Levi
|
RWebster
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought within the holy place : ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
|
Levi
|
NHEBJE
|
10:18 |
Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded."
|
Levi
|
SPE
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
|
Levi
|
ABP
|
10:18 |
For not was brought from the blood of it into the holy place. In person inside you shall eat it in [2place 1the holy], in which manner it was ordered to me.
|
Levi
|
NHEBME
|
10:18 |
Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded."
|
Levi
|
Rotherha
|
10:18 |
Lo! the blood thereof had not been taken into the holy place, within,—ye should have, indeed eaten, it, in a holy place, as I commanded.
|
Levi
|
LEB
|
10:18 |
Look, its blood was not brought ⌞inside the sanctuary⌟. Certainly you should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”
|
Levi
|
RNKJV
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
|
Levi
|
Jubilee2
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought in within the inner sanctuary; ye should indeed have eaten it in the holy [place], as I commanded.
|
Levi
|
Webster
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought within the holy [place]: ye should indeed have eaten it in the holy [place], as I commanded.
|
Levi
|
Darby
|
10:18 |
Lo, its blood was not brought in within the sanctuary: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
|
Levi
|
ASV
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
|
Levi
|
LITV
|
10:18 |
Behold, its blood has not been brought into the holy place inside. You should certainly have eaten it in the sanctuary, as I have commanded.
|
Levi
|
Geneva15
|
10:18 |
Beholde, the blood of it was not brought within the holy place: ye should haue eaten it in the holy place, as I commanded.
|
Levi
|
CPDV
|
10:18 |
especially since none of its blood has been brought into the holy places, and since you should have eaten it in the Sanctuary, as was instructed me?”
|
Levi
|
BBE
|
10:18 |
See, its blood was not taken into the holy place: certainly it was right for you to have taken it as food in the holy place, as I gave orders.
|
Levi
|
DRC
|
10:18 |
Especially, whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places: and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me?
|
Levi
|
GodsWord
|
10:18 |
Since its blood was not brought inside the holy place, you certainly should have eaten it there, as I commanded."
|
Levi
|
JPS
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within; ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.'
|
Levi
|
KJVPCE
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
|
Levi
|
NETfree
|
10:18 |
See here! Its blood was not brought into the holy place within! You should certainly have eaten it in the sanctuary just as I commanded!"
|
Levi
|
AB
|
10:18 |
For the blood of it was not brought into the holy place: you shall eat it inside, before the Lord, as the Lord commanded me.
|
Levi
|
AFV2020
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought within the holy place! You should indeed have eaten it in the sanctuary as I commanded."
|
Levi
|
NHEB
|
10:18 |
Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded."
|
Levi
|
NETtext
|
10:18 |
See here! Its blood was not brought into the holy place within! You should certainly have eaten it in the sanctuary just as I commanded!"
|
Levi
|
UKJV
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: all of you should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
|
Levi
|
KJV
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
|
Levi
|
KJVA
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
|
Levi
|
AKJV
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: you should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
|
Levi
|
RLT
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
|
Levi
|
MKJV
|
10:18 |
Behold! The blood of it was not brought within the holy place! You should indeed have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
|
Levi
|
YLT
|
10:18 |
lo, its blood hath not been brought in unto the holy place within; eating ye do eat it in the holy place, as I have commanded.'
|
Levi
|
ACV
|
10:18 |
Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary inside. Ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
|
Levi
|
PorBLivr
|
10:18 |
Vedes que seu sangue não foi metido dentro do santuário: havíeis de comê-la no lugar santo, como eu mandei.
|
Levi
|
Mg1865
|
10:18 |
Indro, ny ràny tsy nampidirina tao anatin’ ny fitoerana masìna, koa tokony ho nihinana azy mihitsy teo amin’ ny fitoerana masìna ianareo, araka izay nandidiako.
|
Levi
|
FinPR
|
10:18 |
Katso, ei ole sen verta tuotu pyhäkköön sisälle; teidän olisi tullut syödä se pyhäkössä, niinkuin minä olen käskenyt."
|
Levi
|
FinRK
|
10:18 |
Eihän sen vertakaan ole tuotu sisälle pyhäkköön. Teidän olisi pitänyt ehdottomasti syödä se pyhäkössä, niin kuin minä olen käskenyt.”
|
Levi
|
ChiSB
|
10:18 |
這犧牲的血既然沒有帶到聖所裏去,你們應照我所吩附的,在聖處吃這祭肉。」
|
Levi
|
CopSahBi
|
10:18 |
ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ
|
Levi
|
ChiUns
|
10:18 |
看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。」
|
Levi
|
BulVeren
|
10:18 |
Ето, кръвта ѝ не се внесе вътре в светилището. Трябваше непременно да я ядете в светилището, както заповядах!
|
Levi
|
AraSVD
|
10:18 |
إِنَّهُ لَمْ يُؤْتَ بِدَمِهَا إِلَى ٱلْقُدْسِ دَاخِلًا. أَكْلًا تَأْكُلَانِهَا فِي ٱلْقُدْسِ كَمَا أَمَرْتُ».
|
Levi
|
SPDSS
|
10:18 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
10:18 |
Jen ĝia sango ne estas enportita en la internon de la sanktejo; vi devis manĝi ĝin en la sanktejo, kiel estas ordonite al mi.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
10:18 |
ดูเถิด เลือดสัตว์นั้นก็มิได้นำเข้ามายังที่บริสุทธิ์ที่ห้องชั้นใน ท่านควรจะได้รับประทานสิ่งเหล่านี้ในที่บริสุทธิ์ ดังที่ข้าพเจ้าได้บัญชาแล้วนั้น”
|
Levi
|
OSHB
|
10:18 |
הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃
|
Levi
|
SPMT
|
10:18 |
הן לא הובא את דמה אל הקדש פנימה אכול תאכלו אתה בקדש כאשר צויתי
|
Levi
|
BurJudso
|
10:18 |
ထိုယဇ်သား အသွေးကိုလည်း သန့်ရှင်းရာဌာနထဲသို့ မသွင်းပါတကား။ အကယ်၍ ငါမှာထားခဲ့သည် အတိုင်း၊ ထိုယဇ်သားကို သန့်ရှင်းရာဌာနတော်၌ စားရမည်ဟုဆိုလျှင်၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
10:18 |
چون خون آن به داخل جایگاه مقدّس برده نشده بود، طبق دستور من باید قربانی را در همانجا میخوردید.»
|
Levi
|
UrduGeoR
|
10:18 |
Chūṅki is bakre kā ḳhūn maqdis meṅ na lāyā gayā is lie tumheṅ us kā gosht maqdis meṅ khānā thā jis tarah maiṅ ne tumheṅ hukm diyā thā.”
|
Levi
|
SweFolk
|
10:18 |
Se, dess blod har inte burits in i helgedomens inre. Därför skulle ni ha ätit upp köttet på helig plats, så som jag hade befallt.”
|
Levi
|
GerSch
|
10:18 |
Siehe, sein Blut ist nicht in das Innere des Heiligtums hineingekommen; ihr hättet ihn im Heiligtum essen sollen, wie ich geboten habe.
|
Levi
|
TagAngBi
|
10:18 |
Narito, hindi ipinasok ang dugo niyaon sa loob ng santuario; nararapat sana ninyong kanin sa santuario, gaya ng iniutos ko.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
10:18 |
Katso, sen verta ei ole tuotu pyhäkköön sisälle. Teidän olisi tullut syödä se pyhäkössä, niin kuin olen käskenyt."
|
Levi
|
Dari
|
10:18 |
چون خون آن بداخل جایگاه مقدس برده نشده بود، قرار هدایت من باید قربانی را در همانجا می خوردید.»
|
Levi
|
SomKQA
|
10:18 |
Bal eega, orgiga dhiiggiisii lama soo gelin meesha quduuska ah gudaheeda. Sida xaqiiqada ah waxaa idiin ekayd inaad meesha quduuska ah gudaheeda ku cuntaan, sidaan idinku amray.
|
Levi
|
NorSMB
|
10:18 |
Blodet vart ikkje bore innar i heilagdomen; difor skulde de ha ete offerkjøtet på den heilage staden, som eg sagde dykk.»
|
Levi
|
Alb
|
10:18 |
Dhe ja, gjaku i flisë nuk u çua brenda vendit të shenjtë; ju duhet ta kishit ngrënë në vend të shenjtë, si kisha urdhëruar".
|
Levi
|
KorHKJV
|
10:18 |
보라, 너희가 그것의 피를 성소 안에 들여오지 아니하였나니 참으로 그것은 내가 명령한 대로 너희가 성소에서 먹었어야만 하였느니라, 하매
|
Levi
|
SrKDIjek
|
10:18 |
А ето крв њезина није унесена у светињу; ваљаше вам је јести на светом мјесту, као што сам заповједио.
|
Levi
|
Wycliffe
|
10:18 |
moost sithen of the blood therof is not borun yn with ynne hooli thingis, and ye ouyten ete it in the seyntuarie, as it is comaundid to me?
|
Levi
|
Mal1910
|
10:18 |
അതിന്റെ രക്തം വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്നകത്തു കൊണ്ടുവന്നില്ലല്ലോ; ഞാൻ ആജ്ഞാപിച്ചതുപോലെ നിങ്ങൾ അതു ഒരു വിശുദ്ധസ്ഥലത്തു വെച്ചു ഭക്ഷിക്കേണ്ടതായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Levi
|
KorRV
|
10:18 |
그 피를 성소에 들여오지 아니하였으니 그 제육은 너희가 나의 명한 대로 거룩한 곳에서 먹었어야 할 것이니라
|
Levi
|
Azeri
|
10:18 |
کچئنئن قاني ائچَرئيه، موقدّس يره گتئرئلمهدئيئنه گؤره، سئز اونون اَتئني حتمن موقدّس يرده يمهلي ائدئنئز. نجه کي، امراتمئشدئم."
|
Levi
|
SweKarlX
|
10:18 |
Si, hans blod är icke kommen in uti det helga: I skullen hafwa ätit det in i det helga, såsom mig budit är.
|
Levi
|
KLV
|
10:18 |
yIlegh, its 'Iw ghaHta' ghobe' qempu' Daq the inner part vo' the Daq QaD: SoH certainly should ghaj eaten 'oH Daq the Daq QaD, as jIH ra'ta'.”
|
Levi
|
ItaDio
|
10:18 |
Ecco, il sangue di esso non è stato portato dentro al Santuario; per l’innanzi adunque del tutto mangiatelo nel luogo santo, come io ho comandato.
|
Levi
|
RusSynod
|
10:18 |
вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне.
|
Levi
|
CSlEliza
|
10:18 |
не внесеся бо от крове его в святое: пред лицем внутрь да ясте е на месте святе, якоже повеле мне Господь.
|
Levi
|
ABPGRK
|
10:18 |
ου γαρ εισηνέχθη απο του αίματος αυτού εις το άγιον κατά πρόσωπον έσω φάγεσθε αυτό εν τόπω αγίω ον τρόπον συνετάγη μοι
|
Levi
|
FreBBB
|
10:18 |
Voici, quand le sang de la victime n'a pas été porté dans l'intérieur du sanctuaire, vous ne devez pas manquer de la manger dans le saint lieu, comme je l'ai commandé.
|
Levi
|
LinVB
|
10:18 |
Awa bayaki na makila o esika esantu te, bosengelaki kolia mosuni mwango lokola natindaki. »
|
Levi
|
HunIMIT
|
10:18 |
Íme, nem vitték be a vérét a szentély belsejébe, meg kellett volna azt ennetek a szentélyben, amint parancsoltam.
|
Levi
|
ChiUnL
|
10:18 |
其血未入聖所、固當食牲於聖地、循我所命、
|
Levi
|
VietNVB
|
10:18 |
Nầy, huyết con sinh tế đã không được đem vào nơi thánh, hai cháu đáng lý phải ăn con dê trong nơi thánh, như điều ta đã căn dặn.
|
Levi
|
LXX
|
10:18 |
οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος
|
Levi
|
CebPinad
|
10:18 |
Ania karon, ang dugo niini wala isulod sa balaang puloy-anan; katungdanan gayud ninyo nga kan-on ninyo unta didto sa sulod sa balaang puloy-anan, ingon sa akong gisugo.
|
Levi
|
RomCor
|
10:18 |
Iată că sângele jertfei n-a fost dus înăuntrul Sfântului Locaş; trebuia s-o mâncaţi în Sfântul Locaş, cum am poruncit.”
|
Levi
|
Pohnpeia
|
10:18 |
Pwehki ntao eh sohte wisiklong nan Impwal sarawio, kumwa uhdahn pahn tungoalehla meirongo wasao, duwen me I koasoanedier.”
|
Levi
|
HunUj
|
10:18 |
Mégsem vittétek be a vérét a szentély belsejébe. Meg kellett volna ennetek a szent helyen az áldozati húst, ahogy megparancsoltam.
|
Levi
|
GerZurch
|
10:18 |
Sein Blut ist ja nicht ins Innere des Heiligtums hineingebracht worden; so hättet ihr es an heiliger Stätte essen sollen, wie ich geboten habe.
|
Levi
|
GerTafel
|
10:18 |
Siehe! Sein Blut ist nicht in das Innere des Heiligtums gebracht worden. Ihr hättet es im Heiligtum essen sollen, wie ich geboten habe.
|
Levi
|
RusMakar
|
10:18 |
Вотъ, кровь ея не внесена внутрь святилища. Вы должны јсть ее на святомъ мјстј, какъ повелјно мнј.
|
Levi
|
PorAR
|
10:18 |
Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente a devíeis ter comido em lugar santo, como eu havia ordenado.
|
Levi
|
DutSVVA
|
10:18 |
Ziet, deszelfs bloed is niet binnen in het heiligdom gedragen; gij moest dat ganselijk gegeten hebben in het heiligdom, gelijk als ik geboden heb.
|
Levi
|
FarOPV
|
10:18 |
اینک خون آن به اندرون قدس آورده نشد، البته میبایست آن را در قدس خورده باشید، چنانکه امر کرده بودم.»
|
Levi
|
Ndebele
|
10:18 |
Khangelani, igazi lawo kalingeniswanga phakathi endaweni engcwele. Ngabe isibili liyidlile endaweni engcwele njengokulaya kwami.
|
Levi
|
PorBLivr
|
10:18 |
Vedes que seu sangue não foi metido dentro do santuário: havíeis de comê-la no lugar santo, como eu mandei.
|
Levi
|
Norsk
|
10:18 |
Blodet blev jo ikke båret inn i helligdommen; derfor skulde I ha ett kjøttet på det hellige sted, således som jeg har befalt.
|
Levi
|
SloChras
|
10:18 |
Glejta, njena kri se ni ponesla v svetišče: morala bi jo bila torej použiti na svetem kraju, kakor sem bil zapovedal.
|
Levi
|
Northern
|
10:18 |
Təkənin qanı içəri, Müqəddəs yerə gətirilmədi. Mən sizə əmr etdiyim kimi siz onun ətini mütləq Müqəddəs yerdə yeməli idiniz».
|
Levi
|
GerElb19
|
10:18 |
Siehe, das Blut desselben ist nicht in das Innere des Heiligtums gebracht worden; ihr sollt es jedenfalls im Heiligtum essen, so wie ich geboten habe.
|
Levi
|
LvGluck8
|
10:18 |
Redzi, viņa asinis nav iekšā ienestas tai svētā vietā; jums tas bija jāēd svētā vietā, kā tas man pavēlēts.
|
Levi
|
PorAlmei
|
10:18 |
Eis-que não se trouxe o seu sangue para dentro do sanctuario; certamente haveis de comel-a no sanctuario, como tenho ordenado.
|
Levi
|
ChiUn
|
10:18 |
看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裡去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裡吃這祭肉。」
|
Levi
|
SweKarlX
|
10:18 |
Si, hans blod är icke kommen in uti det helga; I skullen hafva ätit det in i det helga, såsom mig budet är.
|
Levi
|
SPVar
|
10:18 |
הן לא הובא את דמה אל הקדש פנימה אכל תאכלו אתה בקדש כאשר צויתי
|
Levi
|
FreKhan
|
10:18 |
Puisque le sang de cette victime n’a pas été introduit dans le sanctuaire intérieur, vous deviez la manger dans le sanctuaire, ainsi que je l’ai prescrit!"
|
Levi
|
FrePGR
|
10:18 |
Voici, le sang n'en a point été introduit dans le Sanctuaire, dans l'intérieur ; vous devez la manger dans le Sanctuaire selon l'ordre que j'ai reçu.
|
Levi
|
PorCap
|
10:18 |
Visto que o sangue desta vítima não foi introduzido no lugar santo, deveis comer a vítima no lugar santo, como vos ordenei.»
|
Levi
|
JapKougo
|
10:18 |
見よ、その血は聖所の中に携え入れなかった。その肉はわたしが命じたように、あなたがたは必ずそれを聖なる所で食べるべきであった」。
|
Levi
|
GerTextb
|
10:18 |
Ist ja doch sein Blut nicht ins Innere des Heiligtums gebracht worden; somit mußtet ihr es essen im heiligen Bezirke, wie ich befohlen hatte.
|
Levi
|
Kapingam
|
10:18 |
Idimaa nia dodo la digi gaamai gi-lodo di Hale-laa dabu, gei goolua ne-belee gai tigidaumaha i-di gowaa deelaa, gii-hai be agu helekai.”
|
Levi
|
SpaPlate
|
10:18 |
No habiendo sido llevada su sangre al interior del Santuario, debíais comerla sin falta en lugar sagrado, según os he ordenado.”
|
Levi
|
WLC
|
10:18 |
הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃
|
Levi
|
LtKBB
|
10:18 |
Aukos kraujas nebuvo įneštas į šventyklą, jūs turėjote ją valgyti šventoje vietoje, kaip man įsakyta“.
|
Levi
|
Bela
|
10:18 |
вось, кроў яе ня ўнесена ў сьвяцілішча, і вы павінны былі есьці яе на сьвятым месцы, як загадана мне.
|
Levi
|
GerBoLut
|
10:18 |
Siehe, sein Blut ist nicht kommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist.
|
Levi
|
FinPR92
|
10:18 |
Uhrieläimen verta ei tuotu pyhäkön sisäpuolelle. Siksi teidän olisi pitänyt syödä sen liha pyhäkössä, niin kuin olen käskenyt."
|
Levi
|
SpaRV186
|
10:18 |
Veis que su sangre no fue metida en el santuario de adentro: habíaisla de comer en el santuario, como yo mandé.
|
Levi
|
NlCanisi
|
10:18 |
Ziet het bloed is niet binnen het heiligdom gebracht; daarom hadt ge het op een heilige plaats moeten opeten, zoals ik het bevolen heb.
|
Levi
|
GerNeUe
|
10:18 |
Sein Blut ist nicht ins Heiligtum hineingebracht worden. Ihr hättet es auf jeden Fall im Heiligtum essen sollen, wie ich es angewiesen habe."
|
Levi
|
UrduGeo
|
10:18 |
چونکہ اِس بکرے کا خون مقدِس میں نہ لایا گیا اِس لئے تمہیں اُس کا گوشت مقدِس میں کھانا تھا جس طرح مَیں نے تمہیں حکم دیا تھا۔“
|
Levi
|
AraNAV
|
10:18 |
مَادَامَ دَمُهَا لَمْ يُؤْخَذْ إِلَى دَاخِلِ الْقُدْسِ، كَانَ عَلَيْكُمَا أَنْ تَأْكُلاَهَا فِي الْقُدْسِ كَمَا أَوْصَيْتُ».
|
Levi
|
ChiNCVs
|
10:18 |
这祭牲的血既然没有带进圣所里去,你们就应该照着我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
|
Levi
|
ItaRive
|
10:18 |
Ecco, il sangue della vittima non e stato portato dentro il santuario; voi avreste dovuto mangiarla nel santuario, come io avevo ordinato".
|
Levi
|
Afr1953
|
10:18 |
Kyk, die bloed daarvan is nie binne in die heiligdom gebring nie. Julle moes dit sekerlik in die heiligdom geëet het soos ek beveel het.
|
Levi
|
RusSynod
|
10:18 |
Вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне».
|
Levi
|
UrduGeoD
|
10:18 |
चूँकि इस बकरे का ख़ून मक़दिस में न लाया गया इसलिए तुम्हें उसका गोश्त मक़दिस में खाना था जिस तरह मैंने तुम्हें हुक्म दिया था।”
|
Levi
|
TurNTB
|
10:18 |
Tekenin kanı kutsal çadıra getirilmemiş. Buyurduğum gibi tekeyi kesinlikle kutsal yerde yemeniz gerekirdi.”
|
Levi
|
DutSVV
|
10:18 |
Ziet, deszelfs bloed is niet binnen in het heiligdom gedragen; gij moest dat ganselijk gegeten hebben in het heiligdom, gelijk als ik geboden heb.
|
Levi
|
HunKNB
|
10:18 |
Hiszen ennek a véréből nem vittek be a szentélybe: meg kellett volna tehát ennetek a szent helyen, amint parancsolta nekem.«
|
Levi
|
Maori
|
10:18 |
Titiro hoki, kahore ano ona toto i kawea ki roto ki te wahi tapu: ko te tikanga kia kainga tena e koutou ki te wahi tapu, ko taku hoki i whakahau ai.
|
Levi
|
HunKar
|
10:18 |
Ímé, nem vitetett be annak vére a szenthely belsejébe, meg kellett volna azért ennetek a szenthelyen, a mint megparancsoltam vala.
|
Levi
|
Viet
|
10:18 |
Nầy, huyết nó không có đem vào trong nơi thánh; quả đáng các ngươi ăn sinh lễ trong nơi thánh, y như lời ta đã dặn biểu.
|
Levi
|
Kekchi
|
10:18 |
Nequenau nak lix quiqˈuel li xul aˈin incˈaˈ quicˈameˈ saˈ li Santil Naˈajej. Joˈcan nak xetiu raj lix tibel saˈ li naˈajej aˈan joˈ quinye e̱re, chan.
|
Levi
|
Swe1917
|
10:18 |
Se, dess blod har icke blivit inburet i helgedomens inre; därför skullen I på heligt område hava ätit upp köttet, såsom jag hade bjudit.»
|
Levi
|
SP
|
10:18 |
הן לא הובא את דמה אל הקדש פנימה אכל תאכלו אתה בקדש כאשר צויתי
|
Levi
|
CroSaric
|
10:18 |
Budući da krv žrtve nije bila unesena unutar Svetišta, morali ste je blagovati u Svetištu, kako mi je bilo zapovjeđeno."
|
Levi
|
VieLCCMN
|
10:18 |
Vì máu nó đã không được đưa vào nơi thánh, nên lẽ ra các anh phải ăn nó trong nơi thánh, như tôi đã truyền.
|
Levi
|
FreBDM17
|
10:18 |
Voici, son sang n’a point été porté dans le Sanctuaire ; ne manquez donc plus à la manger dans le lieu saint, comme je l’avais commandé.
|
Levi
|
FreLXX
|
10:18 |
Car on n'a point porté de son sang en lieu saint ; mangez-là dans le lieu saint devant le Seigneur, comme l'a commandé le Seigneur.
|
Levi
|
Aleppo
|
10:18 |
הן לא הובא את דמה אל הקדש פנימה אכול תאכלו אתה בקדש כאשר צויתי
|
Levi
|
MapM
|
10:18 |
הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃
|
Levi
|
HebModer
|
10:18 |
הן לא הובא את דמה אל הקדש פנימה אכול תאכלו אתה בקדש כאשר צויתי׃
|
Levi
|
Kaz
|
10:18 |
Оның қаны киелі шатырдың ішіне апарылмады. Сондықтан сендер менің бұйырғанымдай оның етін қасиетті орында жеуге тиісті едіңдер».
|
Levi
|
FreJND
|
10:18 |
voici, son sang n’a pas été porté dans l’intérieur du lieu saint ; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé.
|
Levi
|
GerGruen
|
10:18 |
Ist doch sein Blut nicht in das Innere des Heiligtums hineingebracht worden! Darum mußtet ihr es im Heiligtum ganz verzehren, wie es mir geboten ward."
|
Levi
|
SloKJV
|
10:18 |
Glejta, njegova kri ni bila privedena znotraj svetega kraja. Zares bi jo morala jesti na svetem kraju, kakor sem ukazal.“
|
Levi
|
Haitian
|
10:18 |
Tande byen. Nou wè yo pa t' pote san an anndan kay Bondye a. Se pou nou te manje vyann lan nan kay ki apa pou Bondye a, jan Bondye te ban mwen lòd fè l' la.
|
Levi
|
FinBibli
|
10:18 |
Katso, hänen verensä ei ole tuotu pyhään: teidän olis pitänyt kaiketi syömän sen pyhässä, niinkuin minulle käsketty on.
|
Levi
|
Geez
|
10:18 |
እስመ ፡ [ለዘኢ]ቦአ ፡ ደሙ ፡ ውስተ ፡ ቅድሳት ፡ በቅድሜሁ ፡ በውስ[ጥ] ፡ ትበልዕዎ ፡ በመካን ፡ ቅዱስ ፡ በከመ ፡ ተአዘዝኩ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
10:18 |
Veis que su sangre no fué metida dentro del santuario: habíais de comerla en el lugar santo, como yo mandé.
|
Levi
|
WelBeibl
|
10:18 |
Wnaeth y gwaed ddim cael ei gymryd i'r Lle Mwyaf Sanctaidd, felly dylech fod wedi'i fwyta yn y cysegr fel y dwedais i.”
|
Levi
|
GerMenge
|
10:18 |
Bedenkt doch! Das Blut davon ist nicht ins Innere des Heiligtums gebracht worden; darum hättet ihr es unbedingt im heiligen Bezirk essen müssen, wie ich geboten habe!«
|
Levi
|
GreVamva
|
10:18 |
ιδού, το αίμα αυτού δεν εφέρθη εις το αγιαστήριον· πρέπει εξάπαντος να φάγητε αυτό εν τω αγιαστηρίω, καθώς προσέταξα.
|
Levi
|
UkrOgien
|
10:18 |
Тож не внесено крови її до святині всере́дину. Будете конче їсти її в святині, як я наказав“.
|
Levi
|
FreCramp
|
10:18 |
Voici, le sang de la victime n'a pas été porté dans l'intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l'ai commandé. "
|
Levi
|
SrKDEkav
|
10:18 |
А ето крв њена није унесена у светињу; ваљаше вам је јести на светом месту, као што сам заповедио.
|
Levi
|
PolUGdan
|
10:18 |
Oto jej krwi nie wniesiono do wnętrza miejsca świętego. Powinniście byli ją jeść na miejscu świętym, jak nakazałem.
|
Levi
|
FreSegon
|
10:18 |
Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné.
|
Levi
|
SpaRV190
|
10:18 |
Veis que su sangre no fué metida dentro del santuario: habíais de comerla en el lugar santo, como yo mandé.
|
Levi
|
HunRUF
|
10:18 |
Íme, ennek a vérét nem vittétek be a szentély belsejébe: meg kellett volna tehát ennetek az áldozati húst a szent helyen, ahogy megparancsoltam.
|
Levi
|
DaOT1931
|
10:18 |
Se, Blodet deraf er ikke blevet bragt ind i Helligdommens Indre, derfor havde det været eders Pligt at spise det paa det hellige Sted, saaledes som jeg har paabudt!«
|
Levi
|
TpiKJPB
|
10:18 |
Harim, blut bilong dispela i no bin kam insait long ples holi. Tru tumas yupela mas kaikai dispela long ples holi olsem mi bin givim strongpela tok.
|
Levi
|
DaOT1871
|
10:18 |
Se, dets Blod er ikke bragt indenfor i Helligdommen; I skulde jo have ædt det paa et helligt Sted, saa som jeg har befalet.
|
Levi
|
FreVulgG
|
10:18 |
et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ?
|
Levi
|
PolGdans
|
10:18 |
A oto, nie jest wniesiona krew jego wewnątrz do świątnicy; mieliście go jeść w świątnicy, jakom rozkazał.
|
Levi
|
JapBungo
|
10:18 |
視よその血はまだこれを聖所に携へいることをせざりきかの物は我が命ぜしごとくに汝等これを聖所にて食ふべかりしなり
|
Levi
|
GerElb18
|
10:18 |
Siehe, das Blut desselben ist nicht in das Innere des Heiligtums gebracht worden; ihr sollt es jedenfalls im Heiligtum essen, so wie ich geboten habe.
|