Lame
|
RWebster
|
4:1 |
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:1 |
ALEPH How the gold has become dim! How the most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
|
Lame
|
ABP
|
4:1 |
ΑΛΕΦ O how [3shall be darkened 1the 2gold], and [4changed 1the 3silver 2good]; [3were discharged 2stones 1holy] at the top of all the streets,
|
Lame
|
NHEBME
|
4:1 |
ALEPH How the gold has become dim! How the most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
|
Lame
|
Rotherha
|
4:1 |
How is dimmed the gold! changed the most fine gold! Poured out are the stones of the sanctuary, at the top of all the streets.
|
Lame
|
LEB
|
4:1 |
How the gold has grown dim, the pure gold has changed. The stones of holiness are scattered at the head of every street.
|
Lame
|
RNKJV
|
4:1 |
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:1 |
[Aleph] How is the gold become dim! [how] is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are scattered through the crossings of every street.
|
Lame
|
Webster
|
4:1 |
How is the gold become dim! [how] is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
|
Lame
|
Darby
|
4:1 |
How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets!
|
Lame
|
ASV
|
4:1 |
How is the gold become dim! how is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
|
Lame
|
LITV
|
4:1 |
How the gold dims, the good gold is changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
|
Lame
|
Geneva15
|
4:1 |
How is the golde become so dimme? the most fine golde is changed, and the stones of the Sanctuarie are scattered in the corner of euery streete.
|
Lame
|
CPDV
|
4:1 |
ALEPH. O how the gold has become dulled, the finest color has been altered, the stones of the sanctuary have been scattered at the head of every street.
|
Lame
|
BBE
|
4:1 |
How dark has the gold become! how changed the best gold! the stones of the holy place are dropping out at the top of every street.
|
Lame
|
DRC
|
4:1 |
Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street?
|
Lame
|
GodsWord
|
4:1 |
"Look how the gold has become tarnished! The fine gold has changed! The sacred stones are scattered at every street corner.
|
Lame
|
JPS
|
4:1 |
How is the gold become dim! How is the most fine gold changed! The hallowed stones are poured out at the head of every street.
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:1 |
HOW is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
|
Lame
|
NETfree
|
4:1 |
Alas! Gold has lost its luster; pure gold loses value. Jewels are scattered on every street corner.
|
Lame
|
AB
|
4:1 |
ALEPH. How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! The sacred stones have been poured forth at the top of all the streets.
|
Lame
|
AFV2020
|
4:1 |
How the gold has become dim; the fine gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
|
Lame
|
NHEB
|
4:1 |
ALEPH How the gold has become dim! How the most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
|
Lame
|
NETtext
|
4:1 |
Alas! Gold has lost its luster; pure gold loses value. Jewels are scattered on every street corner.
|
Lame
|
UKJV
|
4:1 |
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
|
Lame
|
Noyes
|
4:1 |
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! The hallowed stones are cast forth at the head of every street.
|
Lame
|
KJV
|
4:1 |
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
|
Lame
|
KJVA
|
4:1 |
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
|
Lame
|
AKJV
|
4:1 |
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
|
Lame
|
RLT
|
4:1 |
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
|
Lame
|
MKJV
|
4:1 |
How the gold has become dim; the fine gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
|
Lame
|
YLT
|
4:1 |
How is the gold become dim, Changed the best--the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places.
|
Lame
|
ACV
|
4:1 |
How the gold has become dim, the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:1 |
Como se escureceu o ouro! Como mudou o bom e fino ouro! As pedras do Santuário estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.
|
Lame
|
Mg1865
|
4:1 |
Indrisy! efa matromatroka ny volamena; Efa niova ny tena volamena tsara! Ny vato nohamasinina dia efa nahahany eny an-joron-dalambe rehetra eny.
|
Lame
|
FinPR
|
4:1 |
Kuinka onkaan kulta tummunut, muuttunut hyvä kulta; kuinka ovat pyhät kivet viskeltyinä kaikkien katujen kulmiin!
|
Lame
|
FinRK
|
4:1 |
Kuinka onkaan kulta tummunut, muuttunut hieno kulta! Pyhät kivet on viskelty kaikkien katujen kulmiin.
|
Lame
|
ChiSB
|
4:1 |
怎麼! 黃金竟暗淡無光,純金竟變了色! 聖所的石頭都散亂在街頭!
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁϥⲕⲣⲟⲙⲣⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲓⲃⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲧ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲱⲛⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
4:1 |
黄金何其失光!纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上。
|
Lame
|
BulVeren
|
4:1 |
Как потъмня златото, измени се най-чистото злато! Камъните на светилището се изсипаха по всички ъгли на улиците!
|
Lame
|
AraSVD
|
4:1 |
كَيْفَ ٱكْدَرَّ ٱلذَّهَبُ، تَغَيَّرَ ٱلْإِبْرِيزُ ٱلْجَيِّدُ! ٱنْهَالَتْ حِجَارَةُ ٱلْقُدْسِ فِي رَأْسِ كُلِّ شَارِعٍ.
|
Lame
|
Esperant
|
4:1 |
Kiele senbriliĝis la oro, ŝanĝiĝis la bonega metalo! La ŝtonoj de la sanktejo kuŝas disĵetitaj en la komenco de ĉiuj stratoj!
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:1 |
นี่อย่างไรหนอ ทองคำจึงมีสีสลัวและทองคำเนื้อดีก็เปลี่ยนไป เพชรพลอยแห่งสถานบริสุทธิ์ทิ้งอยู่เกลื่อนกลาดตามทุกหัวถนน
|
Lame
|
OSHB
|
4:1 |
אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֨כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
4:1 |
ရွှေသည် အလွန်သမ်းညိုသည်တကား။ အကောင်းဆုံးသော ရွှေသည် အလွန်ဖေါက်ပြန်သည် တကား။ သန့်ရှင်းသော ကျောက်တို့သည် ခပ်သိမ်းသော လမ်းဝတို့၌ ဖရိုဖရဲကွဲပြားလျက်ရှိကြ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
4:1 |
طلاهای ما جلای خود را از دست داده و بیارزش شدهاند و سنگهای مقدّس معبد بزرگ در کوچهها افتادهاند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Hāy, sone kī āb-o-tāb na rahī, ḳhālis sonā bhī māṅd paṛ gayā hai. Maqdis ke jawāhar tamām galiyoṅ meṅ bikhre paṛe haiṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
4:1 |
Så matt guldet har blivit, det ädlaste guldet förvandlats! Heliga ädelstenar ligger spridda i varje gathörn.
|
Lame
|
GerSch
|
4:1 |
Wie ist das Gold geschwärzt, wie ist das köstliche Gold entstellt! Wie sind die Steine des Heiligtums an allen Straßenecken aufgeschüttet!
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:1 |
Ano't ang ginto ay naging malabo! Ano't ang pinakadalisay na ginto ay nagbago! Ang mga bato ng santuario ay natapon sa dulo ng lahat na lansangan.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Kuinka onkaan kulta tummunut, muuttunut hyvä kulta. Kuinka pyhät kivet on viskelty kaikkiin kadunkulmiin!
|
Lame
|
Dari
|
4:1 |
طلاهای ما جلای خود را از دست داده و بی ارزش شده اند. سنگهای مقدس عبادتگاه در کوچه ها افتاده اند.
|
Lame
|
SomKQA
|
4:1 |
Dahabkii sidee buu u dhalaal beelay! Dahabkii ugu wada saafiyaysnaase sidee buu u beddelmay! Dhagxantii meesha quduuska ahna waxaa lagu daadshay rukunka jid kasta.
|
Lame
|
NorSMB
|
4:1 |
Kor vert då gullet skjemt, det finaste gullet brigda, dei heilage steinarne strådde på kvart eit gatemot!
|
Lame
|
Alb
|
4:1 |
Si u nxi ari, si u prish ari më i mirë! Gurët e shenjtërores u shpërndanë në hyrje të të gjitha rrugëve.
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:1 |
어찌 금이 어둡게 되었는가! 어찌 가장 좋은 정금이 변질되었는가! 성소의 돌들이 모든 거리의 위 부분에 쏟아졌도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Како потамње злато, промијени се чисто злато? камење је од светиње разметнуто по угловима свијех улица.
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:1 |
Aleph. How is gold maad derk, the beste colour is chaungid? the stonys of the seyntuarie ben scaterid in the heed of alle stretis.
|
Lame
|
Mal1910
|
4:1 |
അയ്യോ, പൊന്നു മങ്ങിപ്പോയി, നിൎമ്മല തങ്കം മാറിപ്പോയി, വിശുദ്ധരത്നങ്ങൾ സകലവീഥികളുടെയും തലെക്കൽ ചൊരിഞ്ഞു കിടക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
4:1 |
슬프다 어찌 그리 금이 빛을 잃고 정금이 변하였으며 성소의 돌이 각 거리 머리에 쏟아졌는고
|
Lame
|
Azeri
|
4:1 |
قيزيل نجه ده توتقونلاشيب، صاف قيزيل نجه پاريلتيدان دوشوب. موقدّس داشلار هر کوچهنئن باشينا تؤکولوب.
|
Lame
|
KLV
|
4:1 |
chay' ghaH the SuD baS moj dim! chay' ghaH the HochHom pure SuD baS changed! The naghmey vo' the Daq QaD 'oH poured pa' Daq the nach vo' Hoch street.
|
Lame
|
ItaDio
|
4:1 |
COME è oscurato l’oro, Ed ha mutato colore il buon oro fino, E sono le pietre del santuario state sparse In capo d’ogni strada!
|
Lame
|
RusSynod
|
4:1 |
Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам.
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:1 |
Алеф. Како потемне злато, изменися сребро доброе: разсыпашася камыцы святыни в начале всех исходов.
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:1 |
ΑΛΕΦ πως αμαυρωθήσεται το χρυσίον αλλοιωθήσεται το αργύριον το αγαθόν εξεχύθησαν λίθοι άγιοι επ΄ αρχής πασών εξόδων
|
Lame
|
FreBBB
|
4:1 |
Comment l'or s'est-il terni, L'or pur s'est-il altéré ?Comment les pierres sacrées ont-elles été semées Au coin de toutes les rues ?
|
Lame
|
LinVB
|
4:1 |
Ndenge nini wolo ebebi, wolo eye eleki peto ? Mabanga masantu mapanzani o matumu ya balabala inso.
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:1 |
Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:1 |
金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
4:1 |
Ôi, vàng lu mờ,Vàng ròng đã đổi sắc!Những hòn đá thánhĐổ ra ở mọi góc đường!
|
Lame
|
LXX
|
4:1 |
πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων
|
Lame
|
CebPinad
|
4:1 |
Naunsa nga ang bulawan mialup man! naunsa nga ang lunsay nga bulawan milubad man! Ang mga bato sa balaang puloyanan ginayabo didto sa tagsatagsa ka ulohan sa dalan.
|
Lame
|
RomCor
|
4:1 |
Vai, cum s-a înnegrit aurul şi cum s-a schimbat aurul cel curat! Cum s-au risipit pietrele Sfântului Locaş pe la toate colţurile uliţelor!
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Atail kohl melengileng kan pohsuwedlahr; takai kan en Tehnpas Sarawio mwerediongehr nan ahl akan.
|
Lame
|
HunUj
|
4:1 |
Jaj, de megfeketedett az arany, elváltozott a színarany! Szétszórták a drágaköveket minden utcasarkon!
|
Lame
|
GerZurch
|
4:1 |
ACH, wie schwarz wird das Gold! wie wandelt sich das edle Metall! / Hingeschüttet werden die heiligen Steine an allen Strassenecken. /
|
Lame
|
GerTafel
|
4:1 |
Wie ist das Gold verdunkelt, das gute, lautere Gold verändert, wie sind die Steine des Heiligtums an aller Gassen Anfang hingeschüttet!
|
Lame
|
PorAR
|
4:1 |
Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro puríssimo! Como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:1 |
. Hoe is het goud zo verdonkerd, het goede fijne goud zo veranderd! Hoe zijn de stenen des heiligdoms vooraan op alle straten verworpen!
|
Lame
|
FarOPV
|
4:1 |
چگونه طلا زنگ گرفته و زر خالص منقلب گردیده است؟ سنگهای قدس بهسر هرکوچه ریخته شده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
4:1 |
Yeka ukufiphala kwegolide, ukuphenduka kwegolide elihle kakhulu! Amatshe endawo engcwele achithiwe ekuqaleni kwazo zonke izitalada.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:1 |
Como se escureceu o ouro! Como mudou o bom e fino ouro! As pedras do Santuário estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.
|
Lame
|
Norsk
|
4:1 |
Hvor gullet blir mørkt, det edleste gull forandret, de hellige stener strødd omkring ved alle gatehjørner!
|
Lame
|
SloChras
|
4:1 |
Kako je otemnelo zlato, se izpremenilo odlično zlato! Kako je raztreseno kamenje svetišča po vseh voglih in ulicah!
|
Lame
|
Northern
|
4:1 |
Qızıl necə də tutqunlaşdı, Saf qızıl parıltıdan düşdü. Müqəddəs daşlar Hər küçə başına dağılmışlar.
|
Lame
|
GerElb19
|
4:1 |
Wie ward verdunkelt das Gold, verändert das gute, feine Gold! Wie wurden verschüttet die Steine des Heiligtums an allen Straßenecken!
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:1 |
Kā zeltam spožums zudis un šķīstam zeltam jaukums, svētās vietas akmeņi izkaisīti visos ielu stūros!
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:1 |
Como se escureceu o oiro! como se mudou o oiro fino e bom! como estão espalhadas as pedras do sanctuario ao canto de todas as ruas!
|
Lame
|
ChiUn
|
4:1 |
黃金何其失光!純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上。
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:1 |
Huru är guldet så platt förmörkradt, och det fina guldet så platt förvandladt, och helgedomens stenar ligga förströdde på alla gator?
|
Lame
|
FreKhan
|
4:1 |
Hélas. Comme l’or est terni, et altéré le métal précieux! Comme les pierres sacrées se trouvent éparpillées à tous les coins de rue!
|
Lame
|
FrePGR
|
4:1 |
Comme l'or s'est terni, comme les superbes joyaux se sont altérés ! Les pierres sacrées jonchent tous les carrefours.
|
Lame
|
PorCap
|
4:1 |
Como o ouro perdeu o brilho e se alterou o ouro fino! Como foram espalhadas as pedras sagradas pelos recantos de todas as ruas!
|
Lame
|
JapKougo
|
4:1 |
ああ、黄金は光を失い、純金は色を変じ、聖所の石はすべてのちまたのかどに投げ捨てられた。
|
Lame
|
GerTextb
|
4:1 |
Ach, wie schwarz ward das Gold, entartete das edle Metall, wurden hingeschüttet heilige Steine an allen Straßenecken!
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:1 |
¡Cómo se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el oro fino perdió su valor! Dispersas están las piedras del Santuario en las esquinas de todas las calles.
|
Lame
|
Kapingam
|
4:1 |
Tadau goolo madamada gu-bilau, nia hadu hagalabagau o-di Hale Daumaha gu-meheu gi-hongo nia ala.
|
Lame
|
WLC
|
4:1 |
אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת׃
|
Lame
|
LtKBB
|
4:1 |
Kaip grynas auksas patamsėjo, kaip jis pasikeitė! Šventyklos akmenys guli išmėtyti visur gatvėse.
|
Lame
|
Bela
|
4:1 |
Як паблякла золата, як зьмянілася золата высакароднае! камяні сьвяцілішча рассыпаны па ўсіх ростанях.
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:1 |
Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so haftlich worden, und liegen die Steine des Heiligtums vorne auf alien Gassen zerstreuet!
|
Lame
|
FinPR92
|
4:1 |
Voi! Kadonnut on kullan loisto, himmennyt sen hohto! Pyhät, kalliit kivet on viskelty pitkin katuja.
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:1 |
¡Cómo se ha oscurecido el oro, el buen oro se ha trocado! las piedras del santuario son esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:1 |
Hoe heeft het goud zijn glans verloren, Hoe dof is het edel metaal; Hoe werden de heilige stenen Op alle hoeken der straten gesmeten.
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:1 |
Ach, wie dunkel ist das Gold geworden, / das edle Metall verlor seinen Glanz. / An Straßenecken hingeschüttet / liegen die Steine des Heiligtums.
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:1 |
ہائے، سونے کی آب و تاب نہ رہی، خالص سونا بھی ماند پڑ گیا ہے۔ مقدِس کے جواہر تمام گلیوں میں بکھرے پڑے ہیں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
4:1 |
كَيْفَ اكْمَدَّ الذَّهَبُ وَاكْدَرَّ لَوْنُ النُّضَارِ الخَالِصِ؟ كَيْفَ تَبَعْثَرَتْ حِجَارَةُ الْقُدْسِ فِي نَاصِيَةِ كُلِّ شَارِعٍ؟
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:1 |
黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色?圣殿的石头都被拋弃在各街头上。
|
Lame
|
ItaRive
|
4:1 |
Come mai s’è oscurato l’oro, s’è alterato l’oro più puro? Come mai le pietre del santuario si trovano sparse qua e là ai canti di tutte le strade?
|
Lame
|
Afr1953
|
4:1 |
Alef. Ag, hoe is die goud verdonker, die goeie goud verander, die heilige stene weggegooi op die hoek van al die strate!
|
Lame
|
RusSynod
|
4:1 |
Как потускнело золото, изменилось золото наилучшее! Камни святилища раскиданы по всем перекресткам.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:1 |
हाय, सोने की आबो-ताब न रही, ख़ालिस सोना भी माँद पड़ गया है। मक़दिस के जवाहर तमाम गलियों में बिखरे पड़े हैं।
|
Lame
|
TurNTB
|
4:1 |
Altın nasıl donuklaştı, Saf altın nasıl değişti! Kutsal taşlar sokak başlarına dağılmış.
|
Lame
|
DutSVV
|
4:1 |
Aleph. Hoe is het goud zo verdonkerd, het goede fijne goud zo veranderd! Hoe zijn de stenen des heiligdoms vooraan op alle straten verworpen!
|
Lame
|
HunKNB
|
4:1 |
Hogy elvesztette fényét az arany, elváltozott a szép színarany! Szétszórva hevernek a szentély kövei minden utcasarkon.
|
Lame
|
Maori
|
4:1 |
Taukiri e! tona haumarurutanga o te koura! tona putanga ketanga o te koura parakore, tino pai! Kua ringihia nga kohatu o te wahi tapu ki te ahunga mai o nga ara katoa.
|
Lame
|
HunKar
|
4:1 |
Jaj! de meghomályosodott az arany, elváltozott a szép színarany, kiszórattak a szent hely kövei minden utcza szegletére.
|
Lame
|
Viet
|
4:1 |
Than ôi! vàng mờ tối, vàng ròng biến đổi dường nào! Ðá nơi thánh đổ ra nơi mọi góc đường phố!
|
Lame
|
Kekchi
|
4:1 |
Li ka-oro xeˈkˈekoˈ ru. Li cha̱bil oro incˈaˈ chic nequeˈlemtzˈun. Ut li terto̱quil pec li xcuan saˈ li templo nequeˈtˈanaxin yalak bar saˈ eb li be.
|
Lame
|
Swe1917
|
4:1 |
Huru har icke guldet berövats sin glans, den ädla metallen förvandlats! Heliga stenar ligga kringkastade i alla gators hörn.
|
Lame
|
CroSaric
|
4:1 |
Jao, potamnje zlato, to suho zlato! Sveto se kamenje prosu na uglovima svih ulica.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:1 |
*Làm sao vàng lại phai nhạt được ? Vàng tinh khiết nhất cũng biến chất rồi ! Đá thánh nằm vung vãi mọi đầu đường góc phố.
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:1 |
Comment l’or est-il devenu obscur, et le fin or s’est-il changé ? Comment les pierres du Sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues ?
|
Lame
|
FreLXX
|
4:1 |
Aleph. Comment l'or s'est-il terni ? Comment l'argent pur s'est-il changé ? Comment les pierres saintes ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues ?
|
Lame
|
Aleppo
|
4:1 |
איכה יועם זהב ישנא הכתם הטוב תשתפכנה אבני קדש בראש כל חוצות {ס}
|
Lame
|
MapM
|
4:1 |
אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כׇּל־חוּצֽוֹת׃
|
Lame
|
HebModer
|
4:1 |
איכה יועם זהב ישנא הכתם הטוב תשתפכנה אבני קדש בראש כל חוצות׃
|
Lame
|
Kaz
|
4:1 |
(Пайғамбар:)Алтын қаншама көмескі тартқан,Саф алтын сапасынан айырылған,Киелі орынның құнды тастарыКөше қиылыстарында шашылған!
|
Lame
|
FreJND
|
4:1 |
✽ Comment l’or est-il devenu obscur, et l’or fin a-t-il été changé ! [Comment] les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues !
|
Lame
|
GerGruen
|
4:1 |
Wie unbeachtet ist das Goldund feines Gold mißachtet!Wie werden Steine aus dem Heiligtuman alle Straßenecken hingeworfen!
|
Lame
|
SloKJV
|
4:1 |
Kako je zlato postalo zatemnjeno! Kako se je najbolj čisto zlato spremenilo! Kamni svetišča so izliti na vrhu vsake ulice.
|
Lame
|
Haitian
|
4:1 |
Gade jan bon lò pa klere ankò! Li chanje, li pèdi kalite li! Gade jan wòch Tanp yo gaye nan tout lari!
|
Lame
|
FinBibli
|
4:1 |
Kuinka on kulta niin mustunut, ja jalo kulta niin muuttunut? pyhät kivet ovat joka kadun päässä hajoitetut.
|
Lame
|
SpaRV
|
4:1 |
¡CÓMO se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:1 |
Y proffwyd: O! Mae'r aur wedi colli ei sglein. Dydy'r aur pur ddim yn edrych fel aur ddim mwy! Mae gemau gwerthfawr ar chwâl ar gornel pob stryd.
|
Lame
|
GerMenge
|
4:1 |
Ach, wie ist doch das Gold so glanzlos geworden, wertlos das Edelmetall! Hingeschüttet liegen die Edelsteine an allen Straßenecken!
|
Lame
|
GreVamva
|
4:1 |
Πως ημαυρώθη το χρυσίον, ηλλοιώθη το χρυσίον το καθαρώτατον, οι λίθοι του αγιαστηρίου διεσπάρησαν εις τα άκρα πασών των οδών.
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:1 |
Як поте́мніло золото, як відмінилося щире те золото добре, як на ро́зі всіх вулиць камі́ння святе порозки́дане!
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Како потамне злато, промени се чисто злато? Камење је од светиње разметнуто по угловима свих улица.
|
Lame
|
FreCramp
|
4:1 |
Comment l'or s'est-il terni, l’or pur s'est-il altéré, les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ? BETH.
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:1 |
O jakże zaśniedziało złoto! Jakże zmieniło się najczystsze złoto! Rozrzucono kamienie świątyni po rogach wszystkich ulic.
|
Lame
|
FreSegon
|
4:1 |
Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:1 |
¡CÓMO se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.
|
Lame
|
HunRUF
|
4:1 |
Jaj, de megfeketedett az arany, elváltozott a színarany! Szétszórták a drágaköveket minden utcasarkon!
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:1 |
Hvor Guldet blev sort, og skæmmet det ædle metal, de hellige Stene slængt hen paa Gadernes Hjørner!
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Gol i no lait gut olsem wanem! Nambawan naispela gol i senis olsem wanem! Ol ston bilong rum holi ol i kapsaitim i go long antap bilong olgeta wan wan rot.
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:1 |
Hvorledes er Guldet fordunklet, det kostelige Guld forkastet, de hellige Stene henkastede paa alle Gadehjørner!
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:1 |
Aleph. Comment l’or s’est-il obscurci ? comment sa belle couleur (éclatante) a-t-elle été changée ? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues ?
|
Lame
|
PolGdans
|
4:1 |
O jakoż pośniedziało złoto! zmieniło się wyborne złoto, rozmiotano kamienie świątnicy, po rogach wszystkich ulic.
|
Lame
|
JapBungo
|
4:1 |
ああ黄金は光をうしなひ純金は色を變じ 聖所の石はもろもろの街衢の口に投すてられたり
|
Lame
|
GerElb18
|
4:1 |
Wie ward verdunkelt das Gold, verändert das gute, feine Gold! wie wurden verschüttet die Steine des Heiligtums an allen Straßenecken!
|