Lame
|
RWebster
|
1:17 |
Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be around him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
|
Lame
|
NHEBJE
|
1:17 |
Zion spreads forth her hands; there is none to comfort her. Jehovah has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing.
|
Lame
|
ABP
|
1:17 |
ΦΗ Zion opened and spread out her hands; there is no one comforting her. The lord gave charge to Jacob; round about him are the ones afflicting him. Jerusalem was as a woman sitting apart unclean in the midst of them.
|
Lame
|
NHEBME
|
1:17 |
Zion spreads forth her hands; there is none to comfort her. The Lord has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing.
|
Lame
|
Rotherha
|
1:17 |
Zion, hath spread forth, her hands, there is none to comfort her, Yahweh, hath given command, respecting Jacob, unto them who surround him—his adversaries,—Jerusalem, hath become as a removed woman, in their midst.
|
Lame
|
LEB
|
1:17 |
Zion stretches out her hands; there is no one to comfort her. Yahweh has commanded against Jacob, that those surrounding him should be his enemies; Jerusalem has become a defilement among them.
|
Lame
|
RNKJV
|
1:17 |
Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: יהוה hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
|
Lame
|
Jubilee2
|
1:17 |
[Pe] Zion spread forth her hands and has no comforter; the LORD gave a commandment against Jacob that his enemies [should] besiege him; Jerusalem was an abomination in the midst of them.
|
Lame
|
Webster
|
1:17 |
Zion spreadeth forth her hands, [and there is] none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, [that] his adversaries [should be] around him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
|
Lame
|
Darby
|
1:17 |
Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; Jehovah hath commanded concerning Jacob, [that] his adversaries [should be] round about him; Jerusalem is as an impurity among them.
|
Lame
|
ASV
|
1:17 |
Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; Jehovah hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries: Jerusalem is among them as an unclean thing.
|
Lame
|
LITV
|
1:17 |
Zion spreads forth her hands; there is not one comforting to her; Jehovah has commanded concerning Jacob that his enemies should be all around him. Jerusalem has become as an impure thing among them.
|
Lame
|
Geneva15
|
1:17 |
Zion stretcheth out her handes, and there is none to comfort her: the Lord hath appoynted the enemies of Iaakob rounde about him: Ierusalem is as a menstruous woman in the middes of them.
|
Lame
|
CPDV
|
1:17 |
PHE. Zion has reached out her hands; there is no one to console her. The Lord has given orders against Jacob; his enemies are all around him. Jerusalem among them is like a woman made unclean by menstruation.
|
Lame
|
BBE
|
1:17 |
Zion's hands are outstretched; she has no comforter; the Lord has given orders to the attackers of Jacob round about him: Jerusalem has become like an unclean thing among them.
|
Lame
|
DRC
|
1:17 |
Phe. Sion hath spread forth her hands, there is none to comfort her: the Lord hath commanded against Jacob, his enemies are round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
|
Lame
|
GodsWord
|
1:17 |
Zion holds out its hands. No one offers it comfort. The LORD has given this order about Jacob: His own neighbors will become his opponents. Jerusalem has become a filthy thing among them.
|
Lame
|
JPS
|
1:17 |
Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; HaShem hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries; Jerusalem is among them as one unclean.
|
Lame
|
KJVPCE
|
1:17 |
Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the Lord hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
|
Lame
|
NETfree
|
1:17 |
Zion spread out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has issued a decree against Jacob; his neighbors have become his enemies. Jerusalem has become like filthy garbage in their midst.
|
Lame
|
AB
|
1:17 |
PHE. Zion has spread out her hand, and there is none to comfort her: the Lord has commanded concerning Jacob, his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a removed woman.
|
Lame
|
AFV2020
|
1:17 |
Zion spreads forth her hands; and there is none to comfort her; the LORD has commanded concerning Jacob that his enemies should be all around him; Jerusalem has become as a filthy thing among them.
|
Lame
|
NHEB
|
1:17 |
Zion spreads forth her hands; there is none to comfort her. The Lord has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing.
|
Lame
|
NETtext
|
1:17 |
Zion spread out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has issued a decree against Jacob; his neighbors have become his enemies. Jerusalem has become like filthy garbage in their midst.
|
Lame
|
UKJV
|
1:17 |
Zion spreads forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD has commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
|
Lame
|
Noyes
|
1:17 |
Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her; Jehovah hath given command against Jacob, that his adversaries should be round about him; Jerusalem is become an abhorrence among them.
|
Lame
|
KJV
|
1:17 |
Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the Lord hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
|
Lame
|
KJVA
|
1:17 |
Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the Lord hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
|
Lame
|
AKJV
|
1:17 |
Zion spreads forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD has commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
|
Lame
|
RLT
|
1:17 |
Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: Yhwh hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
|
Lame
|
MKJV
|
1:17 |
Zion spreads forth her hands; none is comforting to me; the LORD has commanded concerning Jacob that his enemies should be all around him; Jerusalem has become as an impure thing among them.
|
Lame
|
YLT
|
1:17 |
Spread forth hath Zion her hands, There is no comforter for her, Jehovah hath charged concerning Jacob, His neighbours are his adversaries, Jerusalem hath become impure among them.
|
Lame
|
ACV
|
1:17 |
Zion spreads forth her hands. There is none to comfort her. Jehovah has commanded concerning Jacob, that those who are round about him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:17 |
Sião estendeu suas mãos, não há quem a console; o SENHOR deu ordens contra Jacó, para que seus inimigos o cercassem: Jerusalém se tornou imunda entre eles.
|
Lame
|
Mg1865
|
1:17 |
Ziona mananty tanana, nefa tsy misy mampionona azy; Jehovah nandidy ny amin’ i Jakoba mba ho tonga fahavalony ny manodidina azy; Jerosalema dia tonga fahavetavetana eo afovoan’ ireo.
|
Lame
|
FinPR
|
1:17 |
Siion levittää käsiänsä: ei ole hänellä lohduttajaa. Herra on nostattanut Jaakobia vastaan sen viholliset joka taholta; Jerusalem on tullut saastaksi heidän keskellänsä.
|
Lame
|
FinRK
|
1:17 |
Siion levittää kätensä, mutta kukaan ei lohduta häntä. Herra on käskenyt viholliset joka taholta Jaakobia vastaan. Jerusalemista on tullut saastainen heidän keskellään.
|
Lame
|
ChiSB
|
1:17 |
熙雍雖然伸開雙手,卻無人予以安慰;上主召喚四周的人與雅各伯為敵;耶路撒冷在人眼中,成了可憎的污穢之物。
|
Lame
|
CopSahBi
|
1:17 |
ⲁⲥⲓⲱⲛ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲙⲙⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲗⲥⲗ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲑⲓⲏⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲛⲏϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
1:17 |
锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌;耶路撒冷在他们中间像不洁之物。
|
Lame
|
BulVeren
|
1:17 |
Сион простира ръцете си, но няма кой да го утеши. ГОСПОД заповяда за Яков, притеснителите му да го обкръжат. Ерусалим стана между тях като отвратителен.
|
Lame
|
AraSVD
|
1:17 |
بَسَطَتْ صِهْيَوْنُ يَدَيْهَا. لَا مُعَزِّيَ لَهَا. أَمَرَ ٱلرَّبُّ عَلَى يَعْقُوبَ أَنْ يَكُونَ مُضَايِقُوهُ حَوَالَيْهِ. صَارَتْ أُورُشَلِيمُ نَجِسَةً بَيْنَهُمْ.
|
Lame
|
Esperant
|
1:17 |
Cion etendas siajn manojn, sed ĝi ne trovas konsolanton; La Eternulo vokis kontraŭ Jakobon liajn malamikojn de ĉiuj flankoj; Jerusalem fariĝis inter ili kiel hontindulino.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
1:17 |
เมืองศิโยนได้เหยียดมือทั้งสองออก แต่ก็ไม่มีใครที่เล้าโลมเธอได้ พระเยโฮวาห์ทรงมีพระบัญชาเรื่องยาโคบว่า ให้พวกคู่อริล้อมยาโคบไว้ เยรูซาเล็มเป็นดั่งผู้หญิงเมื่อมีประจำเดือนท่ามกลางเขาทั้งหลาย
|
Lame
|
OSHB
|
1:17 |
פֵּֽרְשָׂ֨ה צִיּ֜וֹן בְּיָדֶ֗יהָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לְיַעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו הָיְתָ֧ה יְרוּשָׁלִַ֛ם לְנִדָּ֖ה בֵּינֵיהֶֽם׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
1:17 |
ဇိအုန်သတို့သမီးသည် မိမိလက်ဝါးတို့ကို ဖြန့် သော်လည်း၊ နှစ်သိမ့်စေသောသူမရှိ။ ထာဝရဘုရားသည် ယာကုပ်ပတ်လည်၌ ရန်သူတို့ကို ခန့်ထားတော်မူပြီ။ ယေရုရှလင်မြို့သည် သူတို့တွင် ရွံ့ရှာဘွယ် ဖြစ်လေ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
1:17 |
«دستهای خود را برای کمک دراز میکنم، ولی کسی به یاری من نمیآید. خداوند دشمنانی را از هر سو علیه من فرستاده است و آنها از من نفرت دارند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Siyyūn Beṭī apne hāth phailātī hai, lekin koī nahīṅ hai jo use tasallī de. Rab ke hukm par Yāqūb ke paṛosī us ke dushman ban gae haiṅ. Yarūshalam un ke darmiyān ghinaunī chīz ban gaī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
1:17 |
Sion sträcker ut sina händer, men ingen tröstare finns. Herren har sänt Jakobs fiender mot honom från alla håll, Jerusalem har blivit som något orent bland dem.
|
Lame
|
GerSch
|
1:17 |
Zion streckt flehentlich ihre Hände aus; sie hat keinen Tröster. Der HERR hat gegen Jakob seine Feinde aufgeboten ringsumher; Jerusalem ist unter ihnen zum Abscheu geworden.
|
Lame
|
TagAngBi
|
1:17 |
Iginawad ng Sion ang kaniyang mga kamay; walang umaliw sa kaniya; nagutos ang Panginoon tungkol sa Jacob, na silang nangasa palibot niya ay magiging kaniyang mga kalaban: ang Jerusalem ay parang maruming bagay sa gitna nila.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Siion levittelee käsiään. Hänellä ei ole lohduttajaa. Herra on käskenyt Jaakobia vastaan sen viholliset joka taholta. Jerusalem on tullut saastaksi heidän keskellään.
|
Lame
|
Dari
|
1:17 |
دستهای خود را برای کمک دراز می کنم، ولی کسی به یاری من نمی رسد. خداوند دشمنان را از هر سو علیه من فرستاده است و من در نظر آن ها منفور شده ام.
|
Lame
|
SomKQA
|
1:17 |
Siyoon gacmahay hoorsataa, mase jiro mid u qalbi qaboojiya. Rabbigu wuxuu amray in kuwa dadka Yacquub ku wareegsan ay cadaawayaashooda noqdaan. Yeruusaalemna waxay dhexdooda ku tahay sida wax wasakh ah.
|
Lame
|
NorSMB
|
1:17 |
Sion retter ut sine hender; ingen trøystar hev ho. Herren baud ut imot Jakob hans fiendar rundt ikring; Jerusalem byd deim imot som eitkvart ureint.
|
Lame
|
Alb
|
1:17 |
Sioni zgjat duart e tij, por nuk ka njeri që ta ngushëllojë. Përsa i përket Jakobit, Zoti ka urdhëruar që ata që janë rreth tij të bëhen armiq të tij. Jeruzalemi është bërë në mes tyre si një gjë e papastër.
|
Lame
|
KorHKJV
|
1:17 |
시온이 자기 손을 펴나 그녀를 위로할 자가 없도다. 주께서 야곱에 관하여 명령하사 그의 대적들이 그를 에워싸게 하셨으므로 예루살렘이 그들 가운데서 생리하는 여인같이 되었도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
1:17 |
Сион шири руке своје, нема никога да га тјеши; Господ заповиједи за Јакова, те га опколише непријатељи; Јерусалим поста међу њима као нечиста жена.
|
Lame
|
Wycliffe
|
1:17 |
Phe. Sion spredde a brood hise hondis, noon is that coumfortith it; the Lord sente ayenus Jacob enemyes therof, in the cumpas therof; Jerusalem is maad as defoulid with vncleene blood among hem.
|
Lame
|
Mal1910
|
1:17 |
സീയോൻ കൈ മലൎത്തുന്നു; അവളെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാൻ ആരുമില്ല; യഹോവ യാക്കോബിന്നു അവന്റെ ചുറ്റും വൈരികളെ കല്പിച്ചാക്കിയിരിക്കുന്നു; യെരൂശലേം അവരുടെ ഇടയിൽ മലിനയായിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
1:17 |
시온이 두손을 폈으나 위로할 자가 없도다 여호와께서 야곱의 사면에 있는 자를 명하여 야곱의 대적이 되게 하셨으니 예루살렘은 저희 가운데 불결한 자 같도다
|
Lame
|
Azeri
|
1:17 |
صحيون اَللرئني اوزادير؛ آمّا اونا تسلّی ورن يوخدور. رب يعقوب نسلئنئن ضئدّئنه بو امرئني ورئب: "قوي اطرافيندا اولانلاري، اونون دوشمنی اولسونلار، چونکي اورشَلئم اونلارين آراسيندا نجئس اَسکئيه چِورئلئب."
|
Lame
|
KLV
|
1:17 |
Zion spreads vo' Daj ghopmey; pa' ghaH pagh Daq belmoH Daj; joH'a' ghajtaH ra'ta' concerning Jacob, vetlh chaH 'Iv 'oH around ghaH should taH Daj jaghpu': Jerusalem ghaH among chaH as an Say'Ha' Doch.
|
Lame
|
ItaDio
|
1:17 |
Sion distribuisce il pane a sè stessa con le sue proprie mani; Non ha niuno che la consoli. Il Signore ha data commessione contro a Giacobbe; I suoi nemici son d’intorno a lui; Gerusalemme è in mezzo di essi come una donna immonda.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:17 |
Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них.
|
Lame
|
CSlEliza
|
1:17 |
Фи. Возде руце свои Сион, несть утешаяй его. Заповеда Господь на Иакова, окрест его врази его: бысть Иерусалим яко осквернена кровоточением в них.
|
Lame
|
ABPGRK
|
1:17 |
ΦΗ διεπέτασε Σιών χείρας αυτής ουκ έστιν ο παρακαλών αυτήν ενετείλατο κύριος τω Ιακώβ κύκλω αυτού οι θλίβοντες αυτόν εγενήθη Ιερουσαλήμ εις αποκαθημένην αναμέσον αυτών
|
Lame
|
FreBBB
|
1:17 |
Sion a tendu les mains... Personne ne l'a consolée !L'Eternel a commandé aux ennemis de Jacob De l'environner de toutes parts.Jérusalem est devenue au milieu d'eux Comme une chose souillée.
|
Lame
|
LinVB
|
1:17 |
Bato ba Sion batomboli maboko, kasi ata moto moko abondi bango te. Yawe alukaki banguna epai na epai banyokolo bato ba Yakob. O kati ya bango Yeruzalem akomi eloko mbindo.
|
Lame
|
HunIMIT
|
1:17 |
Kitárta Czión a kezeit, nincs neki vigasztalója, Jákóbra rendelte az Örökkévaló körülötte szorongatóit; lett Jeruzsálem fertőzetté közöttük.
|
Lame
|
ChiUnL
|
1:17 |
郇女舉手、無人慰藉兮、論及雅各、耶和華命四周爲之敵兮、耶路撒冷在於其中、如不潔兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
1:17 |
Si-ôn đã giơ tay lên cầu cứu,Nhưng không ai đến an ủi nàng.CHÚA ra lệnh cho các nước láng giềngTrở nên thù địch của nhà Gia-cốp.Giê-ru-sa-lem đã thànhMột thứ trò cười giữa vòng chúng.
|
Lame
|
LXX
|
1:17 |
διεπέτασεν Σιων χεῖρας αὐτῆς οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν ἐνετείλατο κύριος τῷ Ιακωβ κύκλῳ αὐτοῦ οἱ θλίβοντες αὐτόν ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς ἀποκαθημένην ἀνὰ μέσον αὐτῶν
|
Lame
|
CebPinad
|
1:17 |
Gibuklad sa Sion ang iyang mga kamot; walay mausa nga makalipay kaniya: Si Jehova nagsugo mahatungod kang Jacob, nga kadtong nanaglibut kaniya mangahimo nga iyang mga kabatok: Ang Jerusalem anaa sa taliwala nila sama sa usa ka butang nga mahugaw.
|
Lame
|
RomCor
|
1:17 |
Sionul întinde mâinile rugător, şi nimeni nu-l mângâie. Domnul a trimis împotriva lui Iacov, de jur împrejur, vrăjmaşi; Ierusalimul a ajuns de batjocură în mijlocul lor. –
|
Lame
|
Pohnpeia
|
1:17 |
“I kapawehr pehi kat, ahpw sohte me pahn sewesei ie. KAUN-O ketin malipedohr imwintihti kan sang wasa koaros pwe re en uhwong ie; Re kin wiahkin ie mehkot saut.
|
Lame
|
HunUj
|
1:17 |
Sion kinyújtja a kezét, de nincs vigasztalója. Az Úr rendelt elnyomókat mindenünnen Jákób ellen. Jeruzsálemre úgy tekintettek, mint egy tisztátalanra.
|
Lame
|
GerZurch
|
1:17 |
Zion streckt ihre Hände aus, doch niemand ist, der sie tröste. / Der Herr hat wider Jakob entboten die Feinde ringsumher; / Jerusalem ist unter ihnen zum Abscheu geworden. /
|
Lame
|
GerTafel
|
1:17 |
Zijon breitet ihre Hände aus, es ist für sie kein Tröster. Jehovah hat wider Jakob rings um ihn seine Dränger entboten. Jerusalem ist unter ihnen zur Befleckung geworden.
|
Lame
|
PorAR
|
1:17 |
Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; ordenou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém se tornou entre eles uma coisa imunda.
|
Lame
|
DutSVVA
|
1:17 |
. Sion breidt haar handen uit, daar is geen trooster voor haar; de Heere heeft van Jakob geboden, dat die rondom hem zijn, zijn tegenpartijders zouden zijn; Jeruzalem is als een afgezonderde vrouw onder hen.
|
Lame
|
FarOPV
|
1:17 |
صهیون دستهای خود را دراز میکند امابرایش تسلی دهندهای نیست. یهوه درباره یعقوب امر فرموده است که مجاورانش دشمن اوبشوند، پس اورشلیم در میان آنها مکروه گردیده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
1:17 |
IZiyoni iyelula izandla zayo, kakho oyiduduzayo. INkosi ilayile ngoJakobe ukuthi abamzingelezeleyo babe yizitha zakhe. IJerusalema injengowesifazana ongcolileyo phakathi kwabo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:17 |
Sião estendeu suas mãos, não há quem a console; o SENHOR deu ordens contra Jacó, para que seus inimigos o cercassem: Jerusalém se tornou imunda entre eles.
|
Lame
|
Norsk
|
1:17 |
Sion rekker ut sine hender, det har ingen trøster; Herren har kalt sammen mot Jakob hans fiender rundt omkring; Jerusalem er blitt til en vederstyggelighet blandt dem.
|
Lame
|
SloChras
|
1:17 |
Roke svoje izteza hči sionska: nikogar ni, ki bi jo tolažil. Zapovedal je Gospod o Jakobu, naj ga obstopijo zatiralci njegovi; kakor ženska, zavoljo nesnage ločena, je Jeruzalem med njimi.
|
Lame
|
Northern
|
1:17 |
Sion əl açıb, Amma ona təsəlli verən yoxdur. Rəbb Yaqub nəslinə qarşı bu əmrini verib: «Qoy qonşuları onun düşməni olsun, Çünki Yerusəlim onlar üçün murdar əskiyə çevrilib».
|
Lame
|
GerElb19
|
1:17 |
Zion breitet ihre Hände aus: Da ist niemand, der sie tröste. Jehova hat seine Bedränger ringsum gegen Jakob entboten; wie eine Unreine ist Jerusalem unter ihnen geworden.
|
Lame
|
LvGluck8
|
1:17 |
Ciāna izpleš savas rokas, iepriecinātāja tai nav; jo Tas Kungs ir sasaucis pret Jēkabu viņa spaidītājus visapkārt; Jeruzāleme ir kā sārņaina sieva viņu vidū.
|
Lame
|
PorAlmei
|
1:17 |
Estende Sião as suas mãos, não ha quem a console: mandou o Senhor ácerca de Jacob que lhe fossem inimigos os que estão em redor d'elle; Jerusalem é como uma mulher immunda.
|
Lame
|
ChiUn
|
1:17 |
錫安舉手,無人安慰。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像不潔之物。
|
Lame
|
SweKarlX
|
1:17 |
Zion räcker sina händer ut, och der är dock ingen, som honom tröster; ty Herren hafver budit allt omkring Jacob hans fiendom, att Jerusalem skall emellan dem vara lika som en oren qvinna.
|
Lame
|
FreKhan
|
1:17 |
Sion tend les mains: personne ne la console. L’Eternel a convoqué contre Jacob ses ennemis à la ronde; Jérusalem est devenue un objet de dégoût parmi eux.
|
Lame
|
FrePGR
|
1:17 |
Sion tend les mains, il n'y a personne pour la consoler ; l'Éternel a fait marcher contre Jacob ses ennemis de toutes parts, et parmi eux Jérusalem fut comme une femme pendant sa souillure.
|
Lame
|
PorCap
|
1:17 |
Sião estende as suas mãos, não há quem tenha piedade dela. O Senhor mandou contra Jacob inimigos vindos de todos os lados. Jerusalém tornou-se objeto de abominação aos olhos deles.
|
Lame
|
JapKougo
|
1:17 |
シオンは手を伸ばしても、これを慰める者はひとりもない。ヤコブについては、主は命じて、その周囲の者を、これがあだとせられた。エルサレムは彼らの中にあって、汚れた物のようになった。
|
Lame
|
GerTextb
|
1:17 |
Zion streckt ihre Hände aus, sie findet keinen Tröster. Jahwe entbot gegen Jakob ringsum seine Bedränger; Jerusalem ist geworden zum Abscheu unter ihnen.
|
Lame
|
Kapingam
|
1:17 |
“Au guu-holo ogu lima gi-daha, gei tangada e-hagamaamaa au ai. Dimaadua gu-gahigahi ogu hagadaumee gi-hai-baahi mai gi-di-au mai i-nia gowaa huogodoo. Digaula guu-hai au be di-mee gulugulua.
|
Lame
|
SpaPlate
|
1:17 |
Sión extiende las manos, sin que haya quien la consuele; Yahvé dio una orden a los enemigos que rodeasen a Jacob; Jerusalén ha venido a ser para ellos un objeto de abominación.
|
Lame
|
GerOffBi
|
1:17 |
Zion fleht mit ihren Händen (streckt ihre Hände aus),da ist keiner, der ihr Mut macht (Trost zuspricht),JHWH hat über Jakob verhängt (befohlen),[Dass] rings um ihn (seine Nachbarn) seine Feinde [seien],Jerusalem wurdezur Verabscheuten (Unreinen) unter ihnen.
|
Lame
|
WLC
|
1:17 |
פֵּֽרְשָׂ֨ה צִיּ֜וֹן בְּיָדֶ֗יהָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לְיַעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו הָיְתָ֧ה יְרוּשָׁלַ֛͏ִם לְנִדָּ֖ה בֵּינֵיהֶֽם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
1:17 |
Sionas tiesia savo rankas, bet nėra, kas jį paguostų. Viešpats sukėlė prieš Jokūbą jo kaimynus, jie tapo jo priešais. Jeruzalė tapo jiems kaip moteris mėnesinių metu.
|
Lame
|
Bela
|
1:17 |
Сіён працягвае рукі свае, а суцешніка яму няма, Гасподзь даў загад пра Якава ворагам ягоным; Ерусалім сярод іх амярзоціўся.
|
Lame
|
GerBoLut
|
1:17 |
Zion streckt ihre Hande aus, und ist doch niemand, der sie troste; denn der HERR hat rings urn Jakob her seinen Feinden geboten, daü Jerusalem muü zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib.
|
Lame
|
FinPR92
|
1:17 |
Anoen ojentaa Siion käsiään, mutta kukaan ei auta häntä. Herra käski naapurikansat Jaakobin kimppuun. Jerusalem on tullut saastaksi niiden silmissä.
|
Lame
|
SpaRV186
|
1:17 |
Sión extendió sus manos, no tiene consolador: Jehová dio mandamiento contra Jacob, que sus enemigos le cercasen: Jerusalem fue en abominación entre ellos.
|
Lame
|
NlCanisi
|
1:17 |
Sion breidt haar handen uit, Maar ze heeft niemand die troost. Jahweh heeft tegen Jakob van alle kant Zijn verdrukkers ontboden; Jerusalem is in hun kring Onrein als een vrouw in haar stonden.
|
Lame
|
GerNeUe
|
1:17 |
Die Zionsstadt ringt ihre Hände, / doch niemand ist da, der sie tröstet. / Die Nachbarn rief Jahwe als Feinde herbei. / Jerusalem ist für sie zum Abscheu geworden.
|
Lame
|
UrduGeo
|
1:17 |
صیون بیٹی اپنے ہاتھ پھیلاتی ہے، لیکن کوئی نہیں ہے جو اُسے تسلی دے۔ رب کے حکم پر یعقوب کے پڑوسی اُس کے دشمن بن گئے ہیں۔ یروشلم اُن کے درمیان گھنونی چیز بن گئی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
1:17 |
تَمُدُّ صِهْيَوْنُ يَدَيْهَا تَلْتَمِسُ مُعَزِّياً، وَلَكِنْ عَلَى غَيْرِ طَائِلٍ. قَدْ أَمَرَ الرَّبُّ أَنْ يَكُونَ مُضَايِقُو يَعْقُوبَ هُمْ جِيرَانُهُ الَّذِينَ حَوْلَهُ. قَدْ أَصْبَحَتْ أُورُشَلِيمُ رِجْساً بَيْنَهُمْ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
1:17 |
锡安伸出双手,但没有人安慰她。论到雅各,耶和华已经下令,使他四围的人都与他为敌;耶路撒冷在他们中间,已经成了不洁的东西。
|
Lame
|
ItaRive
|
1:17 |
Sion stende le mani… non v’è alcuno che la consoli; l’Eterno ha comandato ai nemici di Giacobbe di circondarlo da tutte le parti. Gerusalemme è, in mezzo a loro, come una cosa impura.
|
Lame
|
Afr1953
|
1:17 |
Pe. Sion brei haar hande uit, sy het geen trooster nie; die HERE het die wat rondom hom was, teen Jakob ontbied as sy teëstanders; Jerusalem het in hul midde 'n voorwerp van afsku geword.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:17 |
Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление об Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
1:17 |
सिय्यून बेटी अपने हाथ फैलाती है, लेकिन कोई नहीं है जो उसे तसल्ली दे। रब के हुक्म पर याक़ूब के पड़ोसी उसके दुश्मन बन गए हैं। यरूशलम उनके दरमियान घिनौनी चीज़ बन गई है।
|
Lame
|
TurNTB
|
1:17 |
Siyon ellerini açmış, Ama onu avutan yok. RAB Yakup soyuna karşı buyruk verdi, Komşuları ona hasım olsun, dedi. Yeruşalim aralarında paçavraya döndü.
|
Lame
|
DutSVV
|
1:17 |
Pe. Sion breidt haar handen uit, daar is geen trooster voor haar; de HEERE heeft van Jakob geboden, dat die rondom hem zijn, zijn tegenpartijders zouden zijn; Jeruzalem is als een afgezonderde vrouw onder hen.
|
Lame
|
HunKNB
|
1:17 |
Sion kitárta kezét, nincs, aki megvigasztalja. Odarendelte az Úr Jákob ellen körös-körül ellenségeit. Tisztátalanná lett közöttük Jeruzsálem.
|
Lame
|
Maori
|
1:17 |
Kua wherahia e Hiona ona ringa; kahore he kaiwhakamarie mona; na Ihowa te whakahau mo Hakopa, hei hoariri mona te hunga e karapoti ana i a ia: kua rite a Hiruharama i roto i a ratou ki te wahine e paheke ana.
|
Lame
|
HunKar
|
1:17 |
Terjesztgeti kezeit Sion: nincs vígasztalója; szorongatókat rendelt az Úr Jákób ellen köröskörül; Jeruzsálem csúfsággá lett közöttök.
|
Lame
|
Viet
|
1:17 |
Si-ôn giơ tay, chẳng ai yên ủi nó; Ðức Giê-hô-va đã truyền về Gia-cốp: những kẻ chung quanh nó nghịch cùng nó. Giê-ru-sa-lem ở giữa chúng nó như một sự ô uế.
|
Lame
|
Kekchi
|
1:17 |
Eb li cuanqueb Sión yo̱queb chixtzˈa̱manquil xtenkˈanquil. Abanan ma̱ ani natenkˈan reheb. Li Ka̱cuaˈ quixye nak eb li cuanqueb chi nachˈ xicˈ chic teˈrileb li ralal xcˈajol laj Jacob. Eb li cuanqueb Jerusalén tzˈekta̱nanbileb xbaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
|
Lame
|
Swe1917
|
1:17 |
Sion räcker ut sina händer, men ingen finnes, som tröstar henne; mot Jakob bådade HERREN upp ovänner från alla sidor; Jerusalem har blivit en styggelse ibland dem.
|
Lame
|
CroSaric
|
1:17 |
Sion pruža ruke: nema mu tješitelja. Jahve je protiv Jakova sa svih strana pozvao tlačitelje; i tako Jeruzalem postade među njima strašilo.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Xi-on chìa đôi tay kêu cứu, mà không người an ủi. ĐỨC CHÚA ra lệnh cho thù địch : hãy tấn công Gia-cóp tư bề. Ngay cả với địch quân, Giê-ru-sa-lem cũng trở thành ô uế.
|
Lame
|
FreBDM17
|
1:17 |
Sion se déchire de ses mains, et personne ne la console ; l’Eternel a mandé contre Jacob ses ennemis à l’entour de lui ; Jérusalem est devenue entre eux, comme une femme séparée à cause de sa souillure.
|
Lame
|
FreLXX
|
1:17 |
Phé. Sion a eu beau tendre la main, il n'est personne qui la console ; le Seigneur a donné ses ordres contre Jacob ; ses oppresseurs l'entourent ; Jérusalem, au milieu d'eux, est comme une femme assise dans sa souillure.
|
Lame
|
Aleppo
|
1:17 |
פרשה ציון בידיה אין מנחם לה—צוה יהוה ליעקב סביביו צריו היתה ירושלם לנדה ביניהם {ס}
|
Lame
|
MapM
|
1:17 |
פֵּֽרְשָׂ֨ה צִיּ֜וֹן בְּיָדֶ֗יהָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה לְיַעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו הָיְתָ֧ה יְרוּשָׁלִַ֛ם לְנִדָּ֖ה בֵּינֵיהֶֽם׃
|
Lame
|
HebModer
|
1:17 |
פרשה ציון בידיה אין מנחם לה צוה יהוה ליעקב סביביו צריו היתה ירושלם לנדה ביניהם׃
|
Lame
|
Kaz
|
1:17 |
Сион қол созса да, жоқ жұбатушылары,Ал Жаратқан Ие былай деп бұйрық шығарды:«Жақып елін қоршауға алсын дұшпандары!»Олар үшін Иерусалим арам затқа айналды.(Иерусалим:)
|
Lame
|
FreJND
|
1:17 |
Sion étend ses mains, il n’y a personne qui la console. L’Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l’entourent ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux une impureté.
|
Lame
|
GerGruen
|
1:17 |
Es streckte Sion seine beiden Hände aus;doch fand es keinen Tröster.Der Herr entbot gen Jakobvon allen Seiten seine Feinde.So ward Jerusalem bei ihnenzu einem Schimpfwort.
|
Lame
|
SloKJV
|
1:17 |
Sion razširja svoje roke in tam ni nikogar, da jo potolaži. Gospod je zapovedal glede Jakoba, da bi bili njegovi nasprotniki naokoli njega. [Prestolnica] Jeruzalem je med njimi kakor ženska, ki ima menstruacijo.
|
Lame
|
Haitian
|
1:17 |
Mòn Siyon an lonje men l', men, pa gen pesonn pou ba l' kouraj. Seyè a rele tout moun ki pa vle wè peyi Jakòb la, pou yo sènen l' toupatou. Lavil Jerizalèm tounen malpwòpte nan mitan yo.
|
Lame
|
FinBibli
|
1:17 |
Zion ojentaa kätensä, vaan ei kenkään ole joka häntä lohduttaa; Herra on käskenyt Jakobista, että ne, jotka hänen ympärillänsä ovat, hänen vihollisensa olisivat; sillä Jerusalem pitää heidän seassansa niinkuin saastainen vaimo oleman.
|
Lame
|
SpaRV
|
1:17 |
Sión extendió sus manos, no tiene quien la consuele; Jehová dió mandamiento contra Jacob, que sus enemigos lo cercasen: Jerusalem fué en abominación entre ellos.
|
Lame
|
WelBeibl
|
1:17 |
Y proffwyd: Mae Seion yn begian am help, ond does neb yno i'w chysuro hi. Mae'r ARGLWYDD wedi gorchymyn i'r gwledydd o'u cwmpas ymosod ar bobl Jacob. Mae Jerwsalem yn eu canol nhw fel peth aflan y dylid ei daflu i ffwrdd.
|
Lame
|
GerMenge
|
1:17 |
(Die Tochter) Zion streckt ihre Hände aus, aber niemand ist da, sie zu trösten; der HERR hat gegen Jakob seine Nachbarn ringsum als Widersacher entboten: Jerusalem ist zum Abscheu unter ihnen geworden!
|
Lame
|
GreVamva
|
1:17 |
Η Σιών εκτείνει τας χείρας αυτής, δεν υπάρχει ο παρηγορών αυτήν· ο Κύριος προσέταξε περί του Ιακώβ· οι εχθροί αυτού περιεκύκλωσαν αυτόν· η Ιερουσαλήμ έγεινε μεταξύ αυτών ως ακάθαρτος.
|
Lame
|
UkrOgien
|
1:17 |
Сіонська дочка́ простягла свої руки, — немає розра́дника їй: Госпо́дь наказав проти Якова довкола ньо́го його ворогам, донька єрусали́мська нечистою стала між ними.
|
Lame
|
FreCramp
|
1:17 |
Sion a tendu les mains... Personne qui la console ! Yahweh a mandé contre Jacob ses ennemis qui l'enveloppent ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux comme une chose souillée. TSADÉ.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
1:17 |
Сион шири руке своје, нема никога да га теши; Господ заповеди за Јакова, те га опколише непријатељи; Јерусалим поста међу њима као нечиста жена.
|
Lame
|
PolUGdan
|
1:17 |
Syjon wyciąga swoje ręce, nie ma nikogo, kto by go pocieszył. Pan pobudził dokoła Jakuba jego wrogów; Jerozolima jest wśród nich jak kobieta oddalona z powodu jej nieczystości.
|
Lame
|
FreSegon
|
1:17 |
Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée; L'Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux. -
|
Lame
|
SpaRV190
|
1:17 |
Sión extendió sus manos, no tiene quien la consuele; Jehová dió mandamiento contra Jacob, que sus enemigos lo cercasen: Jerusalem fué en abominación entre ellos.
|
Lame
|
HunRUF
|
1:17 |
Sion kinyújtja a kezét, de nincs vigasztalója. Elnyomókat rendelt az Úr Jákób ellen körös-körül: tisztátalan lett közöttük Jeruzsálem.
|
Lame
|
DaOT1931
|
1:17 |
Zion udrækker Hænderne, ingen trøster; mod Jakob opbød HERREN hans Fjender omkring ham; imellem dem er Jerusalem blevet til Afsky.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Saion i opim tupela han bilong en i go ausait, na i no gat wanpela bilong givim bel isi long em. BIKPELA i bin tok strong long sait bilong Jekop, long ol birua bilong em i ken stap raun nabaut long em. Jerusalem em i olsem wanpela meri i gat sik mun namel long ol.
|
Lame
|
DaOT1871
|
1:17 |
Zion udstrækker sine Hænder, der er ingen, som trøster hende; Herren har givet Befaling imod Jakob til hans Fjender trindt omkring ham; Jerusalem er bleven til Væmmelse imellem dem.
|
Lame
|
FreVulgG
|
1:17 |
Phé. Sion a étendu ses mains, il n’y a personne qui la console. Le Seigneur a ordonné aux ennemis de Jacob de l’attaquer de tous côtés ; Jérusalem est devenue parmi eux comme une femme souillée de ses impuretés (par ses mois).
|
Lame
|
PolGdans
|
1:17 |
Rozciąga córka Sydońska ręce swoje, nie ma, ktoby ją cieszył; wzbudził Pan na Jakóba zewsząd w około nieprzyjaciół jego; córka Jeruzalemska jest między nimi, niby dla nieczystości oddalona.
|
Lame
|
JapBungo
|
1:17 |
シオンは手をのぶれども誰もこれを慰さむる者なし ヤコブにつきてはヱホバ命をくだしてその周圍の民をこれが敵とならしめたまふ ヱルサレムは彼らの中にありて汚れたる者のごとくなりぬ
|
Lame
|
GerElb18
|
1:17 |
Zion breitet ihre Hände aus: da ist niemand, der sie tröste. Jehova hat seine Bedränger ringsum gegen Jakob entboten; wie eine Unreine ist Jerusalem unter ihnen geworden.
|