Lame
|
RWebster
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city, while they sought their food to relieve their souls.
|
Lame
|
NHEBJE
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls.
|
Lame
|
ABP
|
1:19 |
ΚΩΦ I called my lovers, but they misled me. My priests and my elders [2in 3the 4city 1failed], for they sought food for themselves, that they should restore their lives.
|
Lame
|
NHEBME
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls.
|
Lame
|
Rotherha
|
1:19 |
I called to my lovers, they, deceived me, My priests and mine elders, in the city, have breathed their last,—for they sought them food, that they might bring back their life.
|
Lame
|
LEB
|
1:19 |
I have called to my lovers, they themselves deceived me; my priests and elders perished in the city when they sought food for themselves to revive their life.
|
Lame
|
RNKJV
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
|
Lame
|
Jubilee2
|
1:19 |
[Koph] I called unto my lovers, [but] they have deceived me; my priests and my elders in the city perished seeking food to maintain their lives.
|
Lame
|
Webster
|
1:19 |
I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and my elders resigned their breath in the city, while they sought their food to relieve their souls.
|
Lame
|
Darby
|
1:19 |
I called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul.
|
Lame
|
ASV
|
1:19 |
I called for my lovers, butthey deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls.
|
Lame
|
LITV
|
1:19 |
I called for my lovers; they deceived me. My priests and my elders expired in the city, while they sought food for them to bring back their life.
|
Lame
|
Geneva15
|
1:19 |
I called for my louers, but they deceiued me: my Priestes and mine Elders perished in the citie while they sought their meate to refresh their soules.
|
Lame
|
CPDV
|
1:19 |
COPH. I called for my friends, but they deceived me. My priests and my elders have been consumed in the city. For they were seeking their food, so as to revive their life.
|
Lame
|
BBE
|
1:19 |
I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life.
|
Lame
|
DRC
|
1:19 |
Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls.
|
Lame
|
GodsWord
|
1:19 |
I called for those who love me, but they betrayed me. My priests and leaders breathed their last breath in the city, looking for food to keep themselves alive.
|
Lame
|
JPS
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me; my priests and mine elders perished in the city, while they sought them food to refresh their souls.
|
Lame
|
KJVPCE
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
|
Lame
|
NETfree
|
1:19 |
I called for my lovers, but they had deceived me. My priests and my elders perished in the city. Truly they had searched for food to keep themselves alive.
|
Lame
|
AB
|
1:19 |
KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city, for they sought meat that they might restore their souls, and found it not.
|
Lame
|
AFV2020
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders perished in the city while they sought for food to revive their strength.
|
Lame
|
NHEB
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls.
|
Lame
|
NETtext
|
1:19 |
I called for my lovers, but they had deceived me. My priests and my elders perished in the city. Truly they had searched for food to keep themselves alive.
|
Lame
|
UKJV
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the spirit in the city, while they sought their food to relieve their souls.
|
Lame
|
Noyes
|
1:19 |
"I called upon my lovers, but they have proved false to me; My priests and my elders have expired in the city, While they sought for food to sustain their lives.
|
Lame
|
KJV
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
|
Lame
|
KJVA
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
|
Lame
|
AKJV
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
|
Lame
|
RLT
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
|
Lame
|
MKJV
|
1:19 |
I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders expired in the city while they sought food for them to bring back their life.
|
Lame
|
YLT
|
1:19 |
I called for my lovers, they--they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul.
|
Lame
|
ACV
|
1:19 |
I called for my loved ones, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:19 |
Clamei a meus amantes, porém eles me enganaram; meus sacerdotes e meus anciãos pereceram na cidade; pois buscam comida para si tentarem sobreviver. )
|
Lame
|
Mg1865
|
1:19 |
Nantsoiko ireo tia ahy, fa nofitahiny aho; Ny mpisoroko sy ny loholoko niala aina tao an-tanana, Tamin’ ny nitadiavany hanina hamelombelona ny ainy.
|
Lame
|
FinPR
|
1:19 |
Minä kutsuin rakastajiani: ne pettivät minut. Minun pappini ja vanhimpani ovat kuolleet kaupungissa, kun he etsivät ruokaa tyydyttääkseen nälkäänsä.
|
Lame
|
FinRK
|
1:19 |
Minä kutsuin rakastajiani, mutta he pettivät minut. Pappini ja vanhimpani kuolivat kaupungissa, kun he etsivät itselleen ruokaa pysyäkseen hengissä.
|
Lame
|
ChiSB
|
1:19 |
我向愛人求救,但他們都捨棄了我,我的司祭和長老,雖然尋覓食糧以求活命,但他們卻在城中氣絕喪命。
|
Lame
|
CopSahBi
|
1:19 |
ⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲁⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ ⲛⲁⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱϫⲛ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϭⲛⲧⲟⲩ
|
Lame
|
ChiUns
|
1:19 |
我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物、救性命的时候,就在城中绝气。
|
Lame
|
BulVeren
|
1:19 |
Повиках любимите си, но те ме излъгаха; свещениците ми и старейшините ми издъхнаха в града, когато си търсеха храна, за да се върне животът им.
|
Lame
|
AraSVD
|
1:19 |
نَادَيْتُ مُحِبِّيَّ. هُمْ خَدَعُونِي. كَهَنَتِي وَشُيُوخِي فِي ٱلْمَدِينَةِ مَاتُوا، إِذْ طَلَبُوا لِذَوَاتِهِمْ طَعَامًا لِيَرُدُّوا أَنْفُسَهُمْ.
|
Lame
|
Esperant
|
1:19 |
Mi vokis miajn amikojn, sed ili min trompis; Miaj pastroj kaj miaj plejaĝuloj estas mortantaj en la urbo, Ili serĉas por si panon, por revigligi sian animon.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
1:19 |
ข้าพเจ้าได้ร้องเรียกบรรดาคนรักของข้าพเจ้า แต่เขาทั้งหลายได้หลอกลวงข้าพเจ้า พวกปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ของข้าพเจ้าก็ตายที่กลางเมือง ขณะเมื่อเขาออกหาอาหารเพื่อประทังชีวิตของตน
|
Lame
|
OSHB
|
1:19 |
קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֨כֶל֙ לָ֔מוֹ וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁם׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
1:19 |
ငါသည် ရည်းစားတို့ကိုခေါ်၍ သူတို့သည် သစ္စာ မရှိကြ။ ငါ၏ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့နှင့် ငါ၏အသက်ကြီး သူတို့သည် ကိုယ်အသက်မွေးဘို့ စားစရာကို ရှာစဉ်ပင် မြို့ထဲ၌ အသက်ချုပ်ကြပြီ။
|
Lame
|
FarTPV
|
1:19 |
«از دوستان خود کمک خواستم، ولی آنها مرا فریب دادند. کاهنان و رهبران من برای خوراک تلاش کردند تا بخورند و نیرویی پیدا کنند، امّا همگی در جادههای شهر از گرسنگی هلاک شدند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
1:19 |
Maiṅ ne apne āshiqoṅ ko bulāyā, lekin unhoṅ ne bewafā ho kar mujhe tark kar diyā. Ab mere imām aur buzurg apnī jān bachāne ke lie ḳhurāk ḍhūṅḍte ḍhūṅḍte shahr meṅ halāk ho gae haiṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
1:19 |
Jag kallade på mina älskare, men de svek mig. Mina präster och äldste gick under i staden, när de sökte efter mat för att hålla sig vid liv.
|
Lame
|
GerSch
|
1:19 |
Ich rief meinen Freunden; aber sie haben mich betrogen; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschmachtet, als sie sich Speise erbettelten, um ihr Leben zu fristen.
|
Lame
|
TagAngBi
|
1:19 |
Aking tinawagan ang mga mangingibig sa akin, nguni't dinaya nila: nalagot ang hininga ng aking mga saserdote at ng aking mga matanda sa bayan, habang nagsisihanap sila ng pagkain upang paginhawahin ang kanilang kaluluwa.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Kutsuin niitä, jotka minua rakastivat. He hylkäsivät minut. Pappini ja vanhimpani ovat kuolleet kaupungissa etsiessään ruokaa pysyäkseen hengissä.
|
Lame
|
Dari
|
1:19 |
از دوستان خود کمک طلب کردم، ولی آن ها مرا فریب دادند. کاهنان و مو سفیدان من برای خوراک تلاش کردند تا بخورند و نیروئی پیدا کنند، اما همگی در جاده های شهر از گرسنگی هلاک شدند.
|
Lame
|
SomKQA
|
1:19 |
Waxaan u yeedhay kuwii i jeclaa, laakiinse way i khiyaaneeyeen. Wadaaddadaydii iyo duqowdaydiiba magaalada dhexdeeda ayay ku naf bexeen, Intay doondoonayeen cunto ay nafta ku ceshadaan.
|
Lame
|
NorSMB
|
1:19 |
Eg kalla på mine elskarar; dei sveik meg. Mine prestar og styresmenner let livet i byen, med dei leita etter mat til å metta seg med.
|
Lame
|
Alb
|
1:19 |
Thirra dashnorët e mi, por ata më kanë mashtruar; priftërinjt e mi dhe pleqtë e mi nxorën frymën e fundit në qytet, ndërsa kërkonin ushqim për të shpëtuar jetën e tyre.
|
Lame
|
KorHKJV
|
1:19 |
내가 나의 사랑하는 자들을 불렀으나 그들이 나를 속였으며 나의 제사장들과 나의 장로들이 자기 혼을 소생시킬 양식을 구하다가 도시 안에서 숨을 거두었도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
1:19 |
Звах пријатеље своје, они ме преварише; свештеници моји и старјешине моје помријеше у граду тражећи хране да окријепе душу своју.
|
Lame
|
Wycliffe
|
1:19 |
Coth. I clepide my frendis, and thei disseyueden me; my prestis and myn elde men in the citee ben wastid; for thei souyten mete to hem silf, to coumforte hir lijf.
|
Lame
|
Mal1910
|
1:19 |
ഞാൻ എന്റെ പ്രിയന്മാരെ വിളിച്ചു; അവരോ എന്നെ ചതിച്ചു; എന്റെ പുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും വിശപ്പടക്കേണ്ടതിന്നു ആഹാരം തിരഞ്ഞുനടക്കുമ്പോൾ നഗരത്തിൽവെച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
|
Lame
|
KorRV
|
1:19 |
내가 내 사랑하는 자를 불렀으나 저희가 나를 속였으며 나의 제사장들과 장로들은 소성시킬 식물을 구하다가 성중에서 기절하였도다
|
Lame
|
Azeri
|
1:19 |
سِوگئلیلرئمي چاغيرديم، لاکئن منی آلداتديلار؛ کاهئنلرئم، آغساقّاللاريم جانا گلمک اوچون يمک آختارارکَن، شهرئن ائچئنده هلاک اولدولار.
|
Lame
|
KLV
|
1:19 |
jIH ja' vaD wIj lovers, 'ach chaH deceived jIH: wIj lalDan vumwI'pu' je wIj quppu' nobta' Dung the qa' Daq the veng, qaStaHvIS chaH nejta' chaH Soj Daq refresh chaj qa'pu'.
|
Lame
|
ItaDio
|
1:19 |
Io ho chiamati i miei amanti, ma essi mi hanno ingannata; I miei sacerdoti, ed i miei anziani sono spirati nella città; Perciocchè si han cercato del cibo, Per ristorar l’anima loro.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:19 |
Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы мои издыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою.
|
Lame
|
CSlEliza
|
1:19 |
Коф. Позвах любители моя, и тии прельстиша мя: жерцы мои и старцы мои во граде оскудеша, яко взыскаша пищи себе, да укрепят душы своя, и не обретоша.
|
Lame
|
ABPGRK
|
1:19 |
ΚΩΦ εκάλεσα τους εραστάς μου αυτοί δε παρελογίσαντό με οι ιερείς μου και οι πρεσβύτεροί μου εν τη πόλει εξέλιπον ότι εζήτησαν βρώσιν αυτοίς ίνα επιστρέψωσι ψυχάς αυτών
|
Lame
|
FreBBB
|
1:19 |
J'ai appelé mes amants, Ils m'ont trompée ;Mes sacrificateurs et mes anciens Ont péri dans la villeEn cherchant de la nourriture Pour ranimer leur vie.
|
Lame
|
LinVB
|
1:19 |
Nabengi baye bazalaki kolinga ngai, kasi basuli ngai ; banganga Nzambe na bankumu basili kokufa o engumba, ntango balukaki biloko bya bolei mpo ’te batikala na bomoi.
|
Lame
|
HunIMIT
|
1:19 |
Hívtam szeretőimet, ők megcsaltak engem, papjaim és véneim a városban múltak ki; mert ételt kerestek maguknak, hogy felüdíthessék lelköket.
|
Lame
|
ChiUnL
|
1:19 |
招愛我者、彼則欺我兮、我之祭司長老求糧、以蘇厥靈兮、乃於邑中絕氣兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
1:19 |
Tôi kêu cầu những người đồng bạn,Chúng lừa gạt tôi, chúng phản bội tôi rồi.Các thầy tế lễ và các trưởng lão của tôiNgã gục trong thành phố,Khi cố sức tìm thức ănHầu kéo dài mạng sống.
|
Lame
|
LXX
|
1:19 |
ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσιν ψυχὰς αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον
|
Lame
|
CebPinad
|
1:19 |
Gipatawag ko ang akong mga hinigugma, apan gilimbongan ako nila: Ang akong mga sacerdote ug ang akong mga anciano nangamatay didto sa ciudad, Samtang nanagpangita sila sa ilang makaon aron sa pagpabuhi sa ilang mga kalag.
|
Lame
|
RomCor
|
1:19 |
Mi-am chemat prietenii, dar m-au înşelat, preoţii şi bătrânii mei au murit în cetate, căutând hrană ca să-şi ţină viaţa.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
1:19 |
“I likwerih kompoakepahi kan, ahpw re sohte men sewesei ie. Samworo kan oh kaun akan mehla nanial akan en kahnimwo, Ni ar raparapahki arail kisin tungoal pwe re en kak mourkihla.
|
Lame
|
HunUj
|
1:19 |
Hívtam azokat, akik szerettek, de ők cserbenhagytak. Papjaim és véneim elpusztultak a városban, amikor ennivalót keresgéltek, hogy föléledjenek.
|
Lame
|
GerZurch
|
1:19 |
Ich rief meinen Liebhabern, doch sie betrogen mich; / meine Priester und Ältesten sind in der Stadt verschmachtet: / sie suchten sich Speise und fanden keine. / (a) Jer 30:14
|
Lame
|
GerTafel
|
1:19 |
Ich rief meinen Liebhabern - sie betrogen mich. Meine Priester und meine Ältesten sind verschieden in der Stadt, denn sie suchten Speise für sich, um ihre Seele zu erquicken.
|
Lame
|
PorAR
|
1:19 |
Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refazerem as suas forças.
|
Lame
|
DutSVVA
|
1:19 |
. Ik riep tot mijn liefhebbers, maar zij hebben mij bedrogen; mijn priesters en mijn oudsten hebben in de stad den geest gegeven, als zij spijze voor zich zochten, opdat zij hun ziel mochten verkwikken.
|
Lame
|
FarOPV
|
1:19 |
محبان خویش را خواندم اما ایشان مرافریب دادند. کاهنان و مشایخ من که خوراک میجستند تا جان خود را تازه کنند در شهر جان دادند.
|
Lame
|
Ndebele
|
1:19 |
Ngabiza izithandwa zami, kodwa zona zangikhohlisa. Abapristi bami labadala bami baphefumula okokucina emzini, besazidingela ukudla ukuze bavuselele umphefumulo wabo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:19 |
Clamei a meus amantes, porém eles me enganaram; meus sacerdotes e meus anciãos pereceram na cidade; pois buscam comida para si tentarem sobreviver. )
|
Lame
|
Norsk
|
1:19 |
Jeg ropte på mine elskere; de svek mig. Mine prester og mine eldste opgav ånden i byen da de søkte efter mat for å opholde livet.
|
Lame
|
SloChras
|
1:19 |
Klicala sem ljubitelje svoje, a oni so me obnorili; duhovniki in starejšine moji so izdehnili dušo v mestu, ko so si iskali jedi, da bi se poživili ž njo.
|
Lame
|
Northern
|
1:19 |
Müttəfiqlərimi çağırdım, Lakin məni aldatdılar, Kahinlərim, ağsaqqallarım cana gəlmək üçün Yemək axtardılar, Amma şəhərin içindəcə canlarını tapşırdılar.
|
Lame
|
GerElb19
|
1:19 |
Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten.
|
Lame
|
LvGluck8
|
1:19 |
Es piesaucu savus mīļotājus, bet tie mani vīluši; mani priesteri un vecaji pilsētā nonīkuši, kad meklēja sev barības, atspirdzināt savu dvēseli.
|
Lame
|
PorAlmei
|
1:19 |
Chamei os meus amadores, porém elles me enganaram: os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade; porque buscavam para si mantimento, para refrescarem a sua alma.
|
Lame
|
ChiUn
|
1:19 |
我招呼我所親愛的,他們卻愚弄我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。
|
Lame
|
SweKarlX
|
1:19 |
Jag kallade på mina vänner, men de hafva bedragit mig; mine Prester och äldste i stadenom äro försmäktade; ty de gå om bröd, på det de skola vederqvicka sina själ.
|
Lame
|
FreKhan
|
1:19 |
J’Ai appelé ceux qui m’aimaient: ce sont eux qui m’ont leurrée! Mes prêtres et mes vieillards ont expiré dans la ville, car vainement ils demandaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
|
Lame
|
FrePGR
|
1:19 |
J'implorai mes amis, ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes Anciens expirent dans la ville ; car en vain ils ont cherché un aliment pour ranimer leur vie.
|
Lame
|
PorCap
|
1:19 |
Clamei pelos meus amantes, eles traíram-me. Os meus sacerdotes e os meus anciãos pereceram na cidade, quando buscavam alimento para conservar a vida.
|
Lame
|
JapKougo
|
1:19 |
わたしはわが愛する者を呼んだが、彼らはわたしを欺いた。わが祭司および長老たちは、その命をささえようと、食物を求めている間に、町のうちで息絶えた。
|
Lame
|
GerTextb
|
1:19 |
ich rief meine Buhlen herbei, sie betrogen mich. Meine Priester und meine Vornehmen verschmachteten in der Stadt, die sie sich Speise suchten, ihr Leben zu fristen.
|
Lame
|
Kapingam
|
1:19 |
“Au gu-gahigahi ogu ihoo, gei digaula hagalee hiihai e-hagamaamaa au. Digau hai-mee-dabu, mo nia dagi guu-mmade i-hongo nia ala o-di waahale i-di nadau halahala nadau meegai belee hagamouli ginaadou.
|
Lame
|
SpaPlate
|
1:19 |
Llamé a mis amantes, y me engañaron, mis sacerdotes y mis ancianos exhalaron su alma en la ciudad, buscando alimento para sustentar su vida.
|
Lame
|
GerOffBi
|
1:19 |
Ich habe meine Liebhaber (zu Hilfe) gerufen, (aber) sie haben mich betrogen (hintergangen, getäuscht),meine Priester und Ältestensind in der Stadt umgekommen,als sie Nahrung für sich suchten,um zu überleben. (ihre Seele zurückzubringen).
|
Lame
|
WLC
|
1:19 |
קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֙כֶל֙ לָ֔מוֹ וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
1:19 |
Aš ieškojau pagalbos tarp meilužių, bet jie apvylė mane. Kunigai ir vyresnieji mirė iš bado mieste, nerasdami maisto gyvybei palaikyti.
|
Lame
|
Bela
|
1:19 |
Клічу сяброў маіх, але яны ашукалі мяне; сьвятары мае і старцы мае канаюць у горадзе, шукаючы ежы сабе, каб душу сваю падмацаваць.
|
Lame
|
GerBoLut
|
1:19 |
Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Altesten in der Stadt sind verschmachtet, denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben.
|
Lame
|
FinPR92
|
1:19 |
"Minä kutsuin ystäviäni avuksi, mutta he pettivät minut. Pappini ja vanhimpani kuolivat nälkään minun muurieni sisällä etsiessään ruokaa henkensä pitimiksi.
|
Lame
|
SpaRV186
|
1:19 |
Di voces a mis amadores, mas ellos me han engañado: mis sacerdotes y mis ancianos, en la ciudad perecieron, buscando comida para sí con que entretener su vida.
|
Lame
|
NlCanisi
|
1:19 |
Ik riep om mijn minnaars, Maar ze lieten mij staan; Mijn priesters en oudsten Versmachtten in de stad, Op zoek naar voedsel, Om het leven te rekken.
|
Lame
|
GerNeUe
|
1:19 |
Ich rief nach meinen Freunden, / doch sie ließen mich im Stich. / Meine Ältesten und meine Priester / verhungerten in der Stadt, / als sie Nahrung suchten, / um leben zu können.
|
Lame
|
UrduGeo
|
1:19 |
مَیں نے اپنے عاشقوں کو بُلایا، لیکن اُنہوں نے بےوفا ہو کر مجھے ترک کر دیا۔ اب میرے امام اور بزرگ اپنی جان بچانے کے لئے خوراک ڈھونڈتے ڈھونڈتے شہر میں ہلاک ہو گئے ہیں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
1:19 |
دَعَوْتُ مُحِبِّيَّ فَخَدَعُونِي. فَنِيَ كَهَنَتِي وَشُيُوخِي فِي الْمَدِينَةِ وَهُمْ يَنْشُدُونَ قُوتاً لإِحْيَاءِ نُفُوسِهِمْ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
1:19 |
我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候,就在城中气绝身亡了。
|
Lame
|
ItaRive
|
1:19 |
Io ho chiamato i miei amanti, ma essi m’hanno ingannata; i miei sacerdoti e i miei anziani hanno esalato l’anima nella città, mentre cercavan del cibo per rianimarsi la vita.
|
Lame
|
Afr1953
|
1:19 |
Kof. Ek het geroep na my liefhebbers — hulle het my in die steek gelaat; my priesters en my oudstes het in die stad beswyk toe hulle voedsel vir hulle gesoek het om hulleself te verkwik.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:19 |
Зову друзей моих, но они обманули меня. Священники мои и старцы мои умирают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
1:19 |
मैंने अपने आशिक़ों को बुलाया, लेकिन उन्होंने बेवफ़ा होकर मुझे तर्क कर दिया। अब मेरे इमाम और बुज़ुर्ग अपनी जान बचाने के लिए ख़ुराक ढूँडते ढूँडते शहर में हलाक हो गए हैं।
|
Lame
|
TurNTB
|
1:19 |
Oynaşlarımı çağırdım, Ama aldattılar beni. Yeniden güçlerine kavuşmak için yiyecek ararken Kâhinlerimle önderlerim kentte can verdi.
|
Lame
|
DutSVV
|
1:19 |
Koph. Ik riep tot mijn liefhebbers, maar zij hebben mij bedrogen; mijn priesters en mijn oudsten hebben in de stad den geest gegeven, als zij spijze voor zich zochten, opdat zij hun ziel mochten verkwikken.
|
Lame
|
HunKNB
|
1:19 |
Hívtam barátaimat, de ők cserbenhagytak. Papjaim és véneim a városban pusztultak el, amikor élelmet kerestek maguknak, hogy feléledjenek.
|
Lame
|
Maori
|
1:19 |
I karanga ahau ki te hunga i aroha ki ahau, heoi kei te tinihanga ki ahau; ko oku tohunga, ko oku kaumatua, hemo noa iho ratou i roto i te pa, i a ratou e rapu kai ana ma ratou hei whakahauora ake i o ratou wairua.
|
Lame
|
HunKar
|
1:19 |
Kiáltottam azoknak, a kik szerettek engem de ők megcsaltak engem; papjaim és véneim a városban multak ki, a mikor étel után futkostak, hogy megéledjenek.
|
Lame
|
Viet
|
1:19 |
Ta đã kêu gọi những kẻ yêu mến ta, nhưng họ lừa dối ta. Các thầy tế lễ và trưởng lão đã tắt hơi trong thành, Khi họ tim đồ ăn để tươi tỉnh linh hồn mình.
|
Lame
|
Kekchi
|
1:19 |
Kajap ke chixbokbaleb li nequeˈrahoc ke, abanan xoeˈxbalakˈi. Eb laj tij ut eb li nequeˈcˈamoc be chiku yo̱queb chi ca̱mc saˈ li tenamit. Yo̱queb raj chixsicˈbal lix tzacae̱mkeb re nak incˈaˈ teˈca̱mk.
|
Lame
|
Swe1917
|
1:19 |
Jag kallade på mina vänner, men de bedrogo mig. Mina präster och mina äldste förgingos i staden, medan de tiggde sig mat för att stilla sin hunger.
|
Lame
|
CroSaric
|
1:19 |
Pozvah sve ljubavnike svoje, ali me oni prevariše. Moji svećenici i starješine pogiboše u gradu tražeći hrane da bi ponovo živnuli.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
1:19 |
Tôi ngỏ lời kêu gọi tình nhân, nhưng chúng là những tên lừa đảo. Tư tế và kỳ mục của tôi tắt thở trong thành nội khi đi tìm miếng bánh để cầm hơi.
|
Lame
|
FreBDM17
|
1:19 |
J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville ; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur.
|
Lame
|
FreLXX
|
1:19 |
Coph. J'ai appelé mes amants, et ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes anciens sont morts dans la ville ; ils ont cherché des aliments pour ranimer leur âme, et ils n'en ont point trouvé.
|
Lame
|
Aleppo
|
1:19 |
קראתי למאהבי המה רמוני כהני וזקני בעיר גועו כי בקשו אכל למו וישיבו את נפשם {ס}
|
Lame
|
MapM
|
1:19 |
קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֙כֶל֙ לָ֔מוֹ וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁם׃
|
Lame
|
HebModer
|
1:19 |
קראתי למאהבי המה רמוני כהני וזקני בעיר גועו כי בקשו אכל למו וישיבו את נפשם׃
|
Lame
|
Kaz
|
1:19 |
Шақырып ем көмекке көңілдестерімді,Алайда олар сатып кетті өзімді.Діни қызметкерлерім мен ақсақалдарымҚаза тапты аралап ИерусалимҚаласын азық іздеп жүріп өлмес үшін.
|
Lame
|
FreJND
|
1:19 |
J’ai appelé mes amants : ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
|
Lame
|
GerGruen
|
1:19 |
Ich rufe meinen Buhlen zu;sie lassen mich im Stich,und meine Priester, meine Ältesten,verschmachten in der Stadt.Sie suchen für sich Speise,um so das Leben sich zu fristen.
|
Lame
|
SloKJV
|
1:19 |
Dala sem poklicati svoje ljubimce, toda oni so me zavedli. Moji duhovniki in moje starešine so v mestu izročili duha, medtem ko so iskali svojo hrano, da podprejo svoje duše.
|
Lame
|
Haitian
|
1:19 |
Mwen rele zanmi m' yo. Men, yo pa okipe m' menm! Prèt yo ak chèf fanmi yo mouri nan lavil la pandan y'ap chache manje pou yo reprann fòs.
|
Lame
|
FinBibli
|
1:19 |
Minä kutsuin ystävääni (avukseni), mutta he ovat minun vietelleet; minun pappini ja vanhimmat kaupungeissa ovat nääntyneet, sillä he kerjäävät leipää henkeänsä virvoittaaksensa.
|
Lame
|
SpaRV
|
1:19 |
Dí voces á mis amadores, mas ellos me han engañado; mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron, buscando comida para sí con que entretener su vida.
|
Lame
|
WelBeibl
|
1:19 |
Rôn i'n galw ar fy ffrindiau am help ond dyma nhw i gyd yn troi cefn arna i. Bu farw'r offeiriaid a'r arweinwyr yn y ddinas wrth edrych am fwyd i gadw eu hunain yn fyw.
|
Lame
|
GerMenge
|
1:19 |
Ich habe meine Liebhaber angerufen, doch sie haben mich betrogen; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschmachtet, als sie sich Nahrung suchten, um ihren Hunger zu stillen.
|
Lame
|
GreVamva
|
1:19 |
Εκάλεσα τους αγαπώντάς με, αλλ' αυτοί με ηπάτησαν· οι ιερείς μου και οι πρεσβύτεροί μου εξέπνευσαν εν τη πόλει, διότι εζήτησαν τροφήν υπέρ εαυτών διά να επανέλθη η ψυχή αυτών.
|
Lame
|
UkrOgien
|
1:19 |
Взивала до дру́зів своїх, та вони обману́ли мене! Свяще́нство моє й мої ста́рші вмирають у місті, шукаючи їжі собі, щоб душу свою поживи́ти.
|
Lame
|
FreCramp
|
1:19 |
J'ai appelé mes amants, ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville, en cherchant de la nourriture, pour ranimer leur vie. RESCH.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
1:19 |
Звах пријатеље своје, они ме преварише; свештеници моји и старешине моје помреше у граду тражећи хране да окрепе душу своју.
|
Lame
|
PolUGdan
|
1:19 |
Wołałam do moich kochanków, lecz oni mnie zdradzili. Moi kapłani i starcy zginęli w mieście, kiedy szukali pokarmu dla siebie, aby posilić swoją duszę.
|
Lame
|
FreSegon
|
1:19 |
J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
|
Lame
|
SpaRV190
|
1:19 |
Dí voces á mis amadores, mas ellos me han engañado; mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron, buscando comida para sí con que entretener su vida.
|
Lame
|
HunRUF
|
1:19 |
Hívtam azokat, akik szerettek, de ők cserbenhagytak. Papjaim és véneim elpusztultak a városban, miközben ennivalót keresgéltek, hogy erőre kapjanak.
|
Lame
|
DaOT1931
|
1:19 |
Mine Elskere kaldte jeg ad — de svigtede mig; mine Præster og Ældste opgav Aanden i Byen, thi Føde søgte de efter, men intet fandt de.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Mi singautim ol man mi laikim tru, tasol ol i giamanim mi. Ol pris bilong mi na ol lapun hetman bilong mi i lusim spirit bilong ol long dispela biktaun, taim ol i painim kaikai bilong ol bilong helpim ol tewel bilong ol.
|
Lame
|
DaOT1871
|
1:19 |
Jeg raabte paa mine Elskere, de bedroge mig; mine Præster og mine Ældste opgave Aanden i Staden; thi de søgte sig Brød, at de kunde vederkvæge deres Sjæl.
|
Lame
|
FreVulgG
|
1:19 |
Coph. J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour soutenir (ranimer) leur vie (âme).
|
Lame
|
PolGdans
|
1:19 |
Wołałam na przyjaciół moich, oni mię zdradzili; kapłani moi i starcy moi w mieście zginęli, szukając sobie pokarmu, aby posilili duszę swoję.
|
Lame
|
JapBungo
|
1:19 |
われわが戀人を呼たれども彼らはわれを欺むけり わが祭司およびわが長老は生命を繋がんとて食物を求むる間に都邑の中にて氣息たえたり
|
Lame
|
GerElb18
|
1:19 |
Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten.
|