|
Judi
|
CSlEliza
|
6:1 |
И егда утишися мятеж мужей сущих окрест заседания и рече Олоферн вождоначалник силы Ассурския ко Ахиору пред всем народом иноплеменников и ко всем сыном Моавлим:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
6:1 |
會議廳周圍的人怨聲一停止,亞述軍隊總司令敖羅斐乃,在全體外邦民族前,向阿希約爾及一切阿孟子民說:
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
6:1 |
|
|
Judi
|
CroSaric
|
6:1 |
Pošto je utihnula buka onih koji su se skupili na vijećanje, Holoferno, vrhovni zapovjednik asirske vojske, u nazočnosti svega naroda različita podrijetla i sviju sinova moapskih, obrati se Ahioru:
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
6:1 |
En als het gemurmel der mannen, die rondom de vergadering waren, ophield, zo zei Holofernes de overste des heerlegers der Assyriërs tot Achior, voor het ganse volk der uitlanders en tot alle kinderen Moabs:
|
|
Judi
|
FinBibli
|
6:1 |
Silloin julmistui Holofernes Akiorin päälle, ja sanoi:
|
|
Judi
|
FinPR
|
6:1 |
Kun neuvottelukokousta ympäröivien miesten melu oli tauonnut, sanoi Holofernes, Assurin sotavoimain ylipäälikkö, kaiken muukalaiskansan kuullen Akiorille ja kaikille mooabilaisille:
|
|
Judi
|
FreCramp
|
6:1 |
Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Holoferne, transporté de fureur, dit à Achior :
|
|
Judi
|
FreLXX
|
6:1 |
Dès que le tumulte des hommes, qui entourait le conseil, fut apaisé, Holopherne, général en chef de l'armée d'Assur, dit à Achior, devant tout le peuple des Philistins, et devant tous les fils de Moab :
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
6:1 |
Or, lorsqu’ils eurent cessé de parler, Holoferne, transporté de fureur (extrêmement indigné), dit à Achior :
|
|
Judi
|
GerMenge
|
6:1 |
Nachdem sich dann der Lärm der Männer rings im Kriegsrate gelegt hatte, sagte Holofernes, der Oberfeldherr des assyrischen Heeres, zu Achjor vor der ganzen Versammlung der Fremden und zu allen Moabitern:
|
|
Judi
|
HunKNB
|
6:1 |
Amikor elült az emberek lármája, akik a tanácskozásra összejöttek, így szólt Holofernész, az asszír hadsereg vezére Áhiorhoz az idegen népek és Moáb fiai előtt:
|
|
Judi
|
LXX
|
6:1 |
καὶ ὡς κατέπαυσεν ὁ θόρυβος τῶν ἀνδρῶν τῶν κύκλῳ τῆς συνεδρίας καὶ εἶπεν Ολοφέρνης ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Ασσουρ πρὸς Αχιωρ ἐναντίον παντὸς τοῦ δήμου ἀλλοφύλων καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Μωαβ
|
|
Judi
|
LinVB
|
6:1 |
Esili makeléle ma bato bayaki kotonda penepene na bato ba Likita, Oloferne, komanda monene wa basoda ba Asur, afingi Akior o miso ma bampaya mpe ma ba-Moab banso,
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
6:1 |
Hierop zeide Holoférnes in heftige verontwaardiging tot Achior:
|
|
Judi
|
PorCap
|
6:1 |
Quando cessou o tumulto dos homens que rodeavam o conselho, Holofernes, o comandante do exército da Assíria, disse a Aquior e a todos os moabitas, diante dos contingentes estrangeiros:
|
|
Judi
|
RusSynod
|
6:1 |
Когда утих шум вокруг собрания, Олоферн, военачальник войска Ассирийского, сказал Ахиору пред всем народом иноплеменных и всем сынам Моава:
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
6:1 |
En cuanto terminaron de hablar, Holofernes indignado sobremanera, dijo a Aquior:
|
|
Judi
|
Swe1917
|
6:1 |
När larmet från dem som stodo runt omkring de rådplägande männen hade tystnat, sade Holofernes, assyriernas härhövitsman, till Akior och till alla Ammons barn, inför hela skaran av främlingar: 2 »Vem är då du, Akior, du med dina efraimitiska legodrängar, eftersom du träder upp bland oss med sådana profetior som nu i dag och avråder oss från att strida mot Israels folk, därför att deras Gud skulle komma till deras beskydd? Vem är då den rätte guden, om icke Nebukadnessar? Han skall sända ut sin härsmakt och utrota dem från jorden, och deras Gud skall icke kunna frälsa dem.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
6:1 |
Khi ngưng tiếng ồn ào của những người vây quanh hội nghị, Hô-lô-phéc-nê, đại tướng chỉ huy quân đội Át-sua, liền nói với A-khi-ô và toàn thể con cái Mô-áp trước mặt tất cả các dân ngoại bang :
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
6:1 |
Forsothe it was doon, whanne thei hadden ceessid to speke, Holofernes hadde dedeyn gretli,
|