Judi
|
FinPR
|
9:4 |
Ja sinä annoit heidän vaimonsa ryöstösaaliiksi ja heidän tyttärensä vankeuteen; kaiken saaliin jaettavaksi poikiesi kesken, joita sinä rakastat. Sillä he kiivailivat suuresti sinun puolestasi ja kauhistuivat oman verensä saastutusta ja huusivat sinua avuksensa. Jumala, minun Jumalani, kuule minua, leskivaimoa!
|
Judi
|
ChiSB
|
9:4 |
你又使他們的妻室,遭人搶去,女兒被人俘擄,使你所愛的人民,平分那些人的藏贓物;你的人民為了你的嫉憤而嫉憤,憎恨自己的血液所受的玷污,而哀求了你的援助。天主,我的天主! 求你也俯聽我這個寡婦!
|
Judi
|
CopSahBi
|
9:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲕϯ ⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲩϣⲱⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲱⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲟϣⲟⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲱϩ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲕⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲧⲉ ⲙⲡϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲉⲩⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ
|
Judi
|
Wycliffe
|
9:4 |
For thou madist the formere thingis, and thouytist tho thingis aftir tho, and this thing is maad, which thou woldist.
|
Judi
|
RusSynod
|
9:4 |
и отдал жен их в расхищение, дочерей их в плен и всю добычу в раздел сынам, возлюбленным Тобою, которые возревновали Твоею ревностью, возгнушались осквернением крови их, и призвали Тебя на помощь. Боже, Боже мой, услышь меня вдову!
|
Judi
|
CSlEliza
|
9:4 |
и дал еси жены их в расхищение и дщери их в пленение и вся корысти их в разделение сыном возлюбленным от Тебе, иже и возревноваша ревностию Твоею и мерзишася осквернением крове своея и призваша Тя в помощника: Боже, Боже мой, и мене услыши вдову:
|
Judi
|
LinVB
|
9:4 |
Ondimaki ’te banguna bayiba basi ba bango, batinda bilenge basi o boombo mpe bakabola biloko bya bango. Opesaki binso na bana ba yo ba bolingo, mpo batiaki mitema na bosaleli yo, babangaki kokomisa ekolo ya bango mbindo mpe babondelaki yo ’te osalisa bango. E Nzambe, yo Nzambe wa ngai, oyoka lolaka la ngai, mwasi bozenge,
|
Judi
|
LXX
|
9:4 |
καὶ ἔδωκας γυναῖκας αὐτῶν εἰς προνομὴν καὶ θυγατέρας αὐτῶν εἰς αἰχμαλωσίαν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν εἰς διαίρεσιν υἱῶν ἠγαπημένων ὑπὸ σοῦ οἳ καὶ ἐζήλωσαν τὸν ζῆλόν σου καὶ ἐβδελύξαντο μίασμα αἵματος αὐτῶν καὶ ἐπεκαλέσαντό σε εἰς βοηθόν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ὁ ἐμός καὶ εἰσάκουσον ἐμοῦ τῆς χήρας
|
Judi
|
DutSVVA
|
9:4 |
Want gij hebt de dingen gedaan, welke voor die waren, en die dingen zelf, en die daarna zijn geschied, en weet de dingen die nu zijn, en die toekomende zijn, en, die dingen, die gij beraadslaagd hebt, zijn daar komen staan, en hebben gezegd: Ziet hier zijn wij.
|
Judi
|
PorCap
|
9:4 |
Entregaste as suas mulheres como presa e as suas filhas para o cativeiro, todos os seus bens, para serem divididos pelos teus filhos bem amados, zelosamente amados por ti; abominaste a contaminação do seu sangue e eles invocaram o teu auxílio. Ó Deus, meu Deus, ouve-me também a mim, uma viúva!
|
Judi
|
SpaPlate
|
9:4 |
Tú obraste las maravillas de los tiempos antiguos, las ideaste unas tras otras, y se ha hecho lo que Tú has querido;
|
Judi
|
NlCanisi
|
9:4 |
Gij hebt bewerkt, wat vroeger geschiedde, en wat erop volgde, hebt Gij beraamd; Gij wilt dus ook, wat nu geschiedt.
|
Judi
|
HunKNB
|
9:4 |
Asszonyaikat zsákmányul adtad, leányaikat fogságra és minden zsákmányukat szétosztottad szeretett fiaidnak, akik féltékenyen buzgólkodtak érted és undorodtak vérük meggyalázásától és segítségül hívtak téged. Ó Isten, én Istenem hallgass meg engem, az özvegyet.
|
Judi
|
Swe1917
|
9:4 |
du prisgav deras hustrur till rov och deras döttrar till fångenskap och allt bytet till att utskiftas bland dina älskade söner, ty de brunno av nitälskan för dig och räknade besmittelsen av sitt blod såsom en styggelse och anropade dig såsom hjälpare. O Gud, du min Gud, så lyssna också till mig, en värnlös änka.
|
Judi
|
CroSaric
|
9:4 |
Predao si žene njihove plijenu, a kćeri njihove, svu imovinu njihovu odredio da bude razdijeljena među tvoje ljubljene sinove koji su gorjeli od revnosti prema tebi, užasavali se nad obeščašćenjem svoje krvi i zvali te u pomoć. O Bože, moj Bože, poslušaj i mene udovicu.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
9:4 |
Ngài để cho vợ chúng bị bắt đi, con gái chúng phải lưu đày ; còn tất cả chiến lợi phẩm, Ngài chia cho đoàn con yêu quý, vì họ nhiệt tâm nhiệt tình với Ngài ; máu nhuốc nhơ của chúng làm họ kinh tởm, nên họ đã kêu cầu Ngài cứu giúp. Lạy Thiên Chúa, lạy Thiên Chúa của con, thân con goá bụa, xin đoái thương nghe lời.
|
Judi
|
FreLXX
|
9:4 |
Et vous avez fait de leurs femmes une proie, et de leurs filles des captives. Et les fils de ceux que vous aimiez se sont partagé leurs dépouilles, parce qu'ils brûlaient de zèle pour vous, qu'ils avaient en abomination la tache faite à leur sang, et qu'ils avaient invoqué votre secours ; ô Dieu, ô mon Dieu, exaucez-moi aussi, moi qui suis veuve.
|
Judi
|
FinBibli
|
9:4 |
Sillä kaikki apu, joka muinen ja sitte joskus on tapahtunut, On sinulta tullut; ja mitä sinä tahdot, sen pitää tapahtuman.
|
Judi
|
GerMenge
|
9:4 |
du hast ihre Weiber dem Raube preisgegeben und ihre Töchter in Gefangenschaft fallen lassen und all ihr Hab und Gut zur Plünderung deinen geliebten Söhnen gegeben, weil sie ihren Eifer für dich betätigt und die Befleckung ihre Blutes verabscheut und dich um Hilfe angerufen hatten. O Gott, mein Gott, erhöre jetzt auch mich, die ich eine Witwe bin!
|
Judi
|
FreCramp
|
9:4 |
C'est vous qui avez opéré les merveilles des temps anciens, et qui avez formé le dessein de celles qui ont suivi, et elles se sont accomplies parce que vous l'avez voulu.
|
Judi
|
FreVulgG
|
9:4 |
Car c’est vous qui avez fait ces anciennes merveilles, et qui avez résolu celles qui sont venues après ; et ce que vous avez voulu s’est fait.
|