Judi
|
FinPR
|
9:7 |
Sillä, katso assurilaiset ovat kokoontuneet lukuisin sotajoukoin; he kerskaavat hevosista ja ratsumiehistä, ylpeilevät jalkaväen voimasta, he panevat toivonsa kilpiin ja keihäisiin, jousiin ja linkoihin, eivätkä tiedä, että sinä olet Herra, joka hävität sodat.
|
Judi
|
ChiSB
|
9:7 |
亞述人擁有雄厚的軍隊,自負有駿馬,有鐵騎,矜誇步兵的武力,自恃堅甲利兵,憑著弓箭和投石器,卻不知道你乃是消弭戰爭的上主。
|
Judi
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲟⲓ ⲛⲛⲉⲩⲣⲙⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁϩⲧⲏⲩ ⲉⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲗ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲓⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲫⲉⲛⲇⲱⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
9:7 |
But thou biheldist on the castels of hem, and derknessis maden hem feynt; the botme of the see helde her feet,
|
Judi
|
RusSynod
|
9:7 |
Вот, Ассирияне умножились в силе своей, гордятся конем и всадником, тщеславятся мышцею пеших, надеются и на щит и на копье, и на лук и на пращу, а не знают того, что Ты - Господь, сокрушающий брани.
|
Judi
|
CSlEliza
|
9:7 |
се бо, Ассириане умножишася в силе своей, вознесошася о кони и о всаднице, возвеличашася в мышце пешев, уповаша на щит и копие и лук и пращу, и не познаша, яко Ты еси Господь сокрушаяй брани:
|
Judi
|
LinVB
|
9:7 |
Awa ba-Asur bayei kolakisa bokasi bwa bango, bamikumisi na farasa mpe na basoda ba bango, bamibeti ntolo mpo ya mpiko ya basoda ba bango. Batii elikya na likongo mpe na nguba ya bango, na litimbo mpe na bilingongo ; kasi bayebi te ’te yo Mokonzi okolongaka bitumba.
|
Judi
|
LXX
|
9:7 |
ἰδοὺ γὰρ Ἀσσύριοι ἐπληθύνθησαν ἐν δυνάμει αὐτῶν ὑψώθησαν ἐφ’ ἵππῳ καὶ ἀναβάτῃ ἐγαυρίασαν ἐν βραχίονι πεζῶν ἤλπισαν ἐν ἀσπίδι καὶ ἐν γαίσῳ καὶ τόξῳ καὶ σφενδόνῃ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι σὺ εἶ κύριος συντρίβων πολέμους
|
Judi
|
DutSVVA
|
9:7 |
Breek gij hun geweld met uw kracht, en sla hun sterkte ter neder in uw toorn; [9:8] Want zij hebben voorgenomen uw heiligdom te ontheiligen,
|
Judi
|
PorCap
|
9:7 |
Os assírios vieram com toda a sua força, orgulhosos do poder dos seus cavalos e cavaleiros. Vangloriando-se do poder dos seus soldados de infantaria, puseram a sua confiança no escudo e na espada, no arco e na funda e não sabem que Tu és o Senhor que esmaga as guerras.
|
Judi
|
SpaPlate
|
9:7 |
Mas Tú tendiste la vista sobre el campamento y las tinieblas les quitaron la fuerza;
|
Judi
|
NlCanisi
|
9:7 |
Toen hebt Gij uw blik over dat leger laten gaan: en de duisternis sloeg hen met verlamming,
|
Judi
|
HunKNB
|
9:7 |
Nézd, az asszírok magabiztosak erejükben, dicsekszenek lovaikkal és lovasaikkal, büszkék gyalogságuk karjára, remélnek lándzsáikban, pajzsaikban, íjukban és parittyáikban, és nem tudják, hogy te, az Úr döntöd el a háború sorsát,
|
Judi
|
Swe1917
|
9:7 |
Men nu hava assyrierna församlat sig i talrik härskara; de förhäva sig över häst och ryttare, de yvas över sitt fotfolks kraft, de sätta sitt hopp till sköld och spjut, till båge och slunga, men de förstå ej att du är Herren, som gör slut på strider. 8 »Herren» är ditt namn. Slå då ned deras styrka genom din makt, och bryt sönder deras kraft genom din vrede. Ty de hava lagt råd om att oskära din helgedom och att besmitta det tabernakel där ditt härliga namn har sin vilostad och att med svärd slå av ditt altares horn.
|
Judi
|
CroSaric
|
9:7 |
Eto, Asirci se uznose svojom vojskom, ponositi su na konje i konjanike svoje, oholi su zbog vrsnoće pješaka svojih, uzdaju se u štit, koplje, luk, praćku i neće da u tebi spoznaju Gospoda koji mrvi ratove.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Kìa quân Át-sua, chúng đông vô kể, chúng kiêu ngạo vì có nhiều chiến mã, kỵ binh. Chúng vênh vang vì bộ binh hùng mạnh, cậy vào giáo, vào khiên, vào cung tên cũng như nỏ bắn đá. Chúng đâu nhận biết rằng Ngài là Đức Chúa, Đấng tiêu diệt mọi thứ chiến tranh.
|
Judi
|
FreLXX
|
9:7 |
Or, maintenant voilà que les Assyriens ont grossi leurs troupes, ils se sont enorgueillis du cheval et du cavalier, ils se sont glorifiés du bras des piétons, ils ont mis leur espérance en des boucliers, des javelines, des arcs, et des frondes ; et ils ne savent pas que vous êtes le Seigneur qui broie les combats.
|
Judi
|
FinBibli
|
9:7 |
Mutta kuin sinä katsoit heidän päällensä, niin pimeys peljästytti heidät,
|
Judi
|
GerMenge
|
9:7 |
Ach! die Assyrer sind gar stark mit ihrer Kriegsmacht, sind stolz auf ihre Rosse und Reiter, trotzen auf die Kraft ihres Fußvolkes, setzen ihre Hoffnung auf Schild und Speer, auf Bogen und Schleuder und wissen nicht, daß du der Herr bist, der die Kriege entscheidet.
|
Judi
|
FreCramp
|
9:7 |
Mais vous avez regardé leur camp, et les ténèbres leur ont ôté leur force.
|
Judi
|
FreVulgG
|
9:7 |
Mais vous avez regardé leur camp, et ils furent enveloppés de ténèbres (les fatiguèrent).
|