Lame
|
RWebster
|
4:3 |
Even the sea monsters draw out the breast, they nurse their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:3 |
Even the jackals offer the breast, they nurse their young ones, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
ABP
|
4:3 |
ΓΙΜΕΛ And indeed, dragons stripped the breasts, they nursed their cubs; the daughters of my people were for irretrievability as a sparrow in the wilderness.
|
Lame
|
NHEBME
|
4:3 |
Even the jackals offer the breast, they nurse their young ones, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
Rotherha
|
4:3 |
Even wild dogs, draw out the breast, give suck to their whelps—The daughter of my people, hath become cruel, like the ostriches in the desert.
|
Lame
|
LEB
|
4:3 |
Even the jackal bears the beast and nurses their cubs; but the daughter of my people has become ruthless, like ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
RNKJV
|
4:3 |
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:3 |
[Gimel] Even the sea monsters draw out the breast; they give suck to their young ones; the daughter of my people [is] cruel like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
Webster
|
4:3 |
Even the sea-monsters draw out the breast, they nurse their young ones: the daughter of my people [is become] cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
Darby
|
4:3 |
Even the jackals offer the breast, they give suck to their young; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
ASV
|
4:3 |
Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
LITV
|
4:3 |
Even the jackals draw out the breast; they suckle their young. But the daughter of my people is cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
Geneva15
|
4:3 |
Euen the dragons draw out the breastes, and giue sucke to their yong, but the daughter of my people is become cruell like the ostriches in the wildernesse.
|
Lame
|
CPDV
|
4:3 |
GHIMEL. Yet even savages expose their breast and give milk to their young. But the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert.
|
Lame
|
BBE
|
4:3 |
Even the beasts of the waste land have full breasts, they give milk to their young ones: the daughter of my people has become cruel like the ostriches in the waste land.
|
Lame
|
DRC
|
4:3 |
Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert.
|
Lame
|
GodsWord
|
4:3 |
Even jackals offer their breasts to nurse their young, but the women of my people are as cruel as wild ostriches.
|
Lame
|
JPS
|
4:3 |
Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:3 |
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
NETfree
|
4:3 |
Even the jackals nurse their young at their breast, but my people are cruel, like ostriches in the desert.
|
Lame
|
AB
|
4:3 |
GIMEL. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert.
|
Lame
|
AFV2020
|
4:3 |
Even the jackals draw out the breast; they suckle their young ones. The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
NHEB
|
4:3 |
Even the jackals offer the breast, they nurse their young ones, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
NETtext
|
4:3 |
Even the jackals nurse their young at their breast, but my people are cruel, like ostriches in the desert.
|
Lame
|
UKJV
|
4:3 |
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
Noyes
|
4:3 |
The very jackals reach forth the breast; they suckle their young; But the daughter of my people is become cruel, like the ostriches of the desert.
|
Lame
|
KJV
|
4:3 |
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
KJVA
|
4:3 |
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
AKJV
|
4:3 |
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
RLT
|
4:3 |
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
MKJV
|
4:3 |
Even the jackals draw out the breast; they suckle their young ones. The daughter of my people is cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
YLT
|
4:3 |
Even dragons have drawn out the breast, They have suckled their young ones, The daughter of my people is become cruel, Like the ostriches in a wilderness.
|
Lame
|
ACV
|
4:3 |
Even the jackals draw out the breast; they give suck to their young ones. The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:3 |
Até os chacais dão o peito para amamentar a seus filhotes; porém a filha de meu povo se tornou cruel, como os avestruzes no deserto.
|
Lame
|
Mg1865
|
4:3 |
Na dia ny amboadia aza dia manolotra nono hampinonoany ny zanany; Fa ny oloko zanakavavy kosa dia efa masiaka toy ny ostritsa any an-efitra.
|
Lame
|
FinPR
|
4:3 |
Aavikkosudetkin taritsevat nisiänsä, imettävät pentujansa; mutta tytär, minun kansani, on tullut tylyksi kuin kamelikurki erämaassa.
|
Lame
|
FinRK
|
4:3 |
Sakaalitkin tarjoavat nisiään ja imettävät pentujaan, mutta minun kansani tyttäristä on tullut julmia kuin autiomaan strutsit.
|
Lame
|
ChiSB
|
4:3 |
豺狼尚且露出乳房,哺養自己的幼兒;我的女兒──人民,竟然殘暴不仁,好似曠野中的鴕鳥!
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:3 |
ϩⲉⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲕⲓⲃⲉ ⲁⲩⲧⲥⲅⲕⲉ ⲛⲉⲩⲙⲁⲥ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲛⲡⲉⲧⲛⲁ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
4:3 |
野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。
|
Lame
|
BulVeren
|
4:3 |
Даже чакалите дават мляко и кърмят малките си, а дъщерята на народа ми се ожесточи като камилоптиците в пустинята.
|
Lame
|
AraSVD
|
4:3 |
بَنَاتُ آوَى أَيْضًا أَخْرَجَتْ أَطْبَاءَهَا، أَرْضَعَتْ أَجْرَاءَهَا. أَمَّا بِنْتُ شَعْبِي فَجَافِيَةٌ كَٱلنَّعَامِ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Lame
|
Esperant
|
4:3 |
Eĉ ŝakaloj donas siajn mamojn kaj nutras siajn idojn; Sed la filino de mia popolo fariĝis kruela, kiel strutoj en la dezerto.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:3 |
แม้แต่สัตว์ประหลาดทะเลยังได้เอานมออกให้ลูกของมันดูด แต่ธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้าก็ใจร้าย ดุจนกกระจอกเทศในถิ่นทุรกันดาร
|
Lame
|
OSHB
|
4:3 |
גַּם־תנין חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר כי ענים בַּמִּדְבָּֽר׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
4:3 |
မြေခွေးမတို့ပင် မိမိတို့သားငယ်တို့အား နို့သီးကို ပေး၍နို့တိုက်တတ်၏။ ငါ၏လူမျိုးသတို့သမီးမူကား၊ တော၌နေသော ကုလားအုပ်ငှက်ကဲ့သို့ ကြမ်းကြုတ်သော သဘောရှိ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
4:3 |
حتّی شغالان به تولههای خود شیر میدهند، ولی زنان قوم من مثل شترمرغ شدهاند و به کودکان خود رحم نمیکنند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Go gīdaṛ bhī apne bachchoṅ ko dūdh pilāte haiṅ, lekin merī qaum registān meṅ rahne wāle uqābī ullū jaisī zālim ho gaī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
4:3 |
Till och med schakaler räcker fram sina spenar och låter ungarna dia, men dottern mitt folk har blivit grym, som strutsen i öknen.
|
Lame
|
GerSch
|
4:3 |
Auch Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; aber die Tochter meines Volkes ist grausam geworden, wie die Strauße in der Wüste.
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:3 |
Maging ang mga chakal ay naglalabas ng suso, nangagpapasuso sa kanilang mga anak: ang anak na babae ng aking bayan ay naging mabagsik, parang mga avestruz sa ilang.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Valaatkin tarjoavat nisiään ja imettävät poikasiaan, mutta tytär, minun kansani, on tullut tylyksi kuin strutsi erämaassa.
|
Lame
|
Dari
|
4:3 |
حتی شغالان به چوچه های خود شیر می دهند، ولی زنان قوم من مثل شترمرغ شده اند و به کودکان خود رحم نمی کنند.
|
Lame
|
SomKQA
|
4:3 |
Xataa dawacooyinku naasahay soo bixiyaan, oo dhallaankooda way nuujiyaan, Laakiinse dadkaygu way u naxariis darnaadeen sida gorayada cidlada joogta.
|
Lame
|
NorSMB
|
4:3 |
Jamvel sjakalarne held fram juret, so ungarne fær suga - Sions dotter heldt seg hard; ho likjest på strussen i øydemarki.
|
Lame
|
Alb
|
4:3 |
Edhe çakejtë japin gjirin për të ushqyer të vegjëlit e tyre, por bija e popullit tim është bërë mizore si strucët e shkretëtirës.
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:3 |
바다의 괴물들도 젖을 꺼내어 자기 새끼들이 빨게 하거늘 내 백성의 딸은 광야의 타조들같이 잔인한 자가 되었도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:3 |
И звијери истичу сисе своје и доје млад своју, а кћи народа мојега поста немилостива као ној у пустињи.
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:3 |
Gimel. But also lamyes maden nakid her tetis, yauen mylk to her whelpis; the douyter of my puple is cruel, as an ostrig in desert.
|
Lame
|
Mal1910
|
4:3 |
കുറുനരികൾപോലും മുലകാണിച്ചു കുട്ടികളെ കുടിപ്പിക്കുന്നു; എന്റെ ജനത്തിന്റെ പുത്രിയോ മരുഭൂമിയിലെ ഒട്ടകപ്പക്ഷിയെപ്പോലെ ക്രൂരയായ്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
4:3 |
들개는 오히려 젖을 내어 새끼를 먹이나 처녀 내 백성은 잔인하여 광야의 타조 같도다
|
Lame
|
Azeri
|
4:3 |
چاقّاللار بِله، بالالارينا اَمجک ورئرلر، اونلاري اَمئزدئرئرلر. آمّا خالقيمين قيزي رحمسئز اولوب، صحرانين دَوهقوشلارينا اوخشايير.
|
Lame
|
KLV
|
4:3 |
'ach the jackals draw pa' the breast, chaH nurse chaj Qup ones: The puqbe' vo' wIj ghotpu ghajtaH moj cruel, rur the ostriches Daq the ngem.
|
Lame
|
ItaDio
|
4:3 |
Vi sono anche de’ gran pesci marini che porgon le poppe, E lattano i lor figli; Ma la figliuola del mio popolo è divenuta crudele, Come gli struzzi nel deserto.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:3 |
И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне.
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:3 |
Гимель. Еще же змиеве обнажиша сосцы, воздоиша скимни их дщерей людий моих в неизцеление, якоже птица во пустыни.
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:3 |
ΓΙΜΕΛ και γε δράκοντες εξέδυσαν μαστούς εθήλασαν σκύμνους αυτών θυγατέρας λαού μου εις ανίατον ως στρουθίον εν ερήμω
|
Lame
|
FreBBB
|
4:3 |
Même les chacals présentent la mamelle A leurs petits et les allaitent,La fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches dans le désert.
|
Lame
|
LinVB
|
4:3 |
Ata minsole mikopesaka bana mabéle mpe mikonungisaka bango. Kasi bato ba ekolo ya ngai motema mabe lokola maligbanga ma eliki.
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:3 |
Bizony ellenem újra meg újra fordítja kezét egész nap.
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:3 |
野犬猶出其乳、以哺厥子兮、惟我民女殘忍、若野間之鴕鳥兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
4:3 |
Ngay cả chó rừng cũng đưa vú ra cho con mình bú.Nhưng con gái dân tôi trở nên độc ácKhác nào đà điểu trong đồng vắng!
|
Lame
|
LXX
|
4:3 |
καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ
|
Lame
|
CebPinad
|
4:3 |
Bisan pa ang mga irong ihalas mopagula sa ilang suso, mopasuso sa ilang mga itoy; Ang anak nga babaye sa akong katawohan nahimong mabangis, ingon sa mga avestruz sa kamingawan.
|
Lame
|
RomCor
|
4:3 |
Chiar şi şacalii îşi apleacă ţâţa şi dau să sugă puilor lor, dar fiica poporului meu a ajuns fără milă, ca struţii din pustie.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Kidi en wel kan pil kin kadihdi wahrail kan, ahpw nei aramas akan duwelahr mahn en nan sapwtehn kan, me lemeiong neirail seri kan.
|
Lame
|
HunUj
|
4:3 |
Még a sakálok is odatartják emlőiket kölykeiknek, és szoptatják őket, de népem leányai oly kegyetlenek lettek, mint a struccok a pusztában.
|
Lame
|
GerZurch
|
4:3 |
Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; / die Tochter meines Volkes ward grausam wie die Strausse in der Wüste. /
|
Lame
|
GerTafel
|
4:3 |
Selbst die Walfische reichen ihre Brust, sie säugen ihre Jungen; meines Volkes Tochter ist grausam geworden, wie Käuzlein in der Wüste.
|
Lame
|
PorAR
|
4:3 |
Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:3 |
. Zelfs laten de zeekalveren de borsten neder, zij zogen hun welpen; maar de dochter mijns volks is als een wrede geworden, gelijk de struisen in de woestijn.
|
Lame
|
FarOPV
|
4:3 |
شغالها تیز پستانهای خود را بیرون آورده، بچه های خویش را شیر میدهند. اما دختر قوم من مانند شتر مرغ بری، بیرحم گردیده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
4:3 |
Ngitsho amakhanka ehlisa ibele, amunyise imidlwane yawo; kodwa indodakazi yabantu bami isilesihluku, njengezintshe enkangala.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:3 |
Até os chacais dão o peito para amamentar a seus filhotes; porém a filha de meu povo se tornou cruel, como os avestruzes no deserto.
|
Lame
|
Norsk
|
4:3 |
Endog sjakaler rekker bryst, gir sine unger die; mitt folks datter er blitt grusom som strutsen i ørkenen.
|
Lame
|
SloChras
|
4:3 |
Celo šakali ponujajo prsi, dojé mladiče svoje, ali ljudstva mojega hči je neusmiljena kakor noji v puščavi!
|
Lame
|
Northern
|
4:3 |
Çaqqallar belə, balalarına əmcək verir, Onları əmizdirir. Əziz xalqım isə insafı atır, Səhra dəvəquşularına oxşayır.
|
Lame
|
GerElb19
|
4:3 |
Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; die Tochter meines Volkes ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste.
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:3 |
Pat zvēri dod krūti un zīdina savus bērnus; bet manas tautas meita palikusi nežēlīga, tā kā strausi tuksnesī.
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:3 |
Até as vaccas marinhas abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; porém a filha do meu povo fez-se cruel como as abestruzes no deserto.
|
Lame
|
ChiUn
|
4:3 |
野狗尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:3 |
Drakarna gifva sinom ungom spenarna, och dägga dem; men mins folks dotter måste obarmhertig vara, lika som en struts i öknene.
|
Lame
|
FreKhan
|
4:3 |
Même les chacals présentent leurs mamelles et allaitent leurs petits: la fille de mon peuple est devenue, elle, cruelle comme l’autruche au désert.
|
Lame
|
FrePGR
|
4:3 |
Les chacals mêmes présentent la mamelle à leurs petits qu'ils allaitent ; la fille de mon peuple est barbare, comme l'autruche de la steppe.
|
Lame
|
PorCap
|
4:3 |
Os próprios chacais dão o seio a fim de aleitar as suas crias; a capital do meu povo é como mãe desnaturada, qual avestruz do deserto.
|
Lame
|
JapKougo
|
4:3 |
山犬さえも乳ぶさをたれて、その子に乳を飲ませる。ところが、わが民の娘は、荒野のだちょうのように無慈悲になった。
|
Lame
|
GerTextb
|
4:3 |
Selbst die Schakale entblößen die Brust, säugen ihre Jungen; meines Volkes Tochter ward grausam, wie die Strauße in der Wüste.
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:3 |
Aun los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros; la hija de mi pueblo se muestra cruel como los avestruces del desierto.
|
Lame
|
Kapingam
|
4:3 |
Nia paana lodo-geinga e-haga-uu nadau dama, gei agu daangada e-hai gadoo be nia manu-‘ostrich’ e-hagamuamua gi nadau dama.
|
Lame
|
WLC
|
4:3 |
גַּם־תנין תַּנִּים֙ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר כי ענים כַּיְעֵנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Lame
|
LtKBB
|
4:3 |
Net jūrų pabaisos maitina ir žindo savo vaikus, o mano tautos duktė tapo žiauri lyg strutis dykumoje.
|
Lame
|
Bela
|
4:3 |
І шакалы падсоўваюць смочкі і кормяць сваіх дзяцей, а дачка народу майго цяпер жорсткая, як у пустыні страўсы:
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:3 |
Die Drachen reichen die Bruste ihren Jungen und saugen sie; aber die Tochter meines Volks muft unbarmherzig sein, wie ein Strauft in der Wuste.
|
Lame
|
FinPR92
|
4:3 |
Sakaalitkin tarjoavat nisänsä, imettävät pentujaan. Mutta kansani tyttäret hylkäävät pienokaisensa kuin strutsi poikasensa.
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:3 |
Aun las serpientes sacan la teta, dan de mamar a sus chiquitos: la hija de mi pueblo cruel, como los avestruces en el desierto.
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:3 |
Zelfs jakhalzen reiken de borst, En zogen haar welpen: Maar de dochter van mijn volk was hardvochtig Als de struisen in de woestijn.
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:3 |
Selbst Schakale reichen die Brust, / säugen ihre Jungen. / Meines Volkes Frauen sind grausam geworden; / wie Strauße in der Wüste verhalten sie sich.
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:3 |
گو گیدڑ بھی اپنے بچوں کو دودھ پلاتے ہیں، لیکن میری قوم ریگستان میں رہنے والے عقابی اُلّو جیسی ظالم ہو گئی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
4:3 |
حَتَّى بَنَاتُ آوَى تَكْشِفُ عَنْ ثَدْيهَا وَتُرْضِعُ أَجْرَاءَهَا، أَمَّا ابْنَةُ شَعْبِي فَقَاسِيَةٌ كَالنَّعَامِ فِي الصَّحْرَاءِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:3 |
野狗尚且用乳房哺养它们的幼儿;但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。
|
Lame
|
ItaRive
|
4:3 |
Perfino gli sciacalli porgon le mammelle e allattano i lor piccini; la figliuola del mio popolo è divenuta crudele, come gli struzzi del deserto.
|
Lame
|
Afr1953
|
4:3 |
Gimel. Selfs jakkalse gee die speen, laat hulle kleintjies drink, maar die dogter van my volk het wreed geword soos die volstruise in die woestyn.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:3 |
И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дочь народа моего стала жестока, подобно страусам в пустыне.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:3 |
गो गीदड़ भी अपने बच्चों को दूध पिलाते हैं, लेकिन मेरी क़ौम रेगिस्तान में रहनेवाले उक़ाबी उल्लू जैसी ज़ालिम हो गई है।
|
Lame
|
TurNTB
|
4:3 |
Çakallar bile meme verip yavrularını emzirir, Ama halkım çöldeki devekuşları kadar acımasız oldu.
|
Lame
|
DutSVV
|
4:3 |
Gimel. Zelfs laten de zeekalveren de borsten neder, zij zogen hun welpen; maar de dochter mijns volks is als een wrede geworden, gelijk de struisen in de woestijn.
|
Lame
|
HunKNB
|
4:3 |
Még a sakálok is tartják emlőiket, szoptatják kölykeiket; de népem leánya kegyetlen lett, mint a struccok a sivatagban.
|
Lame
|
Maori
|
4:3 |
Ko nga kirehe mohoao nei hoki, e tukua iho ana te u e ratou, e whakangotea ana e ratou a ratou kuao: kua taikaha te tamahine a toku iwi, kua rite ki nga otereti o te koraha.
|
Lame
|
HunKar
|
4:3 |
Még a sárkányok is oda nyujtják emlőiket, szoptatják fiaikat; az én népem leánya pedig kegyetlen, mint a struczmadarak a pusztában.
|
Lame
|
Viet
|
4:3 |
Chính các chó rừng còn đưa vú ra cho con nó đặng cho bú; Song con gái dân ta trở nên hung dữ như chim đà ở nơi đồng vắng.
|
Lame
|
Kekchi
|
4:3 |
Li ixki xoj naxqˈueheb xtuˈ li cocˈ ral. Abanan eb lin tenamit moco joˈcaneb ta. Kˈaxal joskˈeb ban. Chanchaneb li nimla joskˈ aj xul avestruz xcˈabaˈ, li nacuan saˈ li chaki chˈochˈ.
|
Lame
|
Swe1917
|
4:3 |
Själva schakalerna räcka spenarna åt sina ungar för att giva dem di; men dottern mitt folk har blivit grym, lik strutsen i öknen.
|
Lame
|
CroSaric
|
4:3 |
Čak i šakali pružaju dojke i doje mladunčad, ali kćeri naroda moga postaše okrutne kao nojevi u pustinji.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Ngay cả lũ chó rừng cũng biết chìa vú cho con bú, thế mà con gái dân tôi lại dữ dằn hung bạo như đà điểu chốn hoang địa khô cằn.
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:3 |
Il y a même des monstres marins qui présentent leurs mammelles et qui allaitent leurs petits ; mais la fille de mon peuple a à faire à des gens cruels, comme les chats-huants qui sont au désert.
|
Lame
|
FreLXX
|
4:3 |
Ghimel. Les dragons eux-mêmes ont découvert leurs mamelles ; et leurs petits ont allaité les filles de mon peuple, pour leur communiquer leur incurable instinct, comme l'autruche dans le désert.
|
Lame
|
Aleppo
|
4:3 |
גם תנין (תנים) חלצו שד היניקו גוריהן בת עמי לאכזר כי ענים (כיענים) במדבר {ס}
|
Lame
|
MapM
|
4:3 |
גַּם־תַּנִּים֙ תנין חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר כי ענים כַּיְעֵינִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Lame
|
HebModer
|
4:3 |
גם תנין חלצו שד היניקו גוריהן בת עמי לאכזר כי ענים במדבר׃
|
Lame
|
Kaz
|
4:3 |
Шибөрі күшіктерін қамқорлап емізеді,Ал халқым шөлдегі түйеқұстай қатыгезденді.
|
Lame
|
FreJND
|
4:3 |
Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
|
Lame
|
GerGruen
|
4:3 |
Schakale selbst entblößen ihre Brustund säugen ihre Jungen.Grausam ward meines Volkes Tochter,tut wie die Straußenhenne in der Wüste.
|
Lame
|
SloKJV
|
4:3 |
Celo morske pošasti iztegnejo prsi, dajejo piti svojim mladičem. Hči mojega ljudstva je postala kruta, podobna nojem v divjini.
|
Lame
|
Haitian
|
4:3 |
Ata manman chat mawon bay pitit yo tete. Men, pèp mwen an mechan tankou otrich k'ap viv nan dezè. Yo pa pran swen pitit yo.
|
Lame
|
FinBibli
|
4:3 |
Lohikärmeet taritsevat nisiä pojillensa ja imettävät heitä; mutta minun kansani tyttären täytyy armotoinna olla, niinkuin yökkö korvessa.
|
Lame
|
SpaRV
|
4:3 |
Aun los monstruos marinos sacan la teta, dan de mamar á sus chiquitos: la hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto.
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:3 |
Mae hyd yn oed y siacal yn magu ei rai bach ac yn eu bwydo ar y fron, ond mae fy mhobl i yn esgeulus o'u plant fel yr estrys yn yr anialwch.
|
Lame
|
GerMenge
|
4:3 |
Selbst Schakale reichen die Brust dar, säugen ihre Jungen; doch die Töchter meines Volkes sind gefühllos geworden wie die Strauße in der Wüste.
|
Lame
|
GreVamva
|
4:3 |
Έτι και τα κήτη προσφέρουσι μαστούς και θηλάζουσι τα τέκνα αυτών· η δε θυγάτηρ του λαού μου εσκληρύνθη ως αι στρουθοκάμηλοι εν ερήμω.
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:3 |
На́віть шакали витя́гують пе́рса, годують своїх молодя́т, а до́ня народу мого жорсто́ка, мов струсі в пустині:
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:3 |
И звери истичу сисе своје и доје млад своју, а кћи народа мог поста немилостива као ној у пустињи.
|
Lame
|
FreCramp
|
4:3 |
Même les chacals présentent les mamelles, et allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle, comme les autruches dans le désert. DALETH.
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:3 |
Nawet smoki dają pierś i karmią swoje młode, ale córka mojego ludu stała się okrutna jak strusie na pustyni.
|
Lame
|
FreSegon
|
4:3 |
Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:3 |
Aun los monstruos marinos sacan la teta, dan de mamar á sus chiquitos: la hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto.
|
Lame
|
HunRUF
|
4:3 |
Még a sakálok is odatartják emlőiket kölykeiknek, és szoptatják őket, de népem leányai oly kegyetlenek lettek, mint a struccok a pusztában.
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:3 |
Selv Sjakaler byder Brystet til, giver Ungerne Die, men mit Folks Datter blev grum som Ørkenens Strudse.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Yes, ol strongpela animal bilong biksi i pulim i go ausait susu, ol i givim susu long ol yangpela bilong ol. Pikinini meri bilong lain bilong mi i kamap meri i amamas bilong givim pen, olsem ol ostaris long ples i no gat man.
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:3 |
Endog Drager række Brystet frem, de give deres Unger Die; mit Folks Datter er bleven grusom, lig Strudser i Ørken.
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:3 |
Ghimel. Les lamies elles-mêmes ont découvert leur mamelle, et allaité leurs petits ; la fille de mon peuple est cruelle comme (une) l’autruche du désert.
|
Lame
|
PolGdans
|
4:3 |
I smoki więc podawając piersi, karmią młode swoje; ale córka ludu mojego dla okrutnika podobna jest sowie na puszczy.
|
Lame
|
JapBungo
|
4:3 |
山犬さへも乳房をたれてその子に乳を哺す 然るにわが民の女は殘忍荒野の鴕鳥のごとくなれり
|
Lame
|
GerElb18
|
4:3 |
Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; die Tochter meines Volkes ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste.
|