Lame
|
RWebster
|
4:5 |
They that fed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:5 |
Those who ate delicacies are destitute in the streets. Those who were brought up in purple embrace ash heaps.
|
Lame
|
ABP
|
4:5 |
Η The ones eating the delicacies were removed in the streets. The ones having been suckled in scarlet were embracing dung.
|
Lame
|
NHEBME
|
4:5 |
Those who ate delicacies are destitute in the streets. Those who were brought up in purple embrace ash heaps.
|
Lame
|
Rotherha
|
4:5 |
They who used to eat delicacies, are deserted in the streets,—They who used to be carried on crimson, have embraced heaps of refuse.
|
Lame
|
LEB
|
4:5 |
The ones who eat delicacies, they are ruined in the streets; the ones nurtured in purple lie on piles of trash.
|
Lame
|
RNKJV
|
4:5 |
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:5 |
[He] Those that did feed delicately are made desolate in the streets; those that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
Webster
|
4:5 |
They that fed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
Darby
|
4:5 |
They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills.
|
Lame
|
ASV
|
4:5 |
They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
LITV
|
4:5 |
Those who ate delicacies are desolate in the streets; those reared on scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
Geneva15
|
4:5 |
They that did feede delicately, perish in the streetes: they that were brought vp in skarlet, embrace the dongue.
|
Lame
|
CPDV
|
4:5 |
HE. Those who were fed indulgently have passed away in the roads. Those who were nourished with saffron have welcomed filth.
|
Lame
|
BBE
|
4:5 |
Those who were used to feasting on delicate food are wasted in the streets: those who as children were dressed in purple are stretched out on the dust.
|
Lame
|
DRC
|
4:5 |
He. They that were fed delicately have died in the streets: they that were brought up in scarlet have embraced the dung.
|
Lame
|
GodsWord
|
4:5 |
Those who used to eat delicacies are now destitute in the streets. Those who used to wear expensive clothes now pick through piles of garbage.
|
Lame
|
JPS
|
4:5 |
They that did feed on dainties are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:5 |
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
NETfree
|
4:5 |
Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage.
|
Lame
|
AB
|
4:5 |
HE. They that feed on dainties are desolate in the streets; they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung.
|
Lame
|
AFV2020
|
4:5 |
Those who ate delicacies are desolate in the streets; those reared in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
NHEB
|
4:5 |
Those who ate delicacies are destitute in the streets. Those who were brought up in purple embrace ash heaps.
|
Lame
|
NETtext
|
4:5 |
Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage.
|
Lame
|
UKJV
|
4:5 |
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
Noyes
|
4:5 |
Those that fed on dainties are desolate in the streets; Those that have been brought up in scarlet embrace the dunghill.
|
Lame
|
KJV
|
4:5 |
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
KJVA
|
4:5 |
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
AKJV
|
4:5 |
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
RLT
|
4:5 |
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
MKJV
|
4:5 |
Those who ate delicacies are desolate in the streets; those reared in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
YLT
|
4:5 |
Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills.
|
Lame
|
ACV
|
4:5 |
Those who fed luxuriously are desolate in the streets. Those who were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:5 |
Os que comiam das melhores iguarias, agora desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam o lixo.
|
Lame
|
Mg1865
|
4:5 |
Izay nihinana zava-py dia mahantra eny an-dalambe; Izay notezaina tamin’ ny jaky dia mandamaka eny amin’ ny zezika.
|
Lame
|
FinPR
|
4:5 |
Jotka herkkuja söivät, ne nääntyvät kaduilla. Joita punapurppuran päällä kanneltiin, ne tunkioita syleilevät.
|
Lame
|
FinRK
|
4:5 |
Ne, jotka ennen söivät herkkuja, nääntyvät nyt kaduilla. Jotka ennen pukeutuivat purppuraan, syleilevät nyt tunkioita.
|
Lame
|
ChiSB
|
4:5 |
昔日飽享山珍海味,今日竟餓死街頭;一向衣飾華麗,而今卻滿身糞土。
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉϩⲣⲏⲩⲉ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩϩⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲁⲩϭⲟⲟⲗⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲧⲛ
|
Lame
|
ChiUns
|
4:5 |
素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
|
Lame
|
BulVeren
|
4:5 |
Онези, които ядяха избрани ястия, гинат по улиците, отгледаните в пурпур прегръщат бунището.
|
Lame
|
AraSVD
|
4:5 |
اَلَّذِينَ كَانُوا يَأْكُلُونَ ٱلْمَآكِلَ ٱلْفَاخِرَةَ قَدْ هَلِكُوا فِي ٱلشَّوَارِعِ. ٱلَّذِينَ كَانُوا يَتَرَبَّوْنَ عَلَى ٱلْقِرْمِزِ ٱحْتَضَنُوا ٱلْمَزَابِلَ.
|
Lame
|
Esperant
|
4:5 |
Kiuj antaŭe manĝadis frandaĵojn, tiuj senfortiĝas nun pro malsato sur la stratoj; Kiuj estis edukitaj sur purpuro, tiuj ruliĝas nun sur sterko.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:5 |
คนทั้งปวงที่เคยรับประทานอาหารอย่างเลิศหรูกลับต้องโดดเดี่ยวอยู่ตามถนน คนทั้งหลายที่เติบโตมาด้วยเสื้อสีแดงสดกลับต้องกอดกองขยะ
|
Lame
|
OSHB
|
4:5 |
הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
4:5 |
ကောင်းမွန်စွာ စားတတ်သော သူတို့သည် ကိုးကွယ်ရာမရှိ၊ လမ်း၌ နေကြ၏။ နီမောင်းသော အိပ်ရာ ပေါ်မှာ ပျော်မွေ့ဘူးသော သူတို့သည် နောက်ချေးပုံကို ဘက်ရကြ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
4:5 |
آنهایی که زمانی غذاهای لذیذ میخورند، اینک از گرسنگی در کوچهها جان میدهند. کسانیکه در ناز و نعمت زندگی میکردند، اکنون در بین زبالهها به دنبال غذا میگردند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Jo pahle lazīz khānā khāte the wuh ab galiyoṅ meṅ tabāh ho rahe haiṅ. Jo pahle arġhawānī rang ke shāndār kapṛe pahante the wuh ab kūṛe-karkaṭ meṅ loṭ-poṭ ho rahe haiṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
4:5 |
De som förr åt läckerheter tynar bort på gatorna. De som växte upp i purpur ligger nu i dyn.
|
Lame
|
GerSch
|
4:5 |
Die sonst Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Gassen; die auf Purpurlagern ruhten, sind jetzt froh über Misthaufen!
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:5 |
Silang nagsisikaing mainam ay nangahandusay sa mga lansangan: silang nagsilaki sa matingkad na pula ay nagsisihiga sa mga tapunan ng dumi.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Ne, jotka söivät herkkuja, nääntyvät kaduilla. Ne, joita purppuran päällä kanneltiin, syleilevät tunkioita.
|
Lame
|
Dari
|
4:5 |
آنهائی که زمانی غذاهای لذیذ می خوردند، حالا از گرسنگی در کوچه ها جان می دهند. کسانی که در ناز و نعمت زندگی می کردند، اکنون در بین زباله ها برای خود خوراک می جویند.
|
Lame
|
SomKQA
|
4:5 |
Kuwii cunto macaan cuni jiray jidadkay ku baabba'aan. Kuwii dharka cas ku soo korayna meesha digaday ku dhegaan.
|
Lame
|
NorSMB
|
4:5 |
Dei som fyrr åt forkunnmat, ormegtast no på gatorne; dei som vart borne på skarlak, lyt no liggja i møk.
|
Lame
|
Alb
|
4:5 |
Ata që hanin ushqime të shijshme lëngojnë nëpër rrugë; ata që ishin rritur në purpur përqafojnë plehërishten.
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:5 |
맛을 즐기며 먹던 자들이 거리들에서 황폐하게 되고 주홍색 옷을 입고 자란 자들이 거름더미를 껴안으니
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:5 |
Који јеђаху посластице, гину на улицама; који одрастоше у скерлету, ваљају се по буњишту.
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:5 |
He. Thei that eeten lustfuli, perischiden in weies; thei that weren nurschid in cradels, biclippiden toordis.
|
Lame
|
Mal1910
|
4:5 |
സ്വാദുഭോജ്യങ്ങളെ അനുഭവിച്ചുവന്നവർ വീഥികളിൽ പട്ടിണികിടക്കുന്നു; ധൂമ്രവസ്ത്രം ധരിച്ചു വളൎന്നവർ കുപ്പകളെ ആലിംഗനം ചെയ്യുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
4:5 |
진수를 먹던 자가 거리에 외로움이여 전에는 붉은 옷을 입고 길리운 자가 이제는 거름더미를 안았도다
|
Lame
|
Azeri
|
4:5 |
اونلار کي، لذئذ يمکلري يِيئردئلر، ائندي کوچهلرده بوراخيليبلار. اونلار کي، قيرميزي رنگلي پالتار گِيئب بؤيويَردئلر، ائندي زئبئللئيه بورونورلر.
|
Lame
|
KLV
|
4:5 |
chaH 'Iv ta'ta' feed delicately 'oH moB Daq the streets: chaH 'Iv were qempu' Dung Daq Doq embrace dunghills.
|
Lame
|
ItaDio
|
4:5 |
Quelli che mangiavano cibi delicati Son periti per le strade; Quelli ch’erano stati allevati sopra lo scarlatto Hanno abbracciato il letame.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:5 |
Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:5 |
Ге. Ядуще сладостная погибоша во исходех, питаемии на багряницах одеяшася в гной.
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:5 |
Η οι έσθοντες τας τρυφάς ηφανίσθησαν εν ταις εξόδοις οι τιθηνούμενοι επί κόκκων περιελάβοντο κοπρίας
|
Lame
|
FreBBB
|
4:5 |
Ceux qui mangeaient des mets délicats, Meurent de faim dans les rues ;Ceux qu'on portait sur la pourpre, Se couchent dans le fumier.
|
Lame
|
LinVB
|
4:5 |
Baye bazalaki kolia biloko elengi bakomi kokufa o balabala. Baye bazalaki kolata bilamba bya longondo bakomi kolata biteni balokotoki o bipoli.
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:5 |
Épített ellenem és közrefogott méreggel és fáradalommal.
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:5 |
素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
4:5 |
Những kẻ xưa ăn cao lương mỹ vị,Nay nằm gục ngoài đường phố.Những kẻ xưa lớn lên trong nhung lụa.Nay ôm đống rác bươi móc.
|
Lame
|
LXX
|
4:5 |
οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας
|
Lame
|
CebPinad
|
4:5 |
Kadtong nagkaon ug pinili nga kalan-on nangahimong biniyaan didto sa kadalanan: Kadtong nanagtubo sa mapula nga mga panapton minggakus ug mga pundok sa kinalibang.
|
Lame
|
RomCor
|
4:5 |
Cei ce se hrăneau cu bucate alese leşină pe uliţe. Cei ce fuseseră crescuţi în purpură se bucură acum de o grămadă de gunoi!
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Aramas akan me kin tungoale kisin tungoal keieu kaselel mahs, met re mehkilahr ar duhpwek nanial akan; irail kan me tikida nan mour mwahu mahs wie senserseli nan kihd kan reperepen mwenge.
|
Lame
|
HunUj
|
4:5 |
Akik csemegéket szoktak enni, éhen pusztultak az utcákon, akiket bíborban neveltek, a szemétdombon turkáltak.
|
Lame
|
GerZurch
|
4:5 |
Die einst Leckerbissen gegessen, verschmachteten auf den Strassen; / die man auf Purpur hegte, mussten auf Düngerhaufen liegen. /
|
Lame
|
GerTafel
|
4:5 |
Die Leckerbissen aßen, werden auf den Gassen verwüstet, und die in Scharlach auferzogen wurden, umarmen Kothaufen.
|
Lame
|
PorAR
|
4:5 |
Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:5 |
. Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek.
|
Lame
|
FarOPV
|
4:5 |
آنانی که خوراک لذیذ میخورند در کوچه ها بینوا گشتهاند. آنانی که در لباس قرمز تربیت یافتهاند مزبلهها را در آغوش میکشند.
|
Lame
|
Ndebele
|
4:5 |
Ababesidla izibiliboco baphundlekile ezitaladeni; abondliwa ngeziyibubende bagona inqumbi zomquba.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:5 |
Os que comiam das melhores iguarias, agora desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam o lixo.
|
Lame
|
Norsk
|
4:5 |
De som åt fine retter, ligger elendige på gatene; de som blev båret på skarlagen, favner møkkdynger.
|
Lame
|
SloChras
|
4:5 |
Oni, ki so jedli slaščice, premirajo po ulicah; oni, ki so bili vzrejeni v škrlatu, objemajo blato.
|
Lame
|
Northern
|
4:5 |
Ən ləziz yeməkləri yeyənlər İndi küçələrdə taqətdən düşüblər. Al rəngli paltar geyib-böyüyənlər Zibillikdə yatırlar.
|
Lame
|
GerElb19
|
4:5 |
Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf Misthaufen.
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:5 |
Kas gardumus ēda, nu pamirst pa ielām; kas purpurā uzaudzināti, tie nu apkampj mēslus.
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:5 |
Os que comiam delicadezas agora desfallecem nas ruas: os que se crearam em carmezim abraçam o esterco.
|
Lame
|
ChiUn
|
4:5 |
素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:5 |
De som tillförene åto det aldrakräseligaste, de försmäkta nu på gatomen; de som tillförene uppfödde voro i silke, de måste nu ligga i träck.
|
Lame
|
FreKhan
|
4:5 |
Ceux qui se nourrissaient de mets exquis se meurent dans les rues; ceux qu’on couvrait d’étoffes de pourpre se nichent dans des tas de fumier.
|
Lame
|
FrePGR
|
4:5 |
Ceux qui mangeaient des mets délicats, souffrent le dénuement dans les rues ; ceux qui étaient portés sur la pourpre, prennent le fumier pour leur couche.
|
Lame
|
PorCap
|
4:5 |
Os que comiam delicados manjares perecem pelos caminhos. E os que foram educados no fausto vivem agora entre o lixo.
|
Lame
|
JapKougo
|
4:5 |
うまい物を食べていた者は、落ちぶれて、ちまたにおり、紫の着物で育てられた者も、今は灰だまりの上に伏している。
|
Lame
|
GerTextb
|
4:5 |
Die sonst Leckerbissen aßen, verschmachteten auf den Gassen; die man auf Purpur trug, umklammerten Düngerhaufen.
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:5 |
Los que comían manjares delicados, perecen por las calles; abrazan el estiércol los que se criaron entre púrpura.
|
Lame
|
Kapingam
|
4:5 |
Nia daangada nogo gai nadau meegai humalia i-mua, gei dolomeenei digaula gaa-mmade i nadau hiigai i-hongo nia ala. Digau ala nogo tomo-aga humalia i-mua, gei dolomeenei digaula e-heehee i-lodo nia hagabae geinga, e-hai di-nadau halahala meegai.
|
Lame
|
WLC
|
4:5 |
הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃
|
Lame
|
LtKBB
|
4:5 |
Valgę skanumynus, dabar miršta gatvėse badu; išauginti purpuro drabužiuose, dabar guli dulkėse.
|
Lame
|
Bela
|
4:5 |
Тыя, што елі салодкае, млеюць на вуліцах; а тыя, каго спавівалі ў пурпуры, на сьметніках сьпяць.
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:5 |
Die vorhin das Niedlichste aften, verschmachten jetzt auf den Gassen; die vorhin in Seiden erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
|
Lame
|
FinPR92
|
4:5 |
Jotka ennen söivät herkkuja, nääntyvät nyt kaduilla. Jotka pukeutuivat purppuraan, tonkivat nyt tunkioita.
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:5 |
Los que comían delicadamente fueron asolados en las calles: los que se criaron en carmesí abrazaron los estiércoles.
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:5 |
Die van lekkernijen smulden, Versmachtten op straat; Die op purper werden gedragen, Omarmden de mesthoop.
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:5 |
Die sonst nur Leckerbissen aßen, / verschmachten jetzt auf den Straßen. / Die auf Purpurlagern ruhten, / liegen jetzt auf dem Mist.
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:5 |
جو پہلے لذیذ کھانا کھاتے تھے وہ اب گلیوں میں تباہ ہو رہے ہیں۔ جو پہلے ارغوانی رنگ کے شاندار کپڑے پہنتے تھے وہ اب کُوڑے کرکٹ میں لوٹ پوٹ ہو رہے ہیں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
4:5 |
هَلَكَ فِي الشَّوَارِعِ الَّذِينَ كَانُوا يَأْكُلُونَ الطَّيِّبَاتِ، وَاحْتَضَنَ الْمَزَابِلَ المُتَرَبُّونَ عَلَى لِبْسِ الْحَرِيرِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:5 |
那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
|
Lame
|
ItaRive
|
4:5 |
Quelli che si nutrivan di cibi delicati cadon d’inedia per le strade; quelli ch’erano allevati nella porpora abbracciano il letamaio.
|
Lame
|
Afr1953
|
4:5 |
He. Hulle wat lekkernye geëet het, het versmag op die strate; die wat op purper gedra is, het die ashope omarm.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:5 |
Евшие сладкое истаивают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:5 |
जो पहले लज़ीज़ खाना खाते थे वह अब गलियों में तबाह हो रहे हैं। जो पहले अरग़वानी रंग के शानदार कपड़े पहनते थे वह अब कूड़े-करकट में लोट-पोट हो रहे हैं।
|
Lame
|
TurNTB
|
4:5 |
Onlar ki, yemeğin en iyisini yerlerdi, Sokaklarda perişan oldular; Onlar ki, al giysiler içinde büyüdüler, Çöp yığınlarını kapışır oldular.
|
Lame
|
DutSVV
|
4:5 |
He. Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek.
|
Lame
|
HunKNB
|
4:5 |
Akik ínyencségeket ettek, elpusztultak az utcákon; akik bíborban nevelkedtek, átkarolták a szemétdombot.
|
Lame
|
Maori
|
4:5 |
Ko te hunga i kai i nga mea papai, kei te noho mokemoke i nga ara: ko te hunga i whakatupuria i roto i nga kakahu ngangana, kei te awhi i nga puranga paru.
|
Lame
|
HunKar
|
4:5 |
Kik pompás ételeket evének, elpusztulának az utczákon; a kik bíborban neveltetének, a szemétdombot ölelgetik.
|
Lame
|
Viet
|
4:5 |
Những người quen nếm mùi cao lương đơn chiếc trong các đường phố; Những kẻ dưỡng nuôi trong đồ điều đỏ, nay ôm lấy đống phân tro.
|
Lame
|
Kekchi
|
4:5 |
Eb li queˈtzacan chak chi cha̱bil junxil, anakcuan yo̱queb chi ca̱mc xban xtzˈocajiqueb saˈ eb li be. Queˈyoˈla saˈ biomal. Abanan anakcuan nequeˈxyocˈob ribeb saˈ li mul.
|
Lame
|
Swe1917
|
4:5 |
De som förr åto läckerheter försmäkta nu på gatorna; de som uppföddes i scharlakan måste nu ligga i dyn.
|
Lame
|
CroSaric
|
4:5 |
Oni što se nekoć sladiše biranim jelima ginu po ulicama; nekoć nošeni u grimizu, sada se valjaju po buništu.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Những người từng thưởng thức cao lương mỹ vị nay gục chết ngoài đường, những kẻ được dưỡng nuôi trong nhung lụa nay phải bốc phân dơ.
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:5 |
Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues ; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.
|
Lame
|
FreLXX
|
4:5 |
Hé. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats ont péri dans les rues ; ceux qu'on avait élevés dans la pourpre ont été enfouis dans le fumier.
|
Lame
|
Aleppo
|
4:5 |
האכלים למעדנים נשמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשפתות {ס}
|
Lame
|
MapM
|
4:5 |
הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃
|
Lame
|
HebModer
|
4:5 |
האכלים למעדנים נשמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשפתות׃
|
Lame
|
Kaz
|
4:5 |
Таңдап тамақ жегендер көшеде қалжырауда,Сәнді киініп өскендер қи-көңде құруда.
|
Lame
|
FreJND
|
4:5 |
Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.
|
Lame
|
GerGruen
|
4:5 |
Die einstens Leckerbissen aßen,verschmachten auf den Gassen,die man auf Purpur trug,umklammern Düngerhaufen.
|
Lame
|
SloKJV
|
4:5 |
Tisti, ki so se prefinjeno hranili, so zapuščeni na ulicah. Tisti, ki so bili vzgojeni v škrlatu, objemajo gnojišča.
|
Lame
|
Haitian
|
4:5 |
Moun ki te konn manje bon manje gou ap tonbe faya nan lari. Moun ki te elve nan gran kay ap chache manje nan fatra.
|
Lame
|
FinBibli
|
4:5 |
Jotka ennen söivät herkullisesti, ne ovat kadulla nääntyneet; jotka ennen olivat silkillä vaatetetut, niiden täytyy nyt loassa maata.
|
Lame
|
SpaRV
|
4:5 |
Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles; los que se criaron en carmesí, abrazaron los estercoleros.
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:5 |
Mae'r bobl oedd yn arfer gwledda ar fwydydd moethus yn marw o newyn ar y strydoedd. Mae'r rhai gafodd eu magu mewn dillad crand yn crafu drwy'r sbwriel am rywbeth bach.
|
Lame
|
GerMenge
|
4:5 |
Die sonst Leckerbissen aßen, verhungern auf den Straßen; die sich auf Purpurkissen hegen ließen, betten sich jetzt auf Düngerhaufen;
|
Lame
|
GreVamva
|
4:5 |
Οι τρώγοντες φαγητά τρυφερά κοίτονται εν ταις οδοίς ηφανισμένοι· οι ανατεθραμμένοι εν πορφύρα ενηγκαλίσθησαν την κοπρίαν.
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:5 |
Ті, що їли присма́ки, — на вулицях з голоду мліють; ті, що ви́плекані на пурпу́рі, — тепер смітники́ обійма́ють.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:5 |
Који јеђаху посластице, гину на улицама; који одрастоше у скерлету, ваљају се по буњишту.
|
Lame
|
FreCramp
|
4:5 |
Ceux qui se nourrissaient de mets délicats tombent d'inanition dans les rues ; ceux qu'on portait sur la pourpre embrassent le fumier. VAV.
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:5 |
Ci, którzy jadali wyborne potrawy, giną na ulicach. Ci, którzy byli wychowani w szkarłacie, przytulają się do gnoju.
|
Lame
|
FreSegon
|
4:5 |
Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:5 |
Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles; los que se criaron en carmesí, abrazaron los estercoleros.
|
Lame
|
HunRUF
|
4:5 |
Akik csemegéket szoktak enni, éhen pusztultak az utcákon, akiket bíborban neveltek, a szemétdombon turkáltak.
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:5 |
Folk, som levede lækkert, omkom paa Gaden; Folk, som var baaret paa Purpur, favnede Skarnet.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Ol husat i bin kaikai isi tru i stap nating long ol rot. Ol husat mama i lukautim inap long ol i bikpela wantaim skalet klos i holimpas ol hip pekpek.
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:5 |
De, som aade de kostelige Retter, ere omkomne paa Gaderne; de, som vare opfostrede i Skarlagen, de omfavne Skarnet.
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:5 |
Hé. Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers (des immondices).
|
Lame
|
PolGdans
|
4:5 |
Ci, którzy jadali potrawy rozkoszne, giną na ulicach, a którzy byli wychowani w szarłacie, przytulają się do gnoju.
|
Lame
|
JapBungo
|
4:5 |
肥甘物をくらひ居りし者はおちぶれて街衢にあり 紅の衣服にて育てられし者も今は塵堆を抱く
|
Lame
|
GerElb18
|
4:5 |
Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf Misthaufen.
|