Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 4:5  They that fed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame NHEBJE 4:5  Those who ate delicacies are destitute in the streets. Those who were brought up in purple embrace ash heaps.
Lame ABP 4:5  Η The ones eating the delicacies were removed in the streets. The ones having been suckled in scarlet were embracing dung.
Lame NHEBME 4:5  Those who ate delicacies are destitute in the streets. Those who were brought up in purple embrace ash heaps.
Lame Rotherha 4:5  They who used to eat delicacies, are deserted in the streets,—They who used to be carried on crimson, have embraced heaps of refuse.
Lame LEB 4:5  The ones who eat delicacies, they are ruined in the streets; the ones nurtured in purple lie on piles of trash.
Lame RNKJV 4:5  They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame Jubilee2 4:5  [He] Those that did feed delicately are made desolate in the streets; those that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame Webster 4:5  They that fed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame Darby 4:5  They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills.
Lame ASV 4:5  They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame LITV 4:5  Those who ate delicacies are desolate in the streets; those reared on scarlet embrace dunghills.
Lame Geneva15 4:5  They that did feede delicately, perish in the streetes: they that were brought vp in skarlet, embrace the dongue.
Lame CPDV 4:5  HE. Those who were fed indulgently have passed away in the roads. Those who were nourished with saffron have welcomed filth.
Lame BBE 4:5  Those who were used to feasting on delicate food are wasted in the streets: those who as children were dressed in purple are stretched out on the dust.
Lame DRC 4:5  He. They that were fed delicately have died in the streets: they that were brought up in scarlet have embraced the dung.
Lame GodsWord 4:5  Those who used to eat delicacies are now destitute in the streets. Those who used to wear expensive clothes now pick through piles of garbage.
Lame JPS 4:5  They that did feed on dainties are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame KJVPCE 4:5  They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame NETfree 4:5  Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage.
Lame AB 4:5  HE. They that feed on dainties are desolate in the streets; they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung.
Lame AFV2020 4:5  Those who ate delicacies are desolate in the streets; those reared in scarlet embrace dunghills.
Lame NHEB 4:5  Those who ate delicacies are destitute in the streets. Those who were brought up in purple embrace ash heaps.
Lame NETtext 4:5  Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage.
Lame UKJV 4:5  They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame Noyes 4:5  Those that fed on dainties are desolate in the streets; Those that have been brought up in scarlet embrace the dunghill.
Lame KJV 4:5  They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame KJVA 4:5  They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame AKJV 4:5  They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame RLT 4:5  They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame MKJV 4:5  Those who ate delicacies are desolate in the streets; those reared in scarlet embrace dunghills.
Lame YLT 4:5  Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills.
Lame ACV 4:5  Those who fed luxuriously are desolate in the streets. Those who were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame VulgSist 4:5  HE. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis: qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.
Lame VulgCont 4:5  HE. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis: qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.
Lame Vulgate 4:5  HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora
Lame VulgHetz 4:5  HE. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis: qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.
Lame VulgClem 4:5  Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis ; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.
Lame CzeBKR 4:5  Ti, kteříž jídali rozkošné krmě, hynou na ulicích; kteříž chováni byli v šarlatě, octli se v hnoji.
Lame CzeB21 4:5  Ti, kdo se lahůdkami živili, teď živoří v ulicích. Ti, kdo si šarlat oblékali, se přehrabují v odpadcích.
Lame CzeCEP 4:5  Ti, kdo jídali lahůdky, budí úděs na ulicích. Ti, kdo byli chováni v purpuru, válejí se v hnoji.
Lame CzeCSP 4:5  Ti, kdo jídali lahůdky, hynou na ulicích; ti, kdo byli vychováni v purpuru, objímají smetiště.
Lame PorBLivr 4:5  Os que comiam das melhores iguarias, agora desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam o lixo.
Lame Mg1865 4:5  Izay nihinana zava-py dia mahantra eny an-dalambe; Izay notezaina tamin’ ny jaky dia mandamaka eny amin’ ny zezika.
Lame FinPR 4:5  Jotka herkkuja söivät, ne nääntyvät kaduilla. Joita punapurppuran päällä kanneltiin, ne tunkioita syleilevät.
Lame FinRK 4:5  Ne, jotka ennen söivät herkkuja, nääntyvät nyt kaduilla. Jotka ennen pukeutuivat purppuraan, syleilevät nyt tunkioita.
Lame ChiSB 4:5  昔日飽享山珍海味,今日竟餓死街頭;一向衣飾華麗,而今卻滿身糞土。
Lame CopSahBi 4:5  ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉϩⲣⲏⲩⲉ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩϩⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲁⲩϭⲟⲟⲗⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲧⲛ
Lame ChiUns 4:5  素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
Lame BulVeren 4:5  Онези, които ядяха избрани ястия, гинат по улиците, отгледаните в пурпур прегръщат бунището.
Lame AraSVD 4:5  اَلَّذِينَ كَانُوا يَأْكُلُونَ ٱلْمَآكِلَ ٱلْفَاخِرَةَ قَدْ هَلِكُوا فِي ٱلشَّوَارِعِ. ٱلَّذِينَ كَانُوا يَتَرَبَّوْنَ عَلَى ٱلْقِرْمِزِ ٱحْتَضَنُوا ٱلْمَزَابِلَ.
Lame Esperant 4:5  Kiuj antaŭe manĝadis frandaĵojn, tiuj senfortiĝas nun pro malsato sur la stratoj; Kiuj estis edukitaj sur purpuro, tiuj ruliĝas nun sur sterko.
Lame ThaiKJV 4:5  คนทั้งปวงที่เคยรับประทานอาหารอย่างเลิศหรูกลับต้องโดดเดี่ยวอยู่ตามถนน คนทั้งหลายที่เติบโตมาด้วยเสื้อสีแดงสดกลับต้องกอดกองขยะ
Lame OSHB 4:5  הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃ ס
Lame BurJudso 4:5  ကောင်းမွန်စွာ စားတတ်သော သူတို့သည် ကိုးကွယ်ရာမရှိ၊ လမ်း၌ နေကြ၏။ နီမောင်းသော အိပ်ရာ ပေါ်မှာ ပျော်မွေ့ဘူးသော သူတို့သည် နောက်ချေးပုံကို ဘက်ရကြ၏။
Lame FarTPV 4:5  آنهایی که زمانی غذاهای لذیذ می‌خورند، اینک از گرسنگی در کوچه‌ها جان می‌‌دهند. کسانی‌که در ناز و نعمت زندگی می‌کردند، اکنون در بین زباله‌ها به دنبال غذا می‌گردند.
Lame UrduGeoR 4:5  Jo pahle lazīz khānā khāte the wuh ab galiyoṅ meṅ tabāh ho rahe haiṅ. Jo pahle arġhawānī rang ke shāndār kapṛe pahante the wuh ab kūṛe-karkaṭ meṅ loṭ-poṭ ho rahe haiṅ.
Lame SweFolk 4:5  De som förr åt läckerheter tynar bort på gatorna. De som växte upp i purpur ligger nu i dyn.
Lame GerSch 4:5  Die sonst Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Gassen; die auf Purpurlagern ruhten, sind jetzt froh über Misthaufen!
Lame TagAngBi 4:5  Silang nagsisikaing mainam ay nangahandusay sa mga lansangan: silang nagsilaki sa matingkad na pula ay nagsisihiga sa mga tapunan ng dumi.
Lame FinSTLK2 4:5  Ne, jotka söivät herkkuja, nääntyvät kaduilla. Ne, joita purppuran päällä kanneltiin, syleilevät tunkioita.
Lame Dari 4:5  آنهائی که زمانی غذاهای لذیذ می خوردند، حالا از گرسنگی در کوچه ها جان می دهند. کسانی که در ناز و نعمت زندگی می کردند، اکنون در بین زباله ها برای خود خوراک می جویند.
Lame SomKQA 4:5  Kuwii cunto macaan cuni jiray jidadkay ku baabba'aan. Kuwii dharka cas ku soo korayna meesha digaday ku dhegaan.
Lame NorSMB 4:5  Dei som fyrr åt forkunnmat, ormegtast no på gatorne; dei som vart borne på skarlak, lyt no liggja i møk.
Lame Alb 4:5  Ata që hanin ushqime të shijshme lëngojnë nëpër rrugë; ata që ishin rritur në purpur përqafojnë plehërishten.
Lame KorHKJV 4:5  맛을 즐기며 먹던 자들이 거리들에서 황폐하게 되고 주홍색 옷을 입고 자란 자들이 거름더미를 껴안으니
Lame SrKDIjek 4:5  Који јеђаху посластице, гину на улицама; који одрастоше у скерлету, ваљају се по буњишту.
Lame Wycliffe 4:5  He. Thei that eeten lustfuli, perischiden in weies; thei that weren nurschid in cradels, biclippiden toordis.
Lame Mal1910 4:5  സ്വാദുഭോജ്യങ്ങളെ അനുഭവിച്ചുവന്നവർ വീഥികളിൽ പട്ടിണികിടക്കുന്നു; ധൂമ്രവസ്ത്രം ധരിച്ചു വളൎന്നവർ കുപ്പകളെ ആലിംഗനം ചെയ്യുന്നു.
Lame KorRV 4:5  진수를 먹던 자가 거리에 외로움이여 전에는 붉은 옷을 입고 길리운 자가 이제는 거름더미를 안았도다
Lame Azeri 4:5  اونلار کي، لذئذ يمکلري يِيئردئلر، ائندي کوچه‌لرده بوراخيليبلار. اونلار کي، قيرميزي رنگلي پالتار گِيئب بؤيويَردئلر، ائندي زئبئل‌لئيه بورونورلر.
Lame KLV 4:5  chaH 'Iv ta'ta' feed delicately 'oH moB Daq the streets: chaH 'Iv were qempu' Dung Daq Doq embrace dunghills.
Lame ItaDio 4:5  Quelli che mangiavano cibi delicati Son periti per le strade; Quelli ch’erano stati allevati sopra lo scarlatto Hanno abbracciato il letame.
Lame RusSynod 4:5  Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.
Lame CSlEliza 4:5  Ге. Ядуще сладостная погибоша во исходех, питаемии на багряницах одеяшася в гной.
Lame ABPGRK 4:5  Η οι έσθοντες τας τρυφάς ηφανίσθησαν εν ταις εξόδοις οι τιθηνούμενοι επί κόκκων περιελάβοντο κοπρίας
Lame FreBBB 4:5  Ceux qui mangeaient des mets délicats, Meurent de faim dans les rues ;Ceux qu'on portait sur la pourpre, Se couchent dans le fumier.
Lame LinVB 4:5  Baye bazalaki kolia biloko elengi bakomi kokufa o balabala. Baye bazalaki kolata bilamba bya longondo bakomi kolata biteni ba­lokotoki o bipoli.
Lame HunIMIT 4:5  Épített ellenem és közrefogott méreggel és fáradalommal.
Lame ChiUnL 4:5  素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
Lame VietNVB 4:5  Những kẻ xưa ăn cao lương mỹ vị,Nay nằm gục ngoài đường phố.Những kẻ xưa lớn lên trong nhung lụa.Nay ôm đống rác bươi móc.
Lame LXX 4:5  οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας
Lame CebPinad 4:5  Kadtong nagkaon ug pinili nga kalan-on nangahimong biniyaan didto sa kadalanan: Kadtong nanagtubo sa mapula nga mga panapton minggakus ug mga pundok sa kinalibang.
Lame RomCor 4:5  Cei ce se hrăneau cu bucate alese leşină pe uliţe. Cei ce fuseseră crescuţi în purpură se bucură acum de o grămadă de gunoi!
Lame Pohnpeia 4:5  Aramas akan me kin tungoale kisin tungoal keieu kaselel mahs, met re mehkilahr ar duhpwek nanial akan; irail kan me tikida nan mour mwahu mahs wie senserseli nan kihd kan reperepen mwenge.
Lame HunUj 4:5  Akik csemegéket szoktak enni, éhen pusztultak az utcákon, akiket bíborban neveltek, a szemétdombon turkáltak.
Lame GerZurch 4:5  Die einst Leckerbissen gegessen, verschmachteten auf den Strassen; / die man auf Purpur hegte, mussten auf Düngerhaufen liegen. /
Lame GerTafel 4:5  Die Leckerbissen aßen, werden auf den Gassen verwüstet, und die in Scharlach auferzogen wurden, umarmen Kothaufen.
Lame PorAR 4:5  Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.
Lame DutSVVA 4:5  . Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek.
Lame FarOPV 4:5  آنانی که خوراک لذیذ می‌خورند در کوچه ها بینوا گشته‌اند. آنانی که در لباس قرمز تربیت یافته‌اند مزبله‌ها را در آغوش می‌کشند.
Lame Ndebele 4:5  Ababesidla izibiliboco baphundlekile ezitaladeni; abondliwa ngeziyibubende bagona inqumbi zomquba.
Lame PorBLivr 4:5  Os que comiam das melhores iguarias, agora desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam o lixo.
Lame Norsk 4:5  De som åt fine retter, ligger elendige på gatene; de som blev båret på skarlagen, favner møkkdynger.
Lame SloChras 4:5  Oni, ki so jedli slaščice, premirajo po ulicah; oni, ki so bili vzrejeni v škrlatu, objemajo blato.
Lame Northern 4:5  Ən ləziz yeməkləri yeyənlər İndi küçələrdə taqətdən düşüblər. Al rəngli paltar geyib-böyüyənlər Zibillikdə yatırlar.
Lame GerElb19 4:5  Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf Misthaufen.
Lame LvGluck8 4:5  Kas gardumus ēda, nu pamirst pa ielām; kas purpurā uzaudzināti, tie nu apkampj mēslus.
Lame PorAlmei 4:5  Os que comiam delicadezas agora desfallecem nas ruas: os que se crearam em carmezim abraçam o esterco.
Lame ChiUn 4:5  素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
Lame SweKarlX 4:5  De som tillförene åto det aldrakräseligaste, de försmäkta nu på gatomen; de som tillförene uppfödde voro i silke, de måste nu ligga i träck.
Lame FreKhan 4:5  Ceux qui se nourrissaient de mets exquis se meurent dans les rues; ceux qu’on couvrait d’étoffes de pourpre se nichent dans des tas de fumier.
Lame FrePGR 4:5  Ceux qui mangeaient des mets délicats, souffrent le dénuement dans les rues ; ceux qui étaient portés sur la pourpre, prennent le fumier pour leur couche.
Lame PorCap 4:5  Os que comiam delicados manjares perecem pelos caminhos. E os que foram educados no fausto vivem agora entre o lixo.
Lame JapKougo 4:5  うまい物を食べていた者は、落ちぶれて、ちまたにおり、紫の着物で育てられた者も、今は灰だまりの上に伏している。
Lame GerTextb 4:5  Die sonst Leckerbissen aßen, verschmachteten auf den Gassen; die man auf Purpur trug, umklammerten Düngerhaufen.
Lame SpaPlate 4:5  Los que comían manjares delicados, perecen por las calles; abrazan el estiércol los que se criaron entre púrpura.
Lame Kapingam 4:5  Nia daangada nogo gai nadau meegai humalia i-mua, gei dolomeenei digaula gaa-mmade i nadau hiigai i-hongo nia ala. Digau ala nogo tomo-aga humalia i-mua, gei dolomeenei digaula e-heehee i-lodo nia hagabae geinga, e-hai di-nadau halahala meegai.
Lame WLC 4:5  הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃
Lame LtKBB 4:5  Valgę skanumynus, dabar miršta gatvėse badu; išauginti purpuro drabužiuose, dabar guli dulkėse.
Lame Bela 4:5  Тыя, што елі салодкае, млеюць на вуліцах; а тыя, каго спавівалі ў пурпуры, на сьметніках сьпяць.
Lame GerBoLut 4:5  Die vorhin das Niedlichste aften, verschmachten jetzt auf den Gassen; die vorhin in Seiden erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
Lame FinPR92 4:5  Jotka ennen söivät herkkuja, nääntyvät nyt kaduilla. Jotka pukeutuivat purppuraan, tonkivat nyt tunkioita.
Lame SpaRV186 4:5  Los que comían delicadamente fueron asolados en las calles: los que se criaron en carmesí abrazaron los estiércoles.
Lame NlCanisi 4:5  Die van lekkernijen smulden, Versmachtten op straat; Die op purper werden gedragen, Omarmden de mesthoop.
Lame GerNeUe 4:5  Die sonst nur Leckerbissen aßen, / verschmachten jetzt auf den Straßen. / Die auf Purpurlagern ruhten, / liegen jetzt auf dem Mist.
Lame UrduGeo 4:5  جو پہلے لذیذ کھانا کھاتے تھے وہ اب گلیوں میں تباہ ہو رہے ہیں۔ جو پہلے ارغوانی رنگ کے شاندار کپڑے پہنتے تھے وہ اب کُوڑے کرکٹ میں لوٹ پوٹ ہو رہے ہیں۔
Lame AraNAV 4:5  هَلَكَ فِي الشَّوَارِعِ الَّذِينَ كَانُوا يَأْكُلُونَ الطَّيِّبَاتِ، وَاحْتَضَنَ الْمَزَابِلَ المُتَرَبُّونَ عَلَى لِبْسِ الْحَرِيرِ.
Lame ChiNCVs 4:5  那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
Lame ItaRive 4:5  Quelli che si nutrivan di cibi delicati cadon d’inedia per le strade; quelli ch’erano allevati nella porpora abbracciano il letamaio.
Lame Afr1953 4:5  He. Hulle wat lekkernye geëet het, het versmag op die strate; die wat op purper gedra is, het die ashope omarm.
Lame RusSynod 4:5  Евшие сладкое истаивают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.
Lame UrduGeoD 4:5  जो पहले लज़ीज़ खाना खाते थे वह अब गलियों में तबाह हो रहे हैं। जो पहले अरग़वानी रंग के शानदार कपड़े पहनते थे वह अब कूड़े-करकट में लोट-पोट हो रहे हैं।
Lame TurNTB 4:5  Onlar ki, yemeğin en iyisini yerlerdi, Sokaklarda perişan oldular; Onlar ki, al giysiler içinde büyüdüler, Çöp yığınlarını kapışır oldular.
Lame DutSVV 4:5  He. Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek.
Lame HunKNB 4:5  Akik ínyencségeket ettek, elpusztultak az utcákon; akik bíborban nevelkedtek, átkarolták a szemétdombot.
Lame Maori 4:5  Ko te hunga i kai i nga mea papai, kei te noho mokemoke i nga ara: ko te hunga i whakatupuria i roto i nga kakahu ngangana, kei te awhi i nga puranga paru.
Lame HunKar 4:5  Kik pompás ételeket evének, elpusztulának az utczákon; a kik bíborban neveltetének, a szemétdombot ölelgetik.
Lame Viet 4:5  Những người quen nếm mùi cao lương đơn chiếc trong các đường phố; Những kẻ dưỡng nuôi trong đồ điều đỏ, nay ôm lấy đống phân tro.
Lame Kekchi 4:5  Eb li queˈtzacan chak chi cha̱bil junxil, anakcuan yo̱queb chi ca̱mc xban xtzˈocajiqueb saˈ eb li be. Queˈyoˈla saˈ biomal. Abanan anakcuan nequeˈxyocˈob ribeb saˈ li mul.
Lame Swe1917 4:5  De som förr åto läckerheter försmäkta nu på gatorna; de som uppföddes i scharlakan måste nu ligga i dyn.
Lame CroSaric 4:5  Oni što se nekoć sladiše biranim jelima ginu po ulicama; nekoć nošeni u grimizu, sada se valjaju po buništu.
Lame VieLCCMN 4:5  Những người từng thưởng thức cao lương mỹ vị nay gục chết ngoài đường, những kẻ được dưỡng nuôi trong nhung lụa nay phải bốc phân dơ.
Lame FreBDM17 4:5  Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues ; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.
Lame FreLXX 4:5  Hé. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats ont péri dans les rues ; ceux qu'on avait élevés dans la pourpre ont été enfouis dans le fumier.
Lame Aleppo 4:5  האכלים למעדנים נשמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשפתות  {ס}
Lame MapM 4:5     הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃
Lame HebModer 4:5  האכלים למעדנים נשמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשפתות׃
Lame Kaz 4:5  Таңдап тамақ жегендер көшеде қалжырауда,Сәнді киініп өскендер қи-көңде құруда.
Lame FreJND 4:5  Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.
Lame GerGruen 4:5  Die einstens Leckerbissen aßen,verschmachten auf den Gassen,die man auf Purpur trug,umklammern Düngerhaufen.
Lame SloKJV 4:5  Tisti, ki so se prefinjeno hranili, so zapuščeni na ulicah. Tisti, ki so bili vzgojeni v škrlatu, objemajo gnojišča.
Lame Haitian 4:5  Moun ki te konn manje bon manje gou ap tonbe faya nan lari. Moun ki te elve nan gran kay ap chache manje nan fatra.
Lame FinBibli 4:5  Jotka ennen söivät herkullisesti, ne ovat kadulla nääntyneet; jotka ennen olivat silkillä vaatetetut, niiden täytyy nyt loassa maata.
Lame SpaRV 4:5  Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles; los que se criaron en carmesí, abrazaron los estercoleros.
Lame WelBeibl 4:5  Mae'r bobl oedd yn arfer gwledda ar fwydydd moethus yn marw o newyn ar y strydoedd. Mae'r rhai gafodd eu magu mewn dillad crand yn crafu drwy'r sbwriel am rywbeth bach.
Lame GerMenge 4:5  Die sonst Leckerbissen aßen, verhungern auf den Straßen; die sich auf Purpurkissen hegen ließen, betten sich jetzt auf Düngerhaufen;
Lame GreVamva 4:5  Οι τρώγοντες φαγητά τρυφερά κοίτονται εν ταις οδοίς ηφανισμένοι· οι ανατεθραμμένοι εν πορφύρα ενηγκαλίσθησαν την κοπρίαν.
Lame UkrOgien 4:5  Ті, що їли присма́ки, — на вулицях з голоду мліють; ті, що ви́плекані на пурпу́рі, — тепер смітники́ обійма́ють.
Lame SrKDEkav 4:5  Који јеђаху посластице, гину на улицама; који одрастоше у скерлету, ваљају се по буњишту.
Lame FreCramp 4:5  Ceux qui se nourrissaient de mets délicats tombent d'inanition dans les rues ; ceux qu'on portait sur la pourpre embrassent le fumier. VAV.
Lame PolUGdan 4:5  Ci, którzy jadali wyborne potrawy, giną na ulicach. Ci, którzy byli wychowani w szkarłacie, przytulają się do gnoju.
Lame FreSegon 4:5  Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
Lame SpaRV190 4:5  Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles; los que se criaron en carmesí, abrazaron los estercoleros.
Lame HunRUF 4:5  Akik csemegéket szoktak enni, éhen pusztultak az utcákon, akiket bíborban neveltek, a szemétdombon turkáltak.
Lame DaOT1931 4:5  Folk, som levede lækkert, omkom paa Gaden; Folk, som var baaret paa Purpur, favnede Skarnet.
Lame TpiKJPB 4:5  Ol husat i bin kaikai isi tru i stap nating long ol rot. Ol husat mama i lukautim inap long ol i bikpela wantaim skalet klos i holimpas ol hip pekpek.
Lame DaOT1871 4:5  De, som aade de kostelige Retter, ere omkomne paa Gaderne; de, som vare opfostrede i Skarlagen, de omfavne Skarnet.
Lame FreVulgG 4:5  Hé. Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers (des immondices).
Lame PolGdans 4:5  Ci, którzy jadali potrawy rozkoszne, giną na ulicach, a którzy byli wychowani w szarłacie, przytulają się do gnoju.
Lame JapBungo 4:5  肥甘物をくらひ居りし者はおちぶれて街衢にあり 紅の衣服にて育てられし者も今は塵堆を抱く
Lame GerElb18 4:5  Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf Misthaufen.