|
Judi
|
VulgClem
|
6:3 |
cum percusserimus eos omnes, sicut hominem unum, tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis, et omnis Israël tecum perditione disperiet :
|
|
Judi
|
VulgCont
|
6:3 |
cum percusserimus eos omnes, sicut hominem unum, tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis, et omnis Israel tecum perditione disperiet:
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
6:3 |
cum percusserimus eos omnes, sicut hominem unum, tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis, et omnis Israel tecum perditione disperiet:
|
|
Judi
|
VulgSist
|
6:3 |
cum percusserimus eos omnes, sicut hominem unum, tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis, et omnis Israel tecum perditione disperiet:
|
|
Judi
|
Vulgate
|
6:3 |
cum percusserimus eos omnes sicut hominem unum tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis et omnis Israhel tecum perditione disperiet
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
6:3 |
но мы раби его поразим их яки человека единаго, и не претерпят крепости коней наших,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
6:3 |
我們當他僕人的,攻打他們就像打一個人,他們決抵擋不住我們的馬隊的威力。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
6:3 |
|
|
Judi
|
CroSaric
|
6:3 |
Mi, sluge kraljeve, mi ćemo ih smrviti kao jednog čovjeka. Neće izdržati žestine našega konjaništva.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
6:3 |
Deze zal zijn macht afzenden en hen verdelgen van het aanschijn des aardbodems, en hun God zal hen niet verlossen, maar wij die zijn knechten zijn zullen hen slaan als één man, en zij zullen de kracht van onze paarden niet wederstaan, maar wij zullen hen daarmee vertreden.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
6:3 |
Ja päälliseksi pitää sinäkin Assyrian miekalla pistettämän lävitse; ja koko Israelin pitää sinun kanssas hukkuman
|
|
Judi
|
FinPR
|
6:3 |
Vaan me, hänen palvelijansa, lyömme heidät niinkuin yhden ainoan miehen, eivätkä he kestä meidän hevostemme voimaa.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
6:3 |
Lorsque nous les aurons tous frappés comme un seul homme, tu périras toi-même par l'épée des Assyriens, et tout Israël sera anéanti avec toi.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
6:3 |
Et nous, ses serviteurs, nous les abattrons comme un seul homme ; ils ne soutiendront pas le choc de nos chevaux.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
6:3 |
lorsque nous les aurons tous frappés comme un seul homme, alors tu périras toi-même avec eux par le fer (glaive) des Assyriens, et tout Israël périra (entièrement) avec toi.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
6:3 |
Nein, wir, seine Knechte, werden sie zusammenhauen wie einen Mann, und dem Ansturm unserer Reiter werden sie nicht standhalten können;
|
|
Judi
|
HunKNB
|
6:3 |
Mi az ő szolgái úgy elbánunk velük, mint egy emberrel, s nem tudnak ellenállni lovaink erejének.
|
|
Judi
|
LXX
|
6:3 |
ἀλλ’ ἡμεῖς οἱ δοῦλοι αὐτοῦ πατάξομεν αὐτοὺς ὡς ἄνθρωπον ἕνα καὶ οὐχ ὑποστήσονται τὸ κράτος τῶν ἵππων ἡμῶν
|
|
Judi
|
LinVB
|
6:3 |
Kasi biso, bato ba Nabukodonozor, tokonyata bango lokola moto moko mpamba. Bakokoka na bokasi bwa farasa ya biso te.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
6:3 |
Want wanneer wij hen allen als één man hebben verslagen, zult ook gij tegelijk met hen door het zwaard der Assyriërs omkomen en zal heel Israël met u worden uitgeroeid en verdelgd.
|
|
Judi
|
PorCap
|
6:3 |
Nós, os seus servos, derrotá-los-emos como se fossem um homem só, e eles não poderão resistir à força dos nossos cavalos.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
6:3 |
Но мы, рабы его, поразим их, как одного человека, и не устоять им против силы наших коней.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
6:3 |
pasaremos a cuchillo a todos ellos, como si fuesen un solo hombre, después perecerás tú también al filo de la espada de los asirios, y todo Israel perecerá contigo.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
6:3 |
Nej, vi, hans tjänare, skola slå dem, såsom vore de en enda man, och de skola icke kunna stå emot våra hästars anlopp,
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Nhưng chúng ta, bầy tôi của Na-bu-cô-đô-nô-xo, sẽ đánh chúng như đánh một người. Chúng sẽ không đương đầu nổi với chiến mã hùng mạnh của chúng ta đâu.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
6:3 |
whanne we han slayn `hem alle as o man, thanne also thou schalt perische with hem bi the swerd of Assiriens, and al Israel schal perische dyuerseli with thee in perdicioun; and thou schalt preue,
|