Judi
|
VulgSist
|
9:6 |
Respice castra Assyriorum nunc, sicut tunc castra Aegyptiorum videre dignatus es, quando post servos tuos armati currebant, confidentes in quadrigis, et in equitatu suo, et in multitudine bellatorum.
|
Judi
|
VulgCont
|
9:6 |
Respice castra Assyriorum nunc, sicut tunc castra Ægyptiorum videre dignatus es, quando post servos tuos armati currebant, confidentes in quadrigis, et in equitatu suo, et in multitudine bellatorum.
|
Judi
|
Vulgate
|
9:6 |
respice castra Assyriorum nunc sicut tunc castra videre Aegyptiorum dignatus es quando post servos tous armati currebant confidentes in quadrigis et in equitatu suo et in multitudine bellatorum
|
Judi
|
VulgHetz
|
9:6 |
Respice castra Assyriorum nunc, sicut tunc castra Ægyptiorum videre dignatus es, quando post servos tuos armati currebant, confidentes in quadrigis, et in equitatu suo, et in multitudine bellatorum.
|
Judi
|
VulgClem
|
9:6 |
Respice castra Assyriorum nunc, sicut tunc castra Ægyptiorum videre dignatus es, quando post servos tuos armati currebant, confidentes in quadrigis, et in equitatu suo, et in multitudine bellatorum.
|
Judi
|
FinPR
|
9:6 |
ja mitkä sinä olit päättänyt, ne astuivat esiin ja sanoivat: 'Katso, tässä me olemme'. Sillä kaikki sinun tiesi ovat valmiit, ja sinun tuomiosi on sinulle edeltä tunnettu.
|
Judi
|
ChiSB
|
9:6 |
你所決定的事好像前來說:看,我們在這裏。因為你的一切行徑,早已準備;你的判決,已預先知道。
|
Judi
|
CopSahBi
|
9:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϩⲁⲡ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩϣⲣⲡⲥⲟⲟⲩⲛ
|
Judi
|
Wycliffe
|
9:6 |
Biholde thou the castels of Assiriens now, as thou vouchidist saaf to biholde thanne the castels of Egipcians, whanne thei runnen armed after thi seruauntis, and tristiden in charis, and in multitude of her knyytis, and in multitude of werriours.
|
Judi
|
RusSynod
|
9:6 |
что определил, то и явилось и сказало: вот я. Ибо все пути Твои готовы, и суд Твой Тобою предвиден.
|
Judi
|
CSlEliza
|
9:6 |
и предсташа, яже уставил еси, и реша: се, есмы: вси бо путие Твои готови, и суд Твой во проразумении:
|
Judi
|
LinVB
|
9:6 |
Mpo inso okanaki kosala, isalemi, tomoni yango, mpo nzela ya yo inso izali na molongo, mpe okokataka makambo na bwanya.
|
Judi
|
LXX
|
9:6 |
καὶ παρέστησαν ἃ ἐβουλεύσω καὶ εἶπαν ἰδοὺ πάρεσμεν πᾶσαι γὰρ αἱ ὁδοί σου ἕτοιμοι καὶ ἡ κρίσις σου ἐν προγνώσει
|
Judi
|
DutSVVA
|
9:6 |
Want ziet, de Assyriërs zijn vermenigvuldigd in hun heerleger, zij zijn hoogmoedig op hun paarden en ruiters, en roemen op de arm van hun voetvolk. Zij hopen op hun schilden en lansen, en bogen, en slingers, en weten niet, dat gij de Here zijt, die de krijgen verplettert; Here is uw naam.
|
Judi
|
PorCap
|
9:6 |
Os acontecimentos que tinhas decidido apresentaram-se e disseram: ‘Eis-nos aqui.’ Porque todos os teus caminhos foram preparados de antemão, e todos os teus juízos com conhecimento prévio.
|
Judi
|
SpaPlate
|
9:6 |
Vuelve ahora la vista sobre el campamento de los asirios, como te dignaste en otra ocasión volverla sobre el de los egipcios, cuando armados perseguían a tus siervos, confiando en sus carros, en su caballería y en la muchedumbre de los guerreros.
|
Judi
|
NlCanisi
|
9:6 |
Richt thans uw blik op het assyrische leger, zoals Gij vroeger uw blik hebt geworpen op de troepen der Egyptenaren, toen zij in vertrouwen op hun strijdwagens, ruiterij en hun talrijke soldaten, uw dienaars gewapend achtervolgden.
|
Judi
|
HunKNB
|
9:6 |
Az események, amelyeket elhatároztál, előállnak és így szólnak: ‘Íme, itt vagyunk.’ Minden utad készen van és előre látod teremtményeidet.
|
Judi
|
Swe1917
|
9:6 |
och de verk du har beslutit, de träda fram och säga: »Här äro vi.» Ty alla dina vägar äro förut beredda, och dina domar äro bestämda på förhand.
|
Judi
|
CroSaric
|
9:6 |
Što si nakanio, došlo je preda te i reklo: 'Evo me!' Jer svi su tvoji putovi pripremljeni, a tvoje odluke predviđene.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
9:6 |
Ngài muốn vật gì, vật ấy liền xuất hiện và thưa : Có chúng con hiện diện ! Quả thật, mọi đường lối của Ngài đều có sẵn, và phán quyết của Ngài được tiên liệu hết.
|
Judi
|
FreLXX
|
9:6 |
Et les choses que vous avez méditées ont comparu, et elles ont dit : Nous voici, et toutes vos voies sont préparées, votre jugement est déterminé d'avance.
|
Judi
|
FinBibli
|
9:6 |
Katso nyt Assyrialaisten sotajoukkoa, niinkuin sinä muinen Egyptiläisten sotajoukkoa katsoit, kuin he sinun palvelioitas ajoivat takaa suurella joukolla, ja luottivat vaunuihinsa, ratsasmiehiinsä ja paljoon väkeensä.
|
Judi
|
GerMenge
|
9:6 |
und alle Dinge, die du beschlossen hast, treten auch ein und sprechen: ›Siehe, da sind wir!‹ Denn alle deine Wege sind in Bereitschaft, und dein Gericht ist vorhergesehen.
|
Judi
|
FreCramp
|
9:6 |
Regardez en ce moment le camp des Assyriens, comme vous avez daigné autrefois regarder celui des Egyptiens, lorsqu'ils poursuivaient les armes à la main vos serviteurs, se confiant dans leurs chars, dans leurs cavaliers et dans la multitude de leurs combattants.
|
Judi
|
FreVulgG
|
9:6 |
Regardez maintenant le camp des Assyriens, comme alors vous avez daigné regarder le camp des Egyptiens, lorsque leurs troupes armées poursuivaient vos serviteurs, se fiant en leurs chars (quadriges), en leur cavalerie et dans la multitude de leurs soldats.
|