Judi
|
FinPR
|
6:21 |
Ja Osias otti hänet seurakunnan kokouksesta kotiinsa ja valmisti pidot vanhimmille. Ja he huusivat avuksensa Israelin Jumalaa koko sen yön.
|
Judi
|
ChiSB
|
6:21 |
敖齊雅以後由會場中,引他到自己家裏,且設宴款待長老。那一夜,他們終夜呼求以色列的天主救助。
|
Judi
|
CopSahBi
|
6:21 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲟⲡ ⲉⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
6:21 |
Forsothe aftirward al the puple was clepid togidere, and thei preieden bi al the niyt with ynne the chirche, and axiden help of God of Israel.
|
Judi
|
RusSynod
|
6:21 |
Потом Озия взял его из собрания в свой дом и сделал пир для старейшин, - и целую ночь ту они призывали Бога Израилева на помощь.
|
Judi
|
CSlEliza
|
6:21 |
И взя его Озиа из собрания в дом свой и сотвори пир старейшинам, и призываху Бога Израилева на помощь всю нощь ону.
|
Judi
|
LinVB
|
6:21 |
Esili likita, Ozia akei na ye o ndako ya ye mpe abengi bakolo banso o limpati. Butu mobimba babondeli Nzambe wa Israel ’te aya kosalisa bango.
|
Judi
|
LXX
|
6:21 |
καὶ παρέλαβεν αὐτὸν Οζιας ἐκ τῆς ἐκκλησίας εἰς οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν πότον τοῖς πρεσβυτέροις καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν θεὸν Ισραηλ εἰς βοήθειαν ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην
|
Judi
|
PorCap
|
6:21 |
Uzias levou-o da assembleia para sua casa, organizou um banquete para os anciãos e durante toda essa noite invocaram a ajuda do Deus de Israel.
|
Judi
|
SpaPlate
|
6:21 |
Después fue convocado todo el pueblo, y toda la noche hicieron oración dentro de la sinagoga, pidiendo socorro al Dios de Israel.
|
Judi
|
NlCanisi
|
6:21 |
Daarna werd het volk weer bijeengeroepen; zij bleven de gehele nacht bijeen in gebed, en smeekten den God van Israël om hulp.
|
Judi
|
HunKNB
|
6:21 |
Ozija magával vitte a gyülekezetből házába, lakomát rendezett a véneknek, és egész éjjel könyörögtek Izrael Istenéhez segítségért.
|
Judi
|
Swe1917
|
6:21 |
Sedan tog Osias honom med sig ifrån församlingen till sitt hus och gjorde ett gästabud för de äldste. Och de anropade Israels Gud om hjälp under hela den natten.
|
Judi
|
CroSaric
|
6:21 |
Ozija ga sa zbora odvede u dom svoj i priredi starješinama gozbu. Svu noć dozivahu u pomoć Boga Izraelova.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
6:21 |
Sau đại hội, ông Út-di-gia đưa ông về nhà và mở tiệc khoản đãi các kỳ mục. Suốt đêm ấy, họ kêu cầu xin Thiên Chúa Ít-ra-en cứu giúp.
|
Judi
|
FreLXX
|
6:21 |
Et Ozias l'emmena de l'assemblée à sa maison, et il fit un festin aux anciens du peuple, et toute cette nuit ils implorèrent le secours du Dieu d'Israël.
|
Judi
|
FinBibli
|
6:21 |
Niin kansa taas kutsuttiin kokoon; ja rukoilivat apua Israelin Jumalalta kokouksissansa kaiken yön.
|
Judi
|
FreCramp
|
6:21 |
Puis tout le peuple se rassembla de nouveau et ils prièrent toute la nuit dans le lieu où ils étaient réunis, implorant le secours du Dieu d'Israël.
|
Judi
|
FreVulgG
|
6:21 |
On réunit ensuite tout le peuple, et toute la nuit ils prièrent dans le lieu de leur assemblée, demandant du secours au Dieu d’Israël.
|