Lame
|
RWebster
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How they are regarded as clay jars, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
ABP
|
4:2 |
ΒΗΘ even the [2sons 3of Zion 1esteemed] being encouraged by gold, O how they are considered as [2receptacles 1earthenware], works of the hands of the potter.
|
Lame
|
NHEBME
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How they are regarded as clay jars, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
Rotherha
|
4:2 |
The precious sons of Zion, they who were weighed against pure gold, How are they accounted as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
LEB
|
4:2 |
The precious sons of Zion weighed against fine gold, how they are thought of as earthen vessels of clay, the work of the potter’s hands.
|
Lame
|
RNKJV
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:2 |
[Beth] The sons of Zion, precious and esteemed more than pure gold, how are they taken for earthen vessels, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
Webster
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
Darby
|
4:2 |
The sons of Zion, so precious, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
ASV
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
LITV
|
4:2 |
The precious sons of Zion are weighed against pure gold. How they are counted as earthen vessels, the work of a potter's hand!
|
Lame
|
Geneva15
|
4:2 |
The noble men of Zion coparable to fine golde, howe are they esteemed as earthen pitchers, euen the worke of the handes of the potter!
|
Lame
|
CPDV
|
4:2 |
BETH. The famous sons of Zion, and those clothed with the foremost gold: how they have become like earthen vessels, the work of the hands of a potter.
|
Lame
|
BBE
|
4:2 |
The valued sons of Zion, whose price was the best gold, are looked on as vessels of earth, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
DRC
|
4:2 |
Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter's hands?
|
Lame
|
GodsWord
|
4:2 |
"Zion's precious children, who are worth their weight in fine gold, are now treated like clay pots, like those made by a potter's hands.
|
Lame
|
JPS
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
NETfree
|
4:2 |
The precious sons of Zion were worth their weight in gold - Alas! - but now they are treated like broken clay pots, made by a potter.
|
Lame
|
AB
|
4:2 |
BETH. The precious sons of Zion, who were equaled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter!
|
Lame
|
AFV2020
|
4:2 |
The precious sons of Zion are weighed against pure gold; how they are counted as earthen vessels, the work of a potter's hands!
|
Lame
|
NHEB
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How they are regarded as clay jars, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
NETtext
|
4:2 |
The precious sons of Zion were worth their weight in gold - Alas! - but now they are treated like broken clay pots, made by a potter.
|
Lame
|
UKJV
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
Noyes
|
4:2 |
The noble sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
KJV
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
KJVA
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
AKJV
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
RLT
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
MKJV
|
4:2 |
The precious sons of Zion are weighed against pure gold; how they are counted as earthen vessels, the work of a potter's hand!
|
Lame
|
YLT
|
4:2 |
The precious sons of Zion, Who are comparable with fine gold, How have they been reckoned earthen bottles, Work of the hands of a potter.
|
Lame
|
ACV
|
4:2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how they are esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:2 |
Os preciosos filhos de Sião, estimados como o ouro puro, como agora são considerados como vasos de barro, obra das mãos de oleiro!
|
Lame
|
Mg1865
|
4:2 |
Indrisy! ny zanaka mahafinaritr’ i Ziona, izay saro-bidy tahaka ny tena volamena, dia efa atao ho toy ny siny, asan-tànan’ ny mpanefy tanimanga!
|
Lame
|
FinPR
|
4:2 |
Siionin pojat, nuo kalliit, punnitut puhtaimman kullan arvoisiksi-kuinka he ovatkaan saviastiain arvossa, savenvalajan kätten tekojen!
|
Lame
|
FinRK
|
4:2 |
Siionin kalliit pojat, puhtaimman kullan arvoisiksi punnitut! Kuinka heitä nyt pidetään saviastioiden, savenvalajan kätten tekojen arvoisina!
|
Lame
|
ChiSB
|
4:2 |
熙雍的子女,原比純金尊貴,怎麼現在竟被看作瓦器,被看作陶人的出品!
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲛⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲩⲧⲛⲧⲱⲛⲟⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲃⲗϫⲉ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛϭⲓϫ ⲙⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ
|
Lame
|
ChiUns
|
4:2 |
锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所做的瓦瓶?
|
Lame
|
BulVeren
|
4:2 |
Скъпоценните синове на Сион, сравними с чисто злато, как се считат за глинени съдове, дело на грънчарска ръка!
|
Lame
|
AraSVD
|
4:2 |
بَنُو صِهْيَوْنَ ٱلْكُرَمَاءُ ٱلْمَوْزُونُونَ بِٱلذَّهَبِ ٱلنَّقِيِّ، كَيْفَ حُسِبُوا أَبَارِيقَ خَزَفٍ عَمَلَ يَدَيْ فَخَّارِيٍّ!
|
Lame
|
Esperant
|
4:2 |
La karaj filoj de Cion, havantaj la valoron de plej pura oro, Kiele ili similiĝis al argilaj potoj, faritaĵo de potisto!
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:2 |
บุตรชายผู้ประเสริฐของกรุงศิโยนมีค่าเปรียบได้กับทองคำเนื้อดีนั้น ถูกตีราคาเพียงเท่าหม้อดินที่ปั้นขึ้นด้วยมือของช่างหม้อเท่านั้นหนอ
|
Lame
|
OSHB
|
4:2 |
בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
4:2 |
အမြတ်ဆုံးသော ရွှေနှင့်အမျှ အလွန်အဘိုး ထိုက်သော ဇိအုန်မြို့သားတို့ကို၊ အိုးထိန်းသမား လုပ်သောမြေအိုးကဲ့သို့ မှတ်တတ်သည်တကား
|
Lame
|
FarTPV
|
4:2 |
جوانان صهیون که زمانی همچون زر ناب با ارزش بودند، اکنون مانند ظروف گِلی ساختهٔ دست کوزهگر، بیارزش شدهاند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Pahle to Siyyūn ke girāṅqadar farzand ḳhālis sone jaise qīmtī the, lekin ab wuh goyā miṭṭī ke bartan samjhe jāte haiṅ jo ām kumhār ne banāe haiṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
4:2 |
Sions ädlaste söner skattades som fint guld. Nu räknas de som lerkärl, som verk av krukmakarhänder.
|
Lame
|
GerSch
|
4:2 |
Wie sind die Kinder Zions, die teuren, die mit feinem Gold aufgewogenen, den irdenen Geschirren gleichgeachtet, dem Werke von Töpfershänden!
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:2 |
Ang mga mahalagang anak ng Sion, na katulad ng dalisay na ginto, ano't pinahahalagahan na waring mga sisidlang lupa, na gawa ng mga kamay ng magpapalyok!
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Siionin pojat, nuo kalliit, punnitut puhtaimman kullan arvoisiksi – kuinka he ovatkaan saviastioiden, savenvalajan kätten tekojen, arvoisia!
|
Lame
|
Dari
|
4:2 |
پسران عزیز اورشلیم که زمانی همچون زرِ ناب می درخشیدند، حالا مثل ظروف گِلی ساختۀ دست کوزه گر، بی ارزش شده اند.
|
Lame
|
SomKQA
|
4:2 |
Wiilashii Siyoon ee qaaliga ahaa oo dahabka saafiga ah la mid ahaa Sidee baa loogu tiriyey dheryo dhoobo ah oo uu dheryasameeyuhu gacmaha ku sameeyey oo kale!
|
Lame
|
NorSMB
|
4:2 |
Sions søner, dei dyrverdige, gjæve som skire gullet, kor er dei då haldne jamgode med leirkrukkor, med eit verk av krusmakar-hender!
|
Lame
|
Alb
|
4:2 |
Bijtë e çmuar të Sionit që çmoheshin si ar i kulluar, vallë si u konsideruan si enë prej balte, si punë e kryer nga duart e poçarit?
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:2 |
정금에 비할 만큼 보배로운 시온의 아들들이 어찌 토기장이의 손으로 만든 질항아리같이 여겨지게 되었는가!
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:2 |
Драги синови Сионски, цијењени као најчистије злато, како се цијене земљани судови, као дјело руку лончаревијех!
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:2 |
Beth. The noble sones of Sion, and clothid with the best gold, hou ben thei arettid in to erthene vessels, in to the werk of the hondis of a pottere?
|
Lame
|
Mal1910
|
4:2 |
തങ്കത്തോടു തുല്യരായിരുന്ന സീയോന്റെ വിശിഷ്ടപുത്രന്മാരെ കുശവന്റെ പണിയായ മൺപാത്രങ്ങളെപ്പോലെ എണ്ണിയിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?
|
Lame
|
KorRV
|
4:2 |
시온의 아들들이 보배로워 정금에 비할러니 어찌 그리 토기장이의 만든 질항아리 같이 여김이 되었는고
|
Lame
|
Azeri
|
4:2 |
صحيون اؤولادلاري تَرهزئيه قويولاندا صاف قيزيلدان قئيمتلي ائدي. ائندي آمّا نجه ساخسي قابلار کئمي ساييليرلار، کوزهگرئن اَل ائشئنه برابردئرلر.
|
Lame
|
KLV
|
4:2 |
The precious puqloDpu' vo' Zion, comparable Daq fine SuD baS, chay' 'oH chaH esteemed as earthen pitchers, the vum vo' the ghopmey vo' the potter!
|
Lame
|
ItaDio
|
4:2 |
Come i nobili figliuoli di Sion, Pregiati al pari dell’ottimo oro, Sono stati reputati quali vaselli di terra, Lavoro di man di vasellaio!
|
Lame
|
RusSynod
|
4:2 |
Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:2 |
Беф. Сынове Сиони честнии, одеянии златом чистым, како вменишася в сосуды глиняны, дела рук скудельничих.
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:2 |
ΒΗΘ οι υιοί Σιών οι τίμιοι επηρμένοι εν χρυσίω πως ελογίσθησαν εις αγγεία οστράκινα έργα χειρών κεραμέως
|
Lame
|
FreBBB
|
4:2 |
Les nobles fils de Sion, Evalués au poids de l'or fin,Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, Ouvrage de mains de potier ?
|
Lame
|
LinVB
|
4:2 |
Bana ba Sion bakoki na motuya monene, lokola wolo bapetoli ; bongo bakomi kotala bango se lokola mbeki isalemi na maboko ma moyemi !
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:2 |
Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:2 |
郇之子民、寶若精金兮、奚視如陶人所製之瓦缶兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
4:2 |
Ôi, con cái quý chuộng của Si-ôn,Đáng giá ngàn vàng.Nhưng nay coi như đồ sành,Việc làm của tay người thợ gốm!
|
Lame
|
LXX
|
4:2 |
υἱοὶ Σιων οἱ τίμιοι οἱ ἐπηρμένοι ἐν χρυσίῳ πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα ἔργα χειρῶν κεραμέως
|
Lame
|
CebPinad
|
4:2 |
Ang bililhong mga anak nga lalake sa Sion, takus ikatanding sa inulay nga bulawan, Naunsa nga sila giisip man nga ingon sa saro nga sa yutang kolonon, ang buhat sa mga kamot sa magkokolon!
|
Lame
|
RomCor
|
4:2 |
Cum sunt priviţi acum fiii Sionului, cei aleşi şi preţuiţi ca aurul curat altădată, cum sunt priviţi acum, vai! Ca nişte vase de pământ şi ca o lucrare făcută de mâinile olarului!
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Mwahnakapw akan en Saion me kesempwal pahtail duwehte kohl, ahpw met re wiakaulahr duwehte einpwoat me wiawihkihda pwehl.
|
Lame
|
HunUj
|
4:2 |
Sionnak színaranyat érő drága fiait, jaj, csak cserépedénynek tekintették, fazekas keze munkájának!
|
Lame
|
GerZurch
|
4:2 |
Die Söhne Zions, die kostbaren, mit feinem Golde nur aufzuwiegen, / wie sind sie gleichgeachtet irdenen Geschirren, dem Machwerk von Töpfers Hand! /
|
Lame
|
GerTafel
|
4:2 |
Die köstlichen Söhne Zijons, mit feinem Golde aufgewogen, wie werden sie wie irdene Krüge, das Werk der Hände des Töpfers, geachtet.
|
Lame
|
PorAR
|
4:2 |
Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos de oleiro!
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:2 |
. De kostelijke kinderen Sions, tegen fijn goud geschat, hoe zijn zij nu gelijk gerekend aan de aarden flessen, het werk van de handen eens pottenbakkers!
|
Lame
|
FarOPV
|
4:2 |
چگونه پسران گرانبهای صهیون که به زر ناب برابر میبودند مثل ظروف سفالین که عمل دست کوزهگر باشد شمرده شدهاند.
|
Lame
|
Ndebele
|
4:2 |
Amadodana aligugu eZiyoni, alinganiswa legolide elihle, yeka ukuthiwa kwawo ayizitsha zebumba, umsebenzi wezandla zombumbi!
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:2 |
Os preciosos filhos de Sião, estimados como o ouro puro, como agora são considerados como vasos de barro, obra das mãos de oleiro!
|
Lame
|
Norsk
|
4:2 |
Sions barn, de dyrebare, like i verd med det fineste gull, hvor de er blitt aktet som lerkrukker, et verk av en pottemakers hender!
|
Lame
|
SloChras
|
4:2 |
Sinovi Siona, predragi, ki bi jih bilo ceniti z zlatom najčistejšim, kako se čislajo za vrče prstene, za izdelek rok lončarjevih!
|
Lame
|
Northern
|
4:2 |
Sion övladları tərəziyə qoyulanda Saf qızıldan da qiymətli idi. İndi isə onlar saxsı qablara, Dulusçunun əl işinə bərabər olublar.
|
Lame
|
GerElb19
|
4:2 |
Die Kinder Zions, die kostbaren, die mit gediegenem Golde aufgewogenen, wie sind sie irdenen Krügen gleichgeachtet, dem Werke von Töpferhänden!
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:2 |
Ciānas dārgie bērni, kas bija līdzīgi šķīstam zeltam, kā tie nu top turēti par māla traukiem, par podnieka rokas darbu!
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:2 |
Os preciosos filhos de Sião, avaliados a puro oiro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro!
|
Lame
|
ChiUn
|
4:2 |
錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為窯匠手所做的瓦瓶?
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:2 |
De ädla Zions barn, lik räknad vid guld, huru äro de nu lik räknad vid lerkärile, de en pottomakares werk äro?
|
Lame
|
FreKhan
|
4:2 |
Les fils de Sion, si prisés, qui valaient leur pesant d’or fin, hélas! Les voilà estimés à l’égal de vases de terre, œuvre des mains du potier!
|
Lame
|
FrePGR
|
4:2 |
Les fils de Sion, ses enfants chéris, qui avaient le prix de l'or fin, comme les voilà mis au taux de la vaisselle d'argile, ouvrage des mains du potier !
|
Lame
|
PorCap
|
4:2 |
Os nobres filhos de Sião, valiosos como o ouro fino, ei-los contados como vasos de barro, obra de um oleiro!
|
Lame
|
JapKougo
|
4:2 |
ああ、精金にも比すべきシオンのいとし子らは、陶器師の手のわざである土の器のようにみなされる。
|
Lame
|
GerTextb
|
4:2 |
Die Söhne Zions, die werten, die mit Feingold aufgewogen, wie wurden sie irdenen Krügen gleichgeachtet, dem Werke von Töpfershänden!
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:2 |
Los nobles hijos de Sión, estimados como oro puro, ¡cómo son tenidos por vasos de barro, obra de manos de alfarero!
|
Lame
|
Kapingam
|
4:2 |
Nia dama-daane o Zion nogo hagalabagau gadoo be nia goolo, gei dolomeenei gu-balumee gadoo be nia baalanga ne-hai gi-nia gelegele.
|
Lame
|
WLC
|
4:2 |
בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃
|
Lame
|
LtKBB
|
4:2 |
Brangūs Siono sūnūs, prilygstantys auksui, dabar laikomi moliniais indais, puodžiaus rankų darbu!
|
Lame
|
Bela
|
4:2 |
Сыны Сіёна каштоўныя, роўныя шчыраму золату, цяпер як чарэп’е глінянае цэняцца, як вырабы рук ганчара!
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:2 |
Die edlen Kinder Zions, dem Golde gleich geachtet, wie sind sie nun den irdenen Topfen verglichen, die ein Topfer macht!
|
Lame
|
FinPR92
|
4:2 |
Siionin rakkaat pojat olivat ennen puhtaan kullan arvoisia. Nyt heitä kohdellaan kuin saviastioita, kuin savenvalajan töitä!
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:2 |
Los hijos de Sión preciados, y estimados más que el oro puro, ¡cómo son tenidos por vasos de barro, obra de manos del ollero!
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:2 |
Hoe werden de kostelijke zonen van Sion, Waard hun gewicht aan het fijnste goud, Als aarden kruiken behandeld, Het maaksel van den pottenbakker.
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:2 |
Zions hochgeschätzte Söhne, / aufgewogen mit reinem Gold – man behandelt sie wie Tongeschirr, / wie billiges Zeug vom Töpfer gemacht.
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:2 |
پہلے تو صیون کے گراں قدر فرزند خالص سونے جیسے قیمتی تھے، لیکن اب وہ گویا مٹی کے برتن سمجھے جاتے ہیں جو عام کمہار نے بنائے ہیں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
4:2 |
كَيْفَ حُسِبَ أَبْنَاءُ صِهْيَوْنَ الْكِرَامُ الْمَوْزُونُونَ بِالذَّهَبِ النَّقِيِّ، كَآنِيَةٍ خَزَفِيَّةٍ مِنْ عَمَلِ يَدِ الْفَخَّارِيِّ؟
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:2 |
锡安尊贵的众民,本来和精金一样贵重;现在怎么竟被看为瓦器,好像陶匠手中所作的呢?
|
Lame
|
ItaRive
|
4:2 |
I nobili figliuoli di Sion, pregiati al pari dell’oro fino, come mai son reputati quali vasi di terra, opera di mani di vasaio?
|
Lame
|
Afr1953
|
4:2 |
Bet. Die kinders van Sion, die kosbares, wat teen fyn goud geskat was, ag, hoe is hulle gereken soos erdekruike, die werk van pottebakkershande.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:2 |
Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняной посудой, изделием рук горшечника!
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:2 |
पहले तो सिय्यून के गिराँक़दर फ़रज़ंद ख़ालिस सोने जैसे क़ीमती थे, लेकिन अब वह गोया मिट्टी के बरतन समझे जाते हैं जो आम कुम्हार ने बनाए हैं।
|
Lame
|
TurNTB
|
4:2 |
Değerleri saf altınla ölçülen Siyon çocukları Nasıl çömlekçi işi, toprak testi yerine sayılır oldu!
|
Lame
|
DutSVV
|
4:2 |
Beth. De kostelijke kinderen Sions, tegen fijn goud geschat, hoe zijn zij nu gelijk gerekend aan de aarden flessen, het werk van de handen eens pottenbakkers!
|
Lame
|
HunKNB
|
4:2 |
Sion drága fiait, melyek színarannyal értek fel, miként tekintették cserépkorsónak, fazekas keze művének!
|
Lame
|
Maori
|
4:2 |
Ko nga tamariki a Hiona, ko nga mea papai, i rite nei ki te koura parakore, taukiri e! kua kiia ratou he haka oneone, he mea hanga na nga ringa o te kaipokepoke.
|
Lame
|
HunKar
|
4:2 |
Sionnak drága fiait, a kik becsesebbek valának mint a színarany, cserépedénynek tekintették, a fazekas munkájának.
|
Lame
|
Viet
|
4:2 |
Các con trai của Si-ôn quí báu khác nào vàng ròng, Nay coi như bình đất sét là việc của tay thợ gốm làm!
|
Lame
|
Kekchi
|
4:2 |
Eb li cuanqueb Sión queˈqˈueheˈ xlokˈaleb junxil. Kˈaxal lokˈeb chiru li oro. Abanan anakcuan chanchaneb aj chic li chˈochˈ ucˈal yi̱banbil yal xban cui̱nk.
|
Lame
|
Swe1917
|
4:2 |
Sions ädlaste söner som aktades lika med fint guld, huru räknas de icke nu såsom lerkärl, krukmakarhänders verk!
|
Lame
|
CroSaric
|
4:2 |
Sinovi sionski, nekoć cijenjeni kao najčišće zlato, ah, sada ih cijene kao sudove glinske, kao djelo ruku lončarevih!
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Những người con ưu tú của Xi-on quý giá tựa vàng ròng, sao lại bị coi thường như bình đất do tay người thợ gốm làm ra ?
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:2 |
Comment les chers enfants de Sion, qui étaient estimés comme le meilleur or, sont-ils réputés comme des vases de terre qui ne sont que l’ouvrage de la main d’un potier ?
|
Lame
|
FreLXX
|
4:2 |
Beth. Les fils de Sion les plus honorés, ceux que l'on prisait autant que l'or, comment ont-ils été traités comme des vases de terre, œuvre des mains du potier ?
|
Lame
|
Aleppo
|
4:2 |
בני ציון היקרים המסלאים בפז—איכה נחשבו לנבלי חרש מעשה ידי יוצר {ס}
|
Lame
|
MapM
|
4:2 |
בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃
|
Lame
|
HebModer
|
4:2 |
בני ציון היקרים המסלאים בפז איכה נחשבו לנבלי חרש מעשה ידי יוצר׃
|
Lame
|
Kaz
|
4:2 |
Сионның алтындай асыл ұлдарыКөзешінің жай ыдысындай саналған!
|
Lame
|
FreJND
|
4:2 |
Les fils de Sion, si précieux, estimés à l’égal de l’or fin, comment sont-ils réputés des vases de terre, ouvrage des mains d’un potier ?
|
Lame
|
GerGruen
|
4:2 |
Wie werden, ach, die teuren Sionskinder,bisher mit Feingold aufgewogen,jetzt irdnen Töpfen gleich geachtet,dem Werk von Töpferhänden!
|
Lame
|
SloKJV
|
4:2 |
Dragoceni sionski sinovi, primerljivi čistemu zlatu, kako so cenjeni, kakor lončeni vrči, delo lončarjevih rok!
|
Lame
|
Haitian
|
4:2 |
Nan tan lontan nou pa ta bay moun peyi Siyon yo pou pi bon lò ki genyen. Gade! Koulye a, yo pa vo pase krich tè moun fè ak men.
|
Lame
|
FinBibli
|
4:2 |
Zionin kempit pojat, puhtaan kullan verraksi luetut, kuinka ne ovat savi-astian kaltaiseksi arvatut, jotka savenvalaja tekee?
|
Lame
|
SpaRV
|
4:2 |
Los hijos de Sión, preciados y estimados más que el oro puro, ¡cómo son tenidos por vasos de barro, obra de manos de alfarero!
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:2 |
Roedd plant gwerthfawr Seion yn werth eu pwysau mewn aur. Ond bellach – O! maen nhw mor ddiwerth a photiau pridd wedi'u gwneud gan grochenydd!
|
Lame
|
GerMenge
|
4:2 |
Zions Söhne, die hochgeschätzten, die sonst mit gediegenem Gold aufgewogen wurden, o wie sind sie jetzt irdenem Geschirr gleichgeachtet, dem Machwerk von Töpfers Hand!
|
Lame
|
GreVamva
|
4:2 |
Οι ένδοξοι υιοί της Σιών, οι εκτιμώμενοι ως το καθαρόν χρυσίον, πως ελογίσθησαν ως αγγεία πήλινα, έργον χειρός κεραμέως.
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:2 |
Кошто́вні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за гли́няний по́суд полі́чені, за чин рук ганча́рських!
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:2 |
Драги синови сионски, цењени као најчистије злато, како се цене земљани судови, као дело руку лончаревих!
|
Lame
|
FreCramp
|
4:2 |
Les plus nobles fils de Sion, estimés au poids de l'or fin, comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ? GHIMEL.
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:2 |
Szlachetni synowie Syjonu, cenieni jak czyste złoto, jakże są poczytywani za gliniane naczynia, za dzieło rąk garncarza!
|
Lame
|
FreSegon
|
4:2 |
Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:2 |
Los hijos de Sión, preciados y estimados más que el oro puro, ¡cómo son tenidos por vasos de barro, obra de manos de alfarero!
|
Lame
|
HunRUF
|
4:2 |
Sionnak színaranyat érő drága fiait, jaj, csak cserépedénynek tekintették, fazekas keze munkájának!
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:2 |
Zions de dyre Sønner, der opvejed Guld, kun regnet for Lerkar, Pottemagerhænders Værk!
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Ol pikinini man bilong Saion i dia tumas, husat i wankain olsem naispela gol, ol man i givim ona long ol olsem ol jak graun olsem wanem, wok bilong ol han bilong man bilong wokim sospen graun!
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:2 |
Zions dyrebare Børn, der vejede op med fint Guld — hvorledes agtes de lige med Lerflasker, en Pottemagers Hænders Gerning?
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:2 |
Beth. Comment les nobles fils de Sion (illustres), couverts de l’or le plus pur, ont-ils été regardés (traités) comme des vases de terre, ouvrage des mains du (d’un) potier ?
|
Lame
|
PolGdans
|
4:2 |
Szlachetni synowie Syońscy, którzy byli przyrównani do złota szczerego, jakoż są poczytani za naczynie gliniane, za dzieło rąk garncarskich!
|
Lame
|
JapBungo
|
4:2 |
ああ精金にも比ぶべきシオンの愛子等は陶噐師の手の作なる土の器のごとくに見做る
|
Lame
|
GerElb18
|
4:2 |
Die Kinder Zions, die kostbaren, die mit gediegenem Golde aufgewogenen, wie sind sie irdenen Krügen gleichgeachtet, dem Werke von Töpferhänden!
|