|
Judi
|
VulgClem
|
6:7 |
Tunc Holofernes præcepit servis suis ut comprehenderent Achior, et perducerent eum in Bethuliam, et traderent eum in manus filiorum Israël.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
6:7 |
Tunc Holofernes præcepit servis suis ut comprehenderent Achior, et perducerent eum in Bethuliam, et traderent eum in manus filiorum Israel.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
6:7 |
Tunc Holofernes præcepit servis suis ut comprehenderent Achior, et perducerent eum in Bethuliam, et traderent eum in manus filiorum Israel.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
6:7 |
Tunc Holofernes praecepit servis suis ut comprehenderent Achior, et perducerent eum in Bethuliam, et traderent eum in manus filiorum Israel.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
6:7 |
tunc Holofernis praecepit servis suis ut conprehenderent Achior ut ducerent eum in Bethuliam et traderent eum in manu filiorum Israhel
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
6:7 |
и отведут тя раби мои в горнюю, и оставят тя во единем от градов восходов,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
6:7 |
我的僕人如今要送你到山地,將你棄置在一座位於隘道中的城中,
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
6:7 |
ⲉⲣⲉⲛⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲁⲡⲟⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲛⲥⲉⲑⲙⲥⲟⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
6:7 |
Za sada neka te sluge moje odvedu u brdoviti kraj i ostave u jednome od prilaznih gradova:
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
6:7 |
En Holofernes beval zijn knechten, die bij hem in zijn tent stonden, dat zij Achior zouden grijpen, en naar Bethulië heenvoeren, en hem overleveren in de handen der kinderen Israëls.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
6:7 |
Niin käski Holofernes palveliainsa ottaa Akiorin kiinni, ja viedä Betuliaan Israelin lasten käsiin.
|
|
Judi
|
FinPR
|
6:7 |
Minun palvelijani vievät sinut vuoristoon ja jättävät sinut johonkin kaupunkiin vuoristotien varrelle,
|
|
Judi
|
FreCramp
|
6:7 |
Alors Holoferne donna ordre à ses serviteurs de saisir Achior, de le conduire vers Béthulie et de le livrer aux mains des enfants d'Israël.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
6:7 |
Et mes serviteurs vont te mener dans les montagnes, et ils te déposeront en l'une dés villes par où l'on y monte.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
6:7 |
Alors Holoferne ordonna à ses serviteurs de prendre Achior, de le mener vers Béthulie, et de le livrer aux mains des fils (enfants) d’Israël.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
6:7 |
Meine Knechte sollen dich ins Bergland fortschaffen und dich in einer von den Städten oben auf den Höhen festsetzen,
|
|
Judi
|
HunKNB
|
6:7 |
Szolgáim most elvisznek téged a hegyvidékre. és ott hagynak a hegyoldal egyik városánál,
|
|
Judi
|
LXX
|
6:7 |
καὶ ἀποκαταστήσουσίν σε οἱ δοῦλοί μου εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ θήσουσίν σε ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν ἀναβάσεων
|
|
Judi
|
LinVB
|
6:7 |
Sikawa basaleli ba ngai bakokamba yo o mokili mwa ngomba mpe bakotika yo o engumba pene na lobwaku.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
6:7 |
Daarop gaf Holoférnes zijn dienaars bevel, Achior gevangen te nemen, naar Betoel te brengen en aan de Israëlieten over te leveren.
|
|
Judi
|
PorCap
|
6:7 |
Os meus servos conduzir-te-ão à região das montanhas e colocar-te-ão numa das cidades das suas encostas,
|
|
Judi
|
RusSynod
|
6:7 |
Рабы мои отведут тебя в нагорную страну и оставят в одном из городов на высотах,
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
6:7 |
Entonces Holofernes ordenó a sus siervos que prendiesen a Aquior y lo llevasen a Betulia, para entregarlo en manos de los hijos de Israel.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
6:7 |
Och nu skola mina tjänare föra dig bort till bergsbygden och lämna dig i en av städerna vid uppfartsvägen,
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Các tôi tớ ta sẽ áp giải ngươi lên miền núi và bỏ ngươi lại một trong những thành hẻo lánh.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
6:7 |
Thanne Olofernes comaundide hise seruauntis to take Achior, and to lede hym in to Bethulia, and to bitake hym in to the hondis of the sones of Israel.
|