Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 6:21  In truth, after this, all the people were called together, and they prayed throughout the entire night within the assembly, petitioning help from the God of Israel.
Judi DRC 6:21  And afterwards all the people were called together, and they prayed all the night long within the church, desiring help of the God of Israel.
Judi KJVA 6:21  And Ozias took him out of the assembly unto his house, and made a feast to the elders; and they called on the God of Israel all that night for help.
Judi VulgSist 6:21  Postea vero convocatus est omnis populus, et per totam noctem intra ecclesiam oraverunt petentes auxilium a Deo Israel.
Judi VulgCont 6:21  Postea vero convocatus est omnis populus, et per totam noctem intra ecclesiam oraverunt petentes auxilium a Deo Israel.
Judi Vulgate 6:21  postea vero convocatus omnis populus et per totam noctem intra ecclesiam oraverunt petentes auxilium a Deo Israhel
Judi VulgHetz 6:21  Postea vero convocatus est omnis populus, et per totam noctem intra ecclesiam oraverunt petentes auxilium a Deo Israel.
Judi VulgClem 6:21  Postea vero convocatus est omnis populus, et per totam noctem intra ecclesiam oraverunt, petentes auxilium a Deo Israël.
Judi FinPR 6:21  Ja Osias otti hänet seurakunnan kokouksesta kotiinsa ja valmisti pidot vanhimmille. Ja he huusivat avuksensa Israelin Jumalaa koko sen yön.
Judi ChiSB 6:21  敖齊雅以後由會場中,引他到自己家裏,且設宴款待長老。那一夜,他們終夜呼求以色列的天主救助。
Judi CopSahBi 6:21  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲟⲡ ⲉⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Judi Wycliffe 6:21  Forsothe aftirward al the puple was clepid togidere, and thei preieden bi al the niyt with ynne the chirche, and axiden help of God of Israel.
Judi RusSynod 6:21  Потом Озия взял его из собрания в свой дом и сделал пир для старейшин, - и целую ночь ту они призывали Бога Израилева на помощь.
Judi CSlEliza 6:21  И взя его Озиа из собрания в дом свой и сотвори пир старейшинам, и призываху Бога Израилева на помощь всю нощь ону.
Judi LinVB 6:21  Esili likita, Ozia akei na ye o ndako ya ye mpe abengi bakolo banso o limpati. Butu mobimba babondeli Nzambe wa Israel ’te aya kosalisa bango.
Judi LXX 6:21  καὶ παρέλαβεν αὐτὸν Οζιας ἐκ τῆς ἐκκλησίας εἰς οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν πότον τοῖς πρεσβυτέροις καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν θεὸν Ισραηλ εἰς βοήθειαν ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην
Judi PorCap 6:21  Uzias levou-o da assembleia para sua casa, organizou um banquete para os anciãos e durante toda essa noite invocaram a ajuda do Deus de Israel.
Judi SpaPlate 6:21  Después fue convocado todo el pueblo, y toda la noche hicieron oración dentro de la sinagoga, pidiendo socorro al Dios de Israel.
Judi NlCanisi 6:21  Daarna werd het volk weer bijeengeroepen; zij bleven de gehele nacht bijeen in gebed, en smeekten den God van Israël om hulp.
Judi HunKNB 6:21  Ozija magával vitte a gyülekezetből házába, lakomát rendezett a véneknek, és egész éjjel könyörögtek Izrael Istenéhez segítségért.
Judi Swe1917 6:21  Sedan tog Osias honom med sig ifrån församlingen till sitt hus och gjorde ett gästabud för de äldste. Och de anropade Israels Gud om hjälp under hela den natten.
Judi CroSaric 6:21  Ozija ga sa zbora odvede u dom svoj i priredi starješinama gozbu. Svu noć dozivahu u pomoć Boga Izraelova.
Judi VieLCCMN 6:21  Sau đại hội, ông Út-di-gia đưa ông về nhà và mở tiệc khoản đãi các kỳ mục. Suốt đêm ấy, họ kêu cầu xin Thiên Chúa Ít-ra-en cứu giúp.
Judi FreLXX 6:21  Et Ozias l'emmena de l'assemblée à sa maison, et il fit un festin aux anciens du peuple, et toute cette nuit ils implorèrent le secours du Dieu d'Israël.
Judi FinBibli 6:21  Niin kansa taas kutsuttiin kokoon; ja rukoilivat apua Israelin Jumalalta kokouksissansa kaiken yön.
Judi FreCramp 6:21  Puis tout le peuple se rassembla de nouveau et ils prièrent toute la nuit dans le lieu où ils étaient réunis, implorant le secours du Dieu d'Israël.
Judi FreVulgG 6:21  On réunit ensuite tout le peuple, et toute la nuit ils prièrent dans le lieu de leur assemblée, demandant du secours au Dieu d’Israël.