|
Judi
|
VulgClem
|
6:8 |
Et accipientes eum servi Holofernis, profecti sunt per campestria : sed cum appropinquassent ad montana, exierunt contra eos fundibularii.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
6:8 |
Et accipientes eum servi Holofernis, profecti sunt per campestria: sed cum appropinquassent ad montana, exierunt contra eos fundibularii.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
6:8 |
Et accipientes eum servi Holofernis, profecti sunt per campestria: sed cum appropinquassent ad montana, exierunt contra eos fundibularii.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
6:8 |
Et accipientes eum servi Holofernis, profecti sunt per campestria: sed cum appropinquassent ad montana, exierunt contra eos fundibularii.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
6:8 |
et accipientes eum servi Holofernis profecti sunt per campestria sed cum adpropinquassent ad montana exierunt contra eos fundibalarii
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
6:8 |
и не погибнеши дондеже истреблен будеши с ними:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
6:8 |
你暫不會死,直到你與他們同歸於盡!
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
6:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
6:8 |
nećeš poginuti dok ne budeš zatrt s njima.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
6:8 |
En zijn knechten grepen hem, en brachten hem buiten het leger in het vlakke veld, en trokken van het midden des vlakken velds naar het gebergte, en kwamen tot aan de fonteinen, die onder Bethulië waren; en als de mannen der stad hen op de spits des bergs zagen, namen zij hun wapenen en trokken buiten de stad naar de spits des bergs toe, en allen die met de slinger wierpen beletten hun opkomst, en wierpen op hen met stenen.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
6:8 |
Ja Holoferneksen palveliat ottivat hänen kiinni. Ja kuin he tulivat kedon ylitse vuorten tykö, menivät ampuja heitä vastaan.
|
|
Judi
|
FinPR
|
6:8 |
ja sinä saat olla hengissä siihen asti, kunnes sinut surmataan yhdessä heidän kanssansa.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
6:8 |
Les serviteurs d'Holoferne, s'étant saisis de lui, traversèrent la plaine ; mais lorsqu'ils furent près de la montagne, les frondeurs sortirent contre eux.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
6:8 |
Et tu ne périras pas que tu ne sois frappé avec eux.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
6:8 |
Et les serviteurs d’Holoferne, s’étant saisis de lui, s’en allèrent dans la plaine ; mais lorsqu’ils se furent approchés des montagnes, les frondeurs de la ville sortirent contre eux.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
6:8 |
und du sollst erst dann sterben, wenn du mit jenen zusammen den Untergang findest.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
6:8 |
és nem pusztulsz el, míg velük együtt meg nem semmisülsz.
|
|
Judi
|
LXX
|
6:8 |
καὶ οὐκ ἀπολῇ ἕως οὗ ἐξολεθρευθῇς μετ’ αὐτῶν
|
|
Judi
|
LinVB
|
6:8 |
Mokolo bango bakokufa, yo mpe okokufa.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
6:8 |
De dienaars van Holoférnes grepen hem dus vast en trokken met hem door de vlakte. Maar toen zij bij het gebergte waren gekomen, kwamen er slingeraars op hen af.
|
|
Judi
|
PorCap
|
6:8 |
e tu não perecerás até morreres juntamente com eles.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
6:8 |
и ты не умрешь там, доколе не будешь с ними истреблен.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
6:8 |
Tomaron, pues, los siervos de Holofernes a Aquior y atravesaron la llanura; mas cuando llegaron a las montañas, salieron contra ellos los honderos,
|
|
Judi
|
Swe1917
|
6:8 |
och du skall slippa att mista livet, till dess du förgöres jämte dem.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Ngươi sẽ không chết trước khi cùng bị tiêu diệt với chúng.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
6:8 |
And the seruauntis of Olofernes token him, and yeden forth bi the feeldi places, but whanne thei hadden neiyid to the hilli places, slingeris yeden out ayens hem.
|