|
Judi
|
CSlEliza
|
2:4 |
И бысть, егда соверши совет свой, призва Навуходоносор царь Ассирийский Олоферна вождоначалника силы своея, втораго суща по нем, и рече к нему:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
2:4 |
開會議決後,亞述王拿步高就將他的總司令,兼居全國次位的敖羅斐乃召來,對他說:
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲟⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϣⲟϫⲛⲉ ⲁⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
2:4 |
Zatim, kako završi vijećanje, Nabukodonozor, kralj Asiraca, dozva k sebi Holoferna, vrhovnog zapovjednika sve vojske, drugoga po redu iza sebe, i kaza mu:
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
2:4 |
En het geschiedde, als hij zijn raadslag geëindigd had, zo riep Nabuchodonosor, de koning der Assyriërs, Holofernes, de veldoverste zijns legers, die de tweede na hem was, en hij zeide tot hem:
|
|
Judi
|
FinBibli
|
2:4 |
Koska se heille kaikille niin kelpasi, kutsui kuningas Nebukadnetsar sotapäämiehensä Holoferneksen.
|
|
Judi
|
FinPR
|
2:4 |
Lopetettuaan neuvottelunsa Nebukadnessar, assurilaisten kuningas, kutsui Holoferneen, sotajoukkonsa ylimmän päälikön, joka oli toinen mies hänestä, ja sanoi hänelle:
|
|
Judi
|
FreCramp
|
2:4 |
Ce discours ayant été approuvé de tous, le roi Nabuchodonosor fit venir Holoferne, général en chef de son armée,
|
|
Judi
|
FreLXX
|
2:4 |
Et lorsque le conseil fut achevé, Nabuchodonosor appela Holopherne, général en chef de ses armées, le second après lui, et il lui dit :
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
2:4 |
Cette parole ayant plu à tous, le roi Nabuchodonosor fit venir Holoferne, général de son armée (prince de sa milice),
|
|
Judi
|
GerMenge
|
2:4 |
Als der König Nabuchodonosor nun seine Beratung zu Ende geführt hatte, berief er seinen obersten Heerführer Holofernes, der den zweiten Rang nach ihm innehatte, und sagte zu ihm:
|
|
Judi
|
HunKNB
|
2:4 |
Miután befejezték a tanácskozást, Nebukadnezár, az asszírok királya hívatta Holofernészt, hadseregének fővezérét, aki második volt őutána
|
|
Judi
|
LXX
|
2:4 |
καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν τὴν βουλὴν αὐτοῦ ἐκάλεσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὸν Ολοφέρνην ἀρχιστράτηγον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ δεύτερον ὄντα μετ’ αὐτὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν
|
|
Judi
|
LinVB
|
2:4 |
Esili likita, Nabukodonozor, mokonzi wa Asur, abengi Oloferne, moyangeli wa basoda ba ye banso mpe moto wa yambo nsima ya ye, alobi na ye :
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
2:4 |
Toen dit plan algemene instemming had gevonden, liet koning Nabukodonosor zijn opperbevelhebber Holoférnes bij zich ontbieden,
|
|
Judi
|
PorCap
|
2:4 |
Quando terminou de apresentar o seu plano, Nabucodonosor, rei dos Assírios, chamou Holofernes, o general do seu exército, o segundo depois dele na linha de comando, e disse-lhe:
|
|
Judi
|
RusSynod
|
2:4 |
По окончании своего совещания, Навуходоносор, царь Ассирийский, призвал главного вождя войска своего, Олоферна, который был вторым по нем, и сказал ему:
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
2:4 |
Siendo tal decisión aprobada por todos, llamó el rey Nabucodonosor a Holofernes, jefe de su ejército.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
2:4 |
Då nu Nebukadnessar, konungen i Assyrien, hade slutat sin rådplägning, kallade han till sig sin härhövitsman Holofernes, sin närmaste man, och sade till honom: 5 »Så säger den store konungen, hela jordens herre: Du skall draga ut härifrån och taga med dig manskap som litar på sin styrka, vid pass ett hundra tjugu tusen man fotfolk och en mängd hästar, tolv tusen, och ryttare till dem.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Vậy sau khi nghị quyết, Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua nước Át-sua cho vời Hô-lô-phéc-nê, đại tướng chỉ huy quân đội và cũng là nhân vật thứ hai sau vua. Vua nói với ông :
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
2:4 |
And whanne this seiyng hadde plesid alle men, `kyng Nabugodonosor clepide Holofernes, prince of his chyualrie,
|