaest tisuća konja i konjanika.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
2:5 |
Dit zegt de grote koning, de heer der ganse aarde: ziet gij zult van voor mijn aangezicht uitgaan, en gij zult met u nemen mannen die op hun sterkte betrouwen, tot honderd en twintig duizend voetknechten, en een menigte paarden met hun ruiters, tot twaalfduizend; en gij zult uittrekken tegen het gehele land naar het westen, omdat zij het woord mijns monds ongehoorzaam zijn geweest; en zult hen ontbieden, dat zij mij aarde en water zullen toebereiden, daar ik tegen hen zal uittrekken in mijn toorn, en ik zal het ganse aangezicht der aarde bedekken met de voeten van mijn heerleger, en ik zal hen die overgeven tot een roof; en hun gekwetsten zullen hun valleien en waterbeken vullen, en de overvloeiende rivier zal met hun doden vervuld worden, en ik zal hun gevangenen voeren tot de uiterste einden der ganse aarde. Doch gij, uittrekkende zult tevoren al hun landpalen innemen, en zij zullen zich aan u overgeven, en gij zult mij die bewaren tot de dag van hun bestraffing.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
2:5 |
Ja sanoi hänelle: mene kaikkia valtakuntia vastaan, jotka lännessä ovat; ja erinomattain niitä vastaan, jotka ovat katsoneet ylön minun sanani.
|
|
Judi
|
FinPR
|
2:5 |
sanoo suurkuningas, koko maan herra: Katso, sinun on lähdettävä minun tyköni ja otettava mukaasi miehiä, jotka luottavat voimaansa, jalkasotureita noin sata kaksikymmentä tuhatta ja hevosia ratsastajineen kahdentoista tuhannen suuruinen joukko,
|
|
Judi
|
FreCramp
|
2:5 |
et il lui dit : " Mets-toi en marche contre tous les royaumes d'Occident, et principalement contre ceux qui ont méprisé mon ordre.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
2:5 |
Voici ce que dit le grand roi, maître de toute la ferre : Voilà que tu vas sortir de devant ma face, et prendre avec toi des hommes confiants en leur force, jusqu'à cent vingt mille piétons, et autant de chevaux avec leurs cavaliers ;
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
2:5 |
et il lui dit : Va attaquer tous les royaumes d’occident, et principalement ceux qui ont méprisé mon empire (commandement).
|
|
Judi
|
GerMenge
|
2:5 |
»So befiehlt der Großkönig, der Herr der ganzen Erde: Du sollst jetzt von mir ausziehen und mit dir nehmen an zuverlässigen Kriegern 120000 Mann zu Fuß und 12000 Reiter
|
|
Judi
|
HunKNB
|
2:5 |
és így szólt hozzá: »Ezt mondja a nagy király, az egész föld ura: Íme, elindulsz színem előtt, végy magadhoz megbízható vitéz embereket: százhúszezer gyalogost és számtalan lovat és tizenkétezer lovast,
|
|
Judi
|
LXX
|
2:5 |
τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς ἰδοὺ σὺ ἐξελεύσῃ ἐκ τοῦ προσώπου μου καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ ἄνδρας πεποιθότας ἐν ἰσχύι αὐτῶν πεζῶν εἰς χιλιάδας ἑκατὸν εἴκοσι καὶ πλῆθος ἵππων σὺν ἀναβάταις χιλιάδας δέκα δύο
|
|
Judi
|
LinVB
|
2:5 |
« Yoka maloba ma ngai, mokonzi monene, nkolo wa mokili mobimba. Kende, kamata elongo na yo basoda ba mpiko baike, basoda ba makolo nkoto monkama na ntuku ibale, na mpe farasa ebele na basoda ba farasa nkoto zomi na ibale.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
2:5 |
en zeide hem: Trek op tegen alle landen in het westen, en vooral tegen hen, die mijn bevel hebben geminacht.
|
|
Judi
|
PorCap
|
2:5 |
«Assim fala o grande rei, o senhor de toda a terra: Ao saíres da minha presença, leva contigo homens confiantes na sua força, em número de cento e vinte mil soldados de infantaria e doze mil de cavalaria.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
2:5 |
так говорит великий царь, господин всей земли: вот, ты пойдешь от лица моего и возьмешь с собою мужей, уверенных в своей силе, - пеших сто двадцать тысяч и множество коней с двенадцатью тысячами всадников, -
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
2:5 |
Y le dijo: “Sal a campaña contra todos los reinos del Occidente, y principalmente contra los que menospreciaron mi dominación.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Đại đế, chúa tể toàn cõi đất phán thế này : đây, ngươi hãy lui ra, đem theo binh sĩ tinh nhuệ, chừng một trăm hai mươi ngàn bộ binh, một số lớn chiến mã và mười hai ngàn kỵ binh.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
2:5 |
and seide to hym, Go thou out ayens ech rewme of the west, and ayens hem principali, that dispisiden `my comaundement.
|