|
Levi
|
AB
|
10:19 |
And Aaron spoke to Moses, saying, If they have brought near today their sin-offerings, and their whole burnt offerings before the Lord, and these events have happened to me, and yet I should eat today of the sin-offerings, would it be pleasing to the Lord?
|
|
Levi
|
ABP
|
10:19 |
And Aaron spoke to Moses, saying, If today they have brought the things for their sin offering, and the things of their whole burnt-offerings before the lord, and has come to pass to me such things, and I shall eat the thing -- for the sin offering today, shall it be pleasing to the lord?
|
|
Levi
|
ACV
|
10:19 |
And Aaron spoke to Moses, Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before Jehovah, and there have befallen me such things as these. And if I had eaten the sin offering today, would it have been well-pleasing in the sight of Jehovah?
|
|
Levi
|
AFV2020
|
10:19 |
And Aaron said to Moses, "Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD. And such things have happened to me. And if I had eaten the sin offering today, should it have been accepted in the sight of the LORD?"
|
|
Levi
|
AKJV
|
10:19 |
And Aaron said to Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?
|
|
Levi
|
ASV
|
10:19 |
And Aaron spake unto Moses, Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and there have befallen me such things as these: and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of Jehovah?
|
|
Levi
|
BBE
|
10:19 |
And Aaron said to Moses, You have seen that today they have made their sin-offering and their burned offering before the Lord, and such things as these have come on me. If I had taken the sin-offering as food today, would it have been pleasing to the Lord?
|
|
Levi
|
CPDV
|
10:19 |
Aaron responded: “This day, the victim for sin has been offered, and the holocaust in the sight of the Lord. But you see what has happened to me. How could I eat it, or please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful mind?”
|
|
Levi
|
DRC
|
10:19 |
Aaron answered: This day hath been offered the victim for sin, and the holocaust before the Lord: and to me what thou seest has happened. How could I eat it, or please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful heart?
|
|
Levi
|
Darby
|
10:19 |
And Aaron said to Moses, Behold, to-day have they presented their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and such things have befallen me; and had I to-day eaten the sin-offering, would it have been good in the sight of Jehovah?
|
|
Levi
|
Geneva15
|
10:19 |
And Aaron said vnto Moses, Behold, this day haue they offred their sinne offring, and their burnt offring before the Lord, and such things as thou knowest are come vnto mee: If I had eaten the sinne offring to day, should it haue bene accepted in the sight of the Lord?
|
|
Levi
|
GodsWord
|
10:19 |
Aaron answered Moses, "Today they sacrificed their offering for sin and their burnt offering in the LORD's presence, and look what happened to me. If I had eaten the offering for sin today, would the LORD have approved?"
|
|
Levi
|
JPS
|
10:19 |
And Aaron spoke unto Moses: 'Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before HaShem, and there have befallen me such things as these; and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of HaShem?
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
10:19 |
And Aaron replied unto Moses, Behold, today they have offered their sin and their burnt offering before the LORD; with all this, these things have befallen me; therefore [if] I had eaten of the [atonement for] sin today, would it have been accepted in the sight of the LORD?
|
|
Levi
|
KJV
|
10:19 |
And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the Lord; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the Lord?
|
|
Levi
|
KJVA
|
10:19 |
And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the Lord; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the Lord?
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
10:19 |
And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the Lord; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the Lord?
|
|
Levi
|
LEB
|
10:19 |
So Aaron said to Moses, “Look, today they presented their sin offering and their burnt offering ⌞before⌟ Yahweh, and things such as these have happened to me, and if I were to eat a sin offering today, would it have been good in Yahweh’s eyes?”
|
|
Levi
|
LITV
|
10:19 |
And Aaron said to Moses, Behold, today they have brought their sin offering and their burnt offering before Jehovah; and such things have happened to me. And if I had eaten the sin offering today, would it have been accepted in the sight of Jehovah?
|
|
Levi
|
MKJV
|
10:19 |
And Aaron said to Moses, Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD. And such things have happened to me. And if I had eaten the sin offering today, should it have been accepted in the sight of the LORD?
|
|
Levi
|
NETfree
|
10:19 |
But Aaron spoke to Moses, "See here! Just today they presented their sin offering and their burnt offering before the LORD and such things as these have happened to me! If I had eaten a sin offering today would the LORD have been pleased?"
|
|
Levi
|
NETtext
|
10:19 |
But Aaron spoke to Moses, "See here! Just today they presented their sin offering and their burnt offering before the LORD and such things as these have happened to me! If I had eaten a sin offering today would the LORD have been pleased?"
|
|
Levi
|
NHEB
|
10:19 |
Aaron spoke to Moses, "Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before the Lord; and such things as these have happened to me: and if I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the sight of the Lord?"
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
10:19 |
Aaron spoke to Moses, "Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before Jehovah; and such things as these have happened to me: and if I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the sight of Jehovah?"
|
|
Levi
|
NHEBME
|
10:19 |
Aaron spoke to Moses, "Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before the Lord; and such things as these have happened to me: and if I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the sight of the Lord?"
|
|
Levi
|
RLT
|
10:19 |
And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before Yhwh; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of Yhwh?
|
|
Levi
|
RNKJV
|
10:19 |
And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before יהוה; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of יהוה?
|
|
Levi
|
RWebster
|
10:19 |
And Aaron said to Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?
|
|
Levi
|
Rotherha
|
10:19 |
Then spake Aaron unto Moses—Lo! this very day, when they had brought near their own sin-bearer, and their own ascending-sacrifice, there befell me such things as these,—if, then, I had eaten of the sin-bearer this day, would it have been well-pleasing in the eyes of Yahweh?
|
|
Levi
|
SPE
|
10:19 |
And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?
|
|
Levi
|
UKJV
|
10:19 |
And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?
|
|
Levi
|
Webster
|
10:19 |
And Aaron said to Moses, Behold, this day have they offered their sin-offering, and their burnt-offering before the LORD; and such things have befallen me: and [if] I had eaten the sin-offering to day, would it have been accepted in the sight of the LORD?
|
|
Levi
|
YLT
|
10:19 |
And Aaron speaketh unto Moses, `Lo, to-day they have brought near their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and things like these meet me, yet I have eaten a sin-offering to-day; is it good in the eyes of Jehovah?'
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
10:19 |
και ελάλησεν Ααρών προς Μωυσήν λέγων ει σήμερον προσαγηόχασι τα περί της αμαρτίας αυτών και τα ολοκαυτώματα αυτών έναντι κυρίου και συμβέβηκέ μοι τοιαύτα και φάγομαι το περί της αμαρτίας σήμερον μη αρεστόν έσται κυρίω
|
|
Levi
|
Afr1953
|
10:19 |
Toe sê Aäron vir Moses: Kyk, hulle het vandag hul sondoffer en hul brandoffer voor die aangesig van die HERE gebring, en sulke dinge het my oorgekom; as ek vandag sondoffer geëet het, sou dit goed gewees het in die oë van die HERE?
|
|
Levi
|
Alb
|
10:19 |
Aaroni i tha pastaj Moisiut: "Ja, sot ata më kanë ofruar flijimin e tyre për mëkatin dhe olokaustin e tyre përpara Zotit, dhe më kanë ndodhur gjëra të tilla; po të kisha ngrënë sot viktimën e flijimit për mëkatin, a do t'i pëlqente kjo syve të Zotit?".
|
|
Levi
|
Aleppo
|
10:19 |
וידבר אהרן אל משה הן היום הקריבו את חטאתם ואת עלתם לפני יהוה ותקראנה אתי כאלה ואכלתי חטאת היום הייטב בעיני יהוה
|
|
Levi
|
AraNAV
|
10:19 |
فَقَالَ هَرُونُ لِمُوسَى: «لَقَدْ قَرَّبَا الْيَوْمَ ذَبِيحَةَ خَطِيئَتِهِمَا وَمُحْرَقَتَهُمَا فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ، فَلَوْ أَكَلْنَا ذَبِيحَةَ الْخَطِيئَةِ فِي مِثْلِ هَذَا الْيَوْمِ، وَقَدْ أَصَابَنَا مَا أَصَابَنَا، فَهَلْ كَانَ الرَّبُّ يَرْضَى عَنَّا؟»
|
|
Levi
|
AraSVD
|
10:19 |
فَقَالَ هَارُونُ لِمُوسَى: «إِنَّهُمَا ٱلْيَوْمَ قَدْ قَرَّبَا ذَبِيحَةَ خَطِيَّتِهِمَا وَمُحْرَقَتَهُمَا أَمَامَ ٱلرَّبِّ، وَقَدْ أَصَابَنِي مِثْلُ هَذِهِ. فَلَوْ أَكَلْتُ ذَبِيحَةَ ٱلْخَطِيَّةِ ٱلْيَوْمَ، هَلْ كَانَ يَحْسُنُ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ؟».
|
|
Levi
|
Azeri
|
10:19 |
آمّا هارون موسايا ددي: "باخ، اله بو گون اونلار گوناه قورباني و يانديرما قورباني ربّئن حوضوروندا تقدئم ادئبلر. باشيما بله شيلر گلدئکده، اگر من بو گون گوناه قوربانيني يمئش اولسايديم، مگر ربّئن نظرئنده مقبول اولاردي؟»
|
|
Levi
|
Bela
|
10:19 |
Аарон сказаў Майсею: вось, сёньня прынесьлі яны ахвяру сваю за грэх і цэласпаленьне сваё перад Госпадам, і гэта сталася са мною; калі я сёньня зьем ахвяру за грэх, ці будзе гэта заўгодна Госпаду?
|
|
Levi
|
BulVeren
|
10:19 |
Но Аарон каза на Мойсей: Ето, те принесоха днес жертвата си за грях и всеизгарянето си пред ГОСПОДА; и ми се случиха такива неща – ако бях ял днес жертвата за грях, щеше ли да се види угодно на ГОСПОДА?
|
|
Levi
|
BurJudso
|
10:19 |
အာရုန်က၊ ယနေ့ သူတို့သည် လူများတို့ အပြစ်ဖြေရာယဇ်၊ မီးရှို့ရာယဇ်ကို ပူဇော်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ် ၌ ထိုသို့သော အမှုရောက်သည်တွင် ၊ ယနေ့အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်သားကို စားမိလျှင်၊ ထာဝရဘုရား နှစ်သက်တော်မူပါမည်လောဟု မောရှေကို ပြောဆို၏။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
10:19 |
И рече Аарон к Моисею, глаголя: аще днесь принесоша яже греха ради своего и всесожжения своего пред Господа, и случишася мне сицевая, и снем, яже греха ради, днесь, еда угодно будет Господу?
|
|
Levi
|
CebPinad
|
10:19 |
Ug misulti si Aaron kang Moises: Ania karon, nanaghalad sila sa ilang halad-tungod-sa-sala, ug sa ilang halad-nga-sinunog sa atubangan ni Jehova: apan nahitabo kanako kining mga butanga; busa kong nakakaon pa unta ako karon sa halad-tungod-sa-sala, pagadawaton ba kini ni Jehova?
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
10:19 |
亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前已经献了赎罪祭和燔祭,而且有这样的灾祸临到我;如果今天我吃了赎罪祭的祭肉,耶和华怎能看为美好呢?”
|
|
Levi
|
ChiSB
|
10:19 |
亞郎對梅瑟說:「你看,他們今天在上主前奉獻了贖罪祭和全燔祭,竟有這樣的事發生在我身上!我今天若吃了贖罪祭祭肉,上主豈能滿意﹖」
|
|
Levi
|
ChiUn
|
10:19 |
亞倫對摩西說:「今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天吃了贖罪祭,耶和華豈能看為美呢?」
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
10:19 |
亞倫對曰、今日彼獻贖罪祭與燔祭於耶和華前、我遭斯事、如食贖罪之牲、豈見悅於耶和華乎、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
10:19 |
亚伦对摩西说:「今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?」
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
10:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲏ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
10:19 |
Nato će Aron Mojsiju: "Danas su, eto, prinijeli svoju žrtvu okajnicu i svoju žrtvu paljenicu pred Jahvom! Što bi se meni dogodilo da sam ja danas jeo od žrtve okajnice? Bi li to bilo milo Jahvi?"
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
10:19 |
Men Aron sagde til Mose: Se, i Dag have de ofret deres Syndoffer og deres Brændoffer for Herrens Ansigt, og mig er sligt vederfaret; skulde jeg da have ædt Syndofret i Dag, skulde det have været godt for Herrens Øjne?
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
10:19 |
Men Aron svarede Moses: »Se, de har i Dag frembaaret deres Syndoffer og Brændoffer for HERRENS Aasyn, og en saadan Tilskikkelse har ramt mig! Om jeg i Dag havde spist Syndofferkød, vilde HERREN da have billiget det?«
|
|
Levi
|
Dari
|
10:19 |
هارون به موسی گفت: «باوجودیکه آن ها قربانی گناه و قربانی سوختنی را تقدیم کردند این واقعۀ هولناک برای من رُخداد، پس اگر گوشت قربانی را می خوردم، آیا خداوند از کار من راضی می شد؟»
|
|
Levi
|
DutSVV
|
10:19 |
Toen sprak Aaron tot Mozes: Zie, heden hebben zij hun zondoffer en hun brandoffer voor het aangezicht des HEEREN geofferd, en zulke dingen zijn mij wedervaren; en had ik heden het zondoffer gegeten, zou dat goed geweest zijn in de ogen des HEEREN?
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
10:19 |
Toen sprak Aäron tot Mozes: Zie, heden hebben zij hun zondoffer en hun brandoffer voor het aangezicht des Heeren geofferd, en zulke dingen zijn mij wedervaren; en had ik heden het zondoffer gegeten, zou dat goed geweest zijn in de ogen des Heeren?
|
|
Levi
|
Esperant
|
10:19 |
Kaj Aaron diris al Moseo: Jen hodiaŭ ili alportis sian pekoferon kaj sian bruloferon antaŭ la Eternulon, kaj okazis al mi tia afero; se mi manĝus hodiaŭ pekoferon, ĉu tio plaĉus al la Eternulo?
|
|
Levi
|
FarOPV
|
10:19 |
هارون به موسی گفت: «اینک امروز قربانی گناه خود وقربانی سوختنی خود را به حضور خداوندگذرانیدند، و چنین چیزها بر من واقع شده است، پس اگر امروز قربانی گناه را میخوردم آیا منظورنظر خداوند میشد؟»
|
|
Levi
|
FarTPV
|
10:19 |
هارون به موسی گفت: «با وجودی که آنها قربانی گناه و قربانی سوختنی را تقدیم کردند این واقعهٔ هولناک برای من رخ داد، پس اگر گوشت قربانی را میخوردم، آیا خداوند از کار من راضی میشد؟»
|
|
Levi
|
FinBibli
|
10:19 |
Mutta Aaron sanoi Mosekselle: katso, tänäpänä ovat he uhranneet rikosuhrinsa ja polttouhrinsa Herran edessä. Ja minulle on senkaltainen asia tapahtunut: ja pitäiskö minun tänäpänä syömän rikosuhrista, olisko se Herralle otollinen?
|
|
Levi
|
FinPR
|
10:19 |
Mutta Aaron sanoi Moosekselle: "Katso, he ovat tänä päivänä tuoneet syntiuhrinsa ja polttouhrinsa Herran eteen, ja kuitenkin on tämä minua kohdannut; jos minä tänä päivänä söisin syntiuhria, olisikohan se Herralle otollista?"
|
|
Levi
|
FinPR92
|
10:19 |
Mutta Aaron sanoi Moosekselle: "Poikani ovat tänään jo tuoneet omat syntiuhrinsa ja polttouhrinsa Herran eteen, ja silti minulle on tapahtunut tällaista. Jos minä tänään olisin syönyt syntiuhrilihaa, olisiko se ollut Herralle mieleen?"
|
|
Levi
|
FinRK
|
10:19 |
Silloin Aaron sanoi Moosekselle: ”Ovathan he tänään jo uhranneet syntiuhrinsa ja polttouhrinsa Herran edessä, ja silti minulle on tapahtunut tällaista. Jos olisin tänään syönyt syntiuhria, olisiko se ollut Herralle mieleen?”
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Mutta Aaron sanoi Moosekselle: "Katso, he ovat tänä päivänä tuoneet syntiuhrinsa ja polttouhrinsa Herran eteen, ja kuitenkin on tämä minua kohdannut. Jos minä tänä päivänä söisin syntiuhria, olisikohan se Herralle otollista?"
|
|
Levi
|
FreBBB
|
10:19 |
Et Aaron dit à Moïse : Voici, aujourd'hui ils ont offert leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant l'Eternel ; et voilà ce qui m'est arrivé, et j'aurais mangé aujourd'hui le sacrifice pour le péché ! Est-ce que l'Eternel l'aurait approuvé ?
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
10:19 |
Alors Aaron répondit à Moise : Voici, ils ont offert aujourd’hui leur offrande pour le péché et leur holocauste devant l’Eternel, et ces choses-ci me sont arrivées. Si j’eusse mangé aujourd’hui l’offrande pour le péché, cela eût-il plu à l’Eternel ?
|
|
Levi
|
FreCramp
|
10:19 |
Aaron dit à Moïse : " Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh ; mais, après ce qui m'est arrivé, si j'avais mangé aujourd'hui la victime pour le péché, cela eût-il été agréable aux yeux de Yahweh ? "
|
|
Levi
|
FreJND
|
10:19 |
Et Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont présenté aujourd’hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant l’Éternel, et ces choses me sont arrivées ; et si j’avais mangé aujourd’hui le sacrifice pour le péché, cela aurait-il été bon aux yeux de l’Éternel ?
|
|
Levi
|
FreKhan
|
10:19 |
Aaron répondit à Moïse: "Certes, aujourd’hui même ils ont offert leur expiatoire et leur holocauste devant le Seigneur, et pareille chose m’est advenue; or, si j’eusse mangé un expiatoire aujourd’hui, est-ce là ce qui plairait à l’Éternel?"
|
|
Levi
|
FreLXX
|
10:19 |
Et Aaron parla à Moïse, disant : Puisqu'on a offert aujourd'hui les victimes pour leurs péchés, et leurs holocaustes devant le Seigneur, et que ces choses me sont arrivées, puis-je manger aujourd'hui des victimes pour le péché ? Le Seigneur l'aura-t-il pour agréable ?
|
|
Levi
|
FrePGR
|
10:19 |
Et Aaron dit à Moïse : Voici, aujourd'hui ils ont offert leur victime expiatoire et leur holocauste devant l'Éternel, et moi j'ai vu ces événements ; pourrais-je donc aujourd'hui manger la victime et serait-ce bien aux yeux de l'Éternel ?
|
|
Levi
|
FreSegon
|
10:19 |
Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice d'expiation et leur holocauste devant l'Éternel; et, après ce qui m'est arrivé, si j'eusse mangé aujourd'hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l'Éternel?
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
10:19 |
Aaron lui répondit : La victime pour le péché a été offerte aujourd’hui, et l’holocauste a été présenté devant le Seigneur ; mais pour moi, il m’est arrivé ce que tu vois. Comment aurais-je pu manger de cette hostie, ou plaire au Seigneur dans ces cérémonies saintes, avec un esprit abattu d’affliction (profondément abattu) ?
|
|
Levi
|
Geez
|
10:19 |
ወተናገሮ ፡ አሮን ፡ ለሙሴ ፡ ወይቤሎ ፡ ሶበ ፡ ዮም ፡ አመ ፡ ቀደሱ ፡ ዘበእንተ ፡ ኀጢአቶሙ ፡ ወመሥዋዕቶሙኒ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዛቲ ፡ ረከበተኒ ፡ ዮጊ ፡ ኢኮነ ፡ ሠና[የ] ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ እብላዕ ፡ ዘበእንተ ፡ ኀጢአት ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
10:19 |
Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sundopfer und ihr Brandopfer vor dem HERRN geopfert, und es ist mir also gegangen, wie du siehest; und ich sollte essen heute vom Sundopfer? Sollte das dem HERRN gefallen?
|
|
Levi
|
GerElb18
|
10:19 |
Und Aaron redete zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor Jehova dargebracht; und solches ist mir begegnet; und hätte ich heute das Sündopfer gegessen, würde es gut gewesen sein in den Augen Jehovas?
|
|
Levi
|
GerElb19
|
10:19 |
Und Aaron redete zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor Jehova dargebracht; und solches ist mir begegnet; und hätte ich heute das Sündopfer gegessen, würde es gut gewesen sein in den Augen Jehovas?
|
|
Levi
|
GerGruen
|
10:19 |
Da sprach Aaron zu Moses: "Sie haben heute ihr Sünd- und Brandopfer vor dem Herrn dargebracht, und doch traf mich solches. Hätte ich heute ein Sündopfer verzehrt, gefiele dies dem Herrn?"
|
|
Levi
|
GerMenge
|
10:19 |
Da antwortete Aaron dem Mose: »Bedenke doch: heute haben (meine Söhne) ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem HERRN dargebracht, und mich hat trotzdem solches Geschick betroffen! Wenn ich nun heute Sündopferfleisch genossen hätte, würde das dem HERRN wohlgefällig gewesen sein?«
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
10:19 |
Aaron erwiderte Mose: "Du weißt doch, dass meine Söhne ihr Sünd- und Brandopfer Jahwe gebracht haben. Und da ist mir so etwas zugestoßen. Meinst du, es hätte Jahwe gefallen, wenn ich heute das Sündopfer gegessen hätte?"
|
|
Levi
|
GerSch
|
10:19 |
Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer vor dem HERRN geopfert, und es ist mir solches widerfahren; sollte ich heute vom Sündopfer essen? Wäre es auch wohl getan in den Augen des HERRN?
|
|
Levi
|
GerTafel
|
10:19 |
Und Aharon redete zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor Jehovah dargebracht, und solches ist mir begegnet. Und äße ich heute Sündopfer, wäre es gut in den Augen Jehovahs?
|
|
Levi
|
GerTextb
|
10:19 |
Da antwortete Aaron Mose: Bedenke, sie haben heute ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor Jahwe dargebracht, und mich betraf dennoch solches; wenn ich nun heute Sündopferfleisch genießen wollte, würde das wohl Jahwe gefallen?
|
|
Levi
|
GerZurch
|
10:19 |
Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem Herrn dargebracht, und doch ist mir solches widerfahren. Hätte ich nun heute vom Sündopfer gegessen, wäre es dem Herrn wohlgefällig gewesen?
|
|
Levi
|
GreVamva
|
10:19 |
Και είπεν ο Ααρών προς τον Μωϋσήν, Ιδού, αυτοί προσέφεραν σήμερον την περί αμαρτίας προσφοράν αυτών και το ολοκαύτωμα αυτών ενώπιον του Κυρίου και συνέβησαν εις εμέ τοιαύτα· εάν λοιπόν ήθελον φάγει την περί αμαρτίας προσφοράν σήμερον, τούτο ήθελεν είσθαι αρεστόν εις τους οφθαλμούς του Κυρίου;
|
|
Levi
|
Haitian
|
10:19 |
Arawon reponn Moyiz: -Ou wè sa ki rive m' jòdi a? Atout pèp la te fè ofrann pou wete peche li yo ak ofrann pou boule pou Seyè a, mwen t'ap mande m' si m' te manje ofrann peche yo a jòdi a, ou kwè sa ta fè Seyè a plezi?
|
|
Levi
|
HebModer
|
10:19 |
וידבר אהרן אל משה הן היום הקריבו את חטאתם ואת עלתם לפני יהוה ותקראנה אתי כאלה ואכלתי חטאת היום הייטב בעיני יהוה׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
10:19 |
Erre szólt Áron Mózeshez: Íme, ma áldozták vétekáldozatukat és égőáldozatukat az Örökkévaló színe előtt és engem ilyesmi ért; ha én ettem volna ma a vétekáldozatból, vajon jónak tetszett volna-e az Örökkévaló szemeiben?
|
|
Levi
|
HunKNB
|
10:19 |
Azt felelte Áron: »Ma mutatták be az Úr előtt a bűnért való áldozatot meg az egészen elégő áldozatot, amikor engem az ért, amit látsz: hogyan tudtam volna megenni, s hogy tetszhettem volna az Úrnak a szolgálatban keseredett szívvel!«
|
|
Levi
|
HunKar
|
10:19 |
Áron pedig szóla Mózesnek: Ímé ma áldozták meg az ő bűnért való áldozatukat és egészen égőáldozatukat az Úr előtt, engem pedig ilyen keserűségek értek: Ha megettem volna ma a bűnért való áldozatot, vajjon jó lett volna-é az Úr előtt?
|
|
Levi
|
HunRUF
|
10:19 |
De Áron így szólt Mózeshez: Nézd, ma mutatták be vétekáldozatukat és égőáldozatukat az Úr előtt, engem pedig ilyen dolgok értek! Ha én ma vétekáldozatot eszem, jónak látta volna-e az Úr?
|
|
Levi
|
HunUj
|
10:19 |
De Áron így szólt Mózeshez: Nézd, ma mutatták be vétekáldozatukat és égőáldozatukat az Úr előtt, engem pedig ilyen dolgok értek! Ha én ma vétekáldozatot eszem, jónak látta volna-e az Úr?
|
|
Levi
|
ItaDio
|
10:19 |
E Aaronne disse a Mosè: Ecco, essi hanno oggi offerto il loro sacrificio per lo peccato, e il loro olocausto, davanti al Signore; e cotali cose mi sono avvenute; se dunque io avessi oggi mangiato del sacrificio per lo peccato, sarebbe ciò piaciuto al Signore?
|
|
Levi
|
ItaRive
|
10:19 |
Ed Aaronne disse a Mosè: "Ecco oggi essi hanno offerto il loro sacrifizio per il peccato e il loro olocausto da vanti all’Eterno; e, dopo le cose che mi son successe, se oggi avessi mangiato la vittima del sacrifizio per il peccato, sarebbe ciò piaciuto all’Eterno?"
|
|
Levi
|
JapBungo
|
10:19 |
アロン、モーセに言けるは今日彼等その罪祭と燔祭をヱホバの前に献げしが斯る事我身に臨めり今日もし我罪祭の牲を食はばヱホバこれを善と觀たまふや
|
|
Levi
|
JapKougo
|
10:19 |
アロンはモーセに言った、「見よ、きょう、彼らはその罪祭と燔祭とを主の前にささげたが、このような事がわたしに臨んだ。もしわたしが、きょう罪祭のものを食べたとしたら、主はこれを良しとせられたであろうか」。
|
|
Levi
|
KLV
|
10:19 |
Aaron jatlhta' Daq Moses, “ yIlegh, vam jaj chaH ghaj nobta' chaj yem cha'nob je chaj meQqu'pu' cha'nob qaSpa' joH'a'; je such Dochmey as Dochvammey ghaj qaSta' Daq jIH: je chugh jIH ghajta' eaten the yem cha'nob DaHjaj, would 'oH ghaj taH pleasing Daq the leghpu' vo' joH'a'?”
|
|
Levi
|
Kapingam
|
10:19 |
Aaron ga-helekai gi Moses, “Maa nei bolo au gaa-gai tigidaumaha wwede nia huaidu dangi-nei, Dimaadua le e-manawa-tene ginai? Nia daangada la-gu-gaamai nadau mee ang-gi Dimaadua ala belee hai-tigidaumaha wwede nia huaidu dangi-nei mo nadau mee ala belee hai-tigidaumaha dudu, gei nia huaidu aanei ala gu-hai-mai gi-di-au.”
|
|
Levi
|
Kaz
|
10:19 |
Сонда Һарон Мұсаға былай деп жауап берді: «Бүгін олар Жаратқан Иенің алдында күнәнің құнын өтейтін және түгелдей өртелетін құрбандықтарын ұсынды. Ал енді осы жайт басыма түсті! Бүгін күнәнің құнын өтейтін құрбандықтан жегенімде Жаратқан Ие маған риза болар ма еді?»
|
|
Levi
|
Kekchi
|
10:19 |
Ut laj Aarón quixye re laj Moisés: —Qˈue retal. Chiru li cutan aˈin xeˈmayejac re xtzˈa̱manquil xcuybal lix ma̱queb ut queˈxcˈat lix mayej chiru li Ka̱cuaˈ. Abanan la̱in xincˈul li xuta̱n aˈin. ¿Ma xsahoˈ ta biˈ raj saˈ xchˈo̱l li Ka̱cuaˈ cui ta la̱in xintzaca li mayej re xtzˈa̱manquil xcuybal li ma̱c? chan.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
10:19 |
아론이 모세에게 이르되, 보라, 이 날에 그들이 자기들의 죄 헌물과 번제 헌물을 주 앞에 드렸어도 그런 일들이 내게 임하였거늘 오늘 내가 죄 헌물을 먹었더라면 주께서 보시고 그것을 받으셨으리요? 하매
|
|
Levi
|
KorRV
|
10:19 |
아론이 모세에게 이르되 오늘 그들이 그 속죄제와 번제를 여호와께 드렸어도 이런 일이 내게 임하였거늘 오늘 내가 속죄 제육을 먹었더면 여호와께서 어찌 선히 여기셨으리요
|
|
Levi
|
LXX
|
10:19 |
καὶ ἐλάλησεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν λέγων εἰ σήμερον προσαγειόχασιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι κυρίου καὶ συμβέβηκέν μοι ταῦτα καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον μὴ ἀρεστὸν ἔσται κυρίῳ
|
|
Levi
|
LinVB
|
10:19 |
Aron alobi na Moze : « Tala, lelo babonzeli Yawe moboma mwa bango mwa bolimbisi masumu mpe libonza lya bango lya kotumba, mpe oyebi likambo nini ekwelaki ngai. Okanisi ’te Yawe akokaki kondima ’te nalia nyama ya moboma mwa bolimbisi masumu o mokolo moye ? »
|
|
Levi
|
LtKBB
|
10:19 |
Aaronas atsakė: „Šiandien jie aukojo auką už nuodėmę ir deginamąją auką Viešpaties akivaizdoje, ir man taip atsitiko. Jei aš šiandien valgyčiau auką už nuodėmę, ar tai būtų priimtina Viešpačiui?“
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
10:19 |
Tad Ārons runāja uz Mozu: redzi šodien tie savu grēku upuri un savu dedzināmo upuri ir atnesuši Tā Kunga priekšā, un tādas lietas man ir notikušas; ja tad es šodien to grēku upuri būtu ēdis, - vai tas Tam Kungam būtu paticis?
|
|
Levi
|
Mal1910
|
10:19 |
അപ്പോൾ അഹരോൻ മോശെയോടു: ഇന്നു അവർ തങ്ങളുടെ പാപയാഗവും ഹോമയാഗവും യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ അൎപ്പിച്ചു; എനിക്കു ഇങ്ങനെ ഭവിച്ചുവല്ലോ. ഇന്നു ഞാൻ പാപയാഗം ഭക്ഷിച്ചു എങ്കിൽ അതു യഹോവെക്കു പ്രസാദമായിരിക്കുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Levi
|
Maori
|
10:19 |
Na ka mea atu a Arona ki a Mohi, Nana, nonaianei i whakaherea ai e ratou ta ratou whakahere hara, me ta ratou tahunga tinana, ki te aroaro o Ihowa; a kua pa mai enei mea ki ahau: a me i kainga te whakahere hara e ahau inaianei, tera ranei e mana kohia mai e Ihowa?
|
|
Levi
|
MapM
|
10:19 |
וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יּ֠וֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
10:19 |
Ary Arona niteny tamin’ i Mosesy ka nanao hoe: Indro, androany no nanaterany ny fanatiny noho ny ota sy ny fanatitra dorany teo anatrehan’ i Jehovah, ary efa azon’ izao manjo izao aho; koa raha tàhiny nihinana ny fanatitra noho ny ota androany aho, moa ho tsara teo imason’ i Jehovah va izany?
|
|
Levi
|
Ndebele
|
10:19 |
UAroni wasesithi kuMozisi: Khangela, lamuhla sebenikele umnikelo wabo wesono lomnikelo wabo wokutshiswa phambi kweNkosi, kanti izinto ezinje zingehlele! Uba bengidlile umnikelo wesono lamuhla, bekuzakuba kuhle emehlweni eNkosi yini?
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
10:19 |
Aäron gaf Moses ten antwoord: Zie, ze hebben vandaag hun zonde(-) en brandoffers voor Jahweh gebracht, terwijl ik zo zwaar getroffen ben. Als ik heden van een zondeoffer had gegeten, zou dat Jahweh wel hebben behaagd?
|
|
Levi
|
NorSMB
|
10:19 |
Då svara Aron: «Du veit at dei i dag hev bore fram syndofferet og brennofferet sitt for Herrens åsyn, og endå hev slik ei ulukka hendt meg. Um eg no hadde ete syndoffer i dag, trur du då Herren hadde tykt vel um det?»
|
|
Levi
|
Norsk
|
10:19 |
Da sa Aron til Moses: De har jo idag ofret sitt syndoffer og sitt brennoffer for Herrens åsyn, og enda er slik en ulykke hendt mig. Om jeg nu hadde ett syndoffer idag, skulde da det ha vært godt i Herrens øine?
|
|
Levi
|
Northern
|
10:19 |
Harun Musaya dedi: «Bu gün günah qurbanı və yandırma qurbanı Rəbbin önündə təqdim olunmuşdur. Ancaq başıma belə iş gəldi. Əgər mən bu gün günah qurbanını yemiş olsaydım, o, Rəbbə məqbul olardımı?»
|
|
Levi
|
OSHB
|
10:19 |
וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יּוֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Aaron ahpw sapeng Moses patohwan, “Ia duwe, ma I tungoalehla mehn meirong en dihpo rahnwet, KAUN-O pahn kupwur perenki? Aramas akan wahdo ar mehn meirong en dihp rahnwet oh ar mehn meirong isihs, ahpw me suwed pwukat pil wiawihong ie.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
10:19 |
Tedy Aaron odpowiedział Mojżeszowi: Oto, dziś ofiarowali ofiarę swoją za grzech, i ofiarę całopalenia swego przed obliczem Pańskiem, a oto mię spotkało; gdybym był jadł dziś ofiarę za grzech, izaliby się to było podobało Panu?
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
10:19 |
Wtedy Aaron odpowiedział Mojżeszowi: Oto dziś złożyli swoją ofiarę za grzech i swoją ofiarę całopalną przed Panem, a taka rzecz mnie spotkała. Gdybym dziś spożył ofiarę za grzech, czy to by się spodobało Panu?
|
|
Levi
|
PorAR
|
10:19 |
Então disse Arão a Moisés: Eis que hoje ofereceram a sua oferta pelo pecado e o seu holocausto perante o Senhor, e tais coisas como essas me têm acontecido; se eu tivesse comido hoje a oferta pelo pecado, porventura teria sido isso coisa agradável aos olhos do Senhor?
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
10:19 |
Então disse Aarão a Moysés: Eis-que hoje offereceram a sua expiação de peccado e o seu holocausto perante o Senhor, e taes coisas me succederam: se eu hoje comera a expiação do peccado, seria pois acceito aos olhos do Senhor
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
10:19 |
E respondeu Arão a Moisés: Eis que hoje ofereceram sua expiação e seu holocausto diante do SENHOR: mas me aconteceram estas coisas: pois se comesse eu hoje da expiação, Teria sido aceito ao SENHOR?
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
10:19 |
E respondeu Arão a Moisés: Eis que hoje ofereceram sua expiação e seu holocausto diante do SENHOR: mas me aconteceram estas coisas: pois se comesse eu hoje da expiação, Teria sido aceito ao SENHOR?
|
|
Levi
|
PorCap
|
10:19 |
Aarão respondeu-lhe: «Eles ofereceram hoje mesmo o seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto diante do Senhor, e o mesmo me aconteceu a mim. Se eu comesse hoje um sacrifício pelo pecado, porventura esse procedimento seria aceite de bom grado pelo Senhor ?»
|
|
Levi
|
RomCor
|
10:19 |
Aaron a răspuns lui Moise: „Iată, ei şi-au adus azi jertfa de ispăşire şi arderea-de-tot înaintea Domnului, şi, după cele ce mi s-au întâmplat, dacă aş fi mâncat azi jertfa de ispăşire, ar fi fost bine oare înaintea Domnului?”
|
|
Levi
|
RusMakar
|
10:19 |
Ааронъ сказалъ Моисею: вотъ сегодня принесли они жертву свою за грјхъ и всесожженіе свое предъ Господомъ, и это случилось со мною; если я сегодня съјмъ жертву за грјхъ, будетъ ли сіе благоугодно въ очахъ Господа?
|
|
Levi
|
RusSynod
|
10:19 |
Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу?
|
|
Levi
|
RusSynod
|
10:19 |
Аарон сказал Моисею: «Вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мной. Если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу?»
|
|
Levi
|
SP
|
10:19 |
וידבר אהרן אל משה הן היום הקריבו את חטאתם ואת עלתם לפני יהוה ותקראנה אתי כאלה ואכלתי חטאת היום הייטב בעיני יהוה
|
|
Levi
|
SPDSS
|
10:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
10:19 |
וידבר אהרן אל משה הן היום הקריבו את חטאתם ואת עלתם לפני יהוה ותקראנה אתי כאלה ואכלתי חטאת היום הייטב בעיני יהוה
|
|
Levi
|
SPVar
|
10:19 |
וידבר אהרן אל משה הן היום הקריבו את חטאתם ואת עלתם לפני יהוה ותקראנה אתי כאלה ואכלתי חטאת היום הייטב בעיני יהוה
|
|
Levi
|
SloChras
|
10:19 |
Aron pa odgovori Mojzesu: Glej, danes sta darovala svojo daritev za greh in svojo žgalno daritev pred Gospodom, in mene je zadela taka reč; če bi bil jedel daritev za greh danes, ali bi bilo dobro v očeh Gospodovih?
|
|
Levi
|
SloKJV
|
10:19 |
Aron je rekel Mojzesu: „Glej, ta dan so darovali svojo daritev za greh in svojo žgalno daritev pred Gospodom, mene pa so doletele takšne stvari. Če bi danes jedel daritev za greh ali naj bi bila to sprejeta v Gospodovih očeh?“
|
|
Levi
|
SomKQA
|
10:19 |
Markaasaa Haaruun la hadlay Muuse, oo wuxuu ku yidhi, Bal eeg, maantadan ayay Rabbiga hortiisa ku bixiyeen qurbaankoodii dembiga iyo qurbaankoodii la gubayay, oo aniga waxaa igu dhacay wax sidan oo kale ah, oo maanta haddaan cuno qurbaankii dembiga, taasu Rabbiga hortiisa ma ku wanaagsanaan lahayd?
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
10:19 |
Respondió Aarón a Moisés: “Mira que ellos han presentado hoy su sacrificio por el pecado y su holocausto delante de Yahvé; mas si yo hoy, después de lo que me ha sucedido, hubiera comido la víctima expiatoria, ¿habría esto acaso sido grato a Yahvé?”
|
|
Levi
|
SpaRV
|
10:19 |
Y respondió Aarón á Moisés: He aquí hoy han ofrecido su expiación y su holocausto delante de Jehová: pero me han acontecido estas cosas: pues si comiera yo hoy de la expiación, ¿hubiera sido acepto á Jehová?
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
10:19 |
Y respondió Aarón a Moisés: He aquí, hoy han ofrecido su expiación, y su holocausto delante de Jehová, con todo eso me han acontecido estas cosas; pues si comiera la expiación hoy, ¿fuera acepto a Jehová?
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
10:19 |
Y respondió Aarón á Moisés: He aquí hoy han ofrecido su expiación y su holocausto delante de Jehová: pero me han acontecido estas cosas: pues si comiera yo hoy de la expiación, ¿hubiera sido acepto á Jehová?
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
10:19 |
Тада рече Арон Мојсију: Ето, данас принесоше жртву своју за грех и жртву своју паљеницу пред Господом, и то ми се догоди. А да сам данас јео жртве за грех, би ли било по вољи Господу?
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
10:19 |
Тада рече Арон Мојсију: ето, данас принесоше жртву своју за гријех и жртву своју паљеницу пред Господом, и то ми се догоди. А да сам данас јео жртве за гријех, би ли било по вољи Господу?
|
|
Levi
|
Swe1917
|
10:19 |
Men Aron sade till Mose: »Se, de hava i dag offrat sitt syndoffer och sitt brännoffer inför HERRENS ansikte, och mig har vederfarits vad du vet. Om jag nu i dag åte syndofferskött, skulle detta vara HERREN välbehagligt?»
|
|
Levi
|
SweFolk
|
10:19 |
Men Aron sade till Mose: ”Se, de har i dag offrat sitt syndoffer och brännoffer inför Herrens ansikte och du vet vad som har hänt mig. Om jag nu i dag hade ätit syndofferkött, skulle det ha varit välbehagligt för Herren?”
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
10:19 |
Men Aaron sade til Mose: Si, i dag hafwa de offrat deras syndoffer, och deras bränneoffer för HERranom, och mig är så gångit som du ser. Skulle jag i dag äta af syndoffer, och wara wid godt mod för HERranom?
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
10:19 |
Men Aaron sade till Mose: Si, i dag hafva de offrat deras syndoffer, och deras bränneoffer för Herranom, och mig är så gånget som du ser. Skulle jag i dag äta af syndoffer, och vara vid godt mod för Herranom?
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
10:19 |
At sinalita ni Aaron kay Moises, Narito, kanilang inihandog ng araw na ito ang kanilang handog dahil sa kasalanan, at ang kanilang handog na susunugin sa harap ng Panginoon; at sa akin ay nangyari ang mga ganyang bagay na gaya ng mga ito: at kung ako nga'y nakakain ng handog dahil sa kasalanan ngayon, kalulugdan ba kaya ako ng Panginoon?
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
10:19 |
อาโรนจึงกล่าวแก่โมเสสว่า “ดูเถิด วันนี้เขาได้ถวายเครื่องบูชาไถ่บาปและเครื่องเผาบูชาของเขาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์แล้ว และเหตุการณ์เหล่านี้ก็ตกที่ข้าพเจ้าแล้ว ถ้าวันนี้ข้าพเจ้าได้รับประทานเครื่องบูชาไถ่บาป จะเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์หรือ”
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
10:19 |
Na Eron i tok long Moses, Harim, dispela de ol i bin ofaim ofa bilong sin bilong ol na ofa bilong kuk olgeta i bilong ol long pes bilong BIKPELA, na planti samting i bin kamap long mi. Na sapos mi bin kaikai dispela ofa bilong sin tude, ating dispela i bin stap orait long ai bilong BIKPELA?
|
|
Levi
|
TurNTB
|
10:19 |
Harun, “Halk bugün RAB'be günah sunusu ve yakmalık sunu sundu” diye yanıtladı, “Benim başıma ise bunlar geldi. Günah sunusunu bugün yemiş olsaydım, RAB bundan hoşnut olur muydu?”
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
10:19 |
І промовляв Ааро́н до Мойсея: „От сьогодні прине́сли вони свою жертву за гріх і цілопа́лення своє перед Господнє лице, — і трапилося мені оце. А буду я їсти жертву за гріх сьогодні, — чи буде це добре в Господніх оча́х?“
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
10:19 |
ہارون نے موسیٰ کو جواب دے کر کہا، ”دیکھیں، آج لوگوں نے اپنے لئے گناہ کی قربانی اور بھسم ہونے والی قربانی رب کو پیش کی ہے جبکہ مجھ پر یہ آفت گزری ہے۔ اگر مَیں آج گناہ کی قربانی سے کھاتا تو کیا یہ رب کو اچھا لگتا؟“
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
10:19 |
हारून ने मूसा को जवाब देकर कहा, “देखें, आज लोगों ने अपने लिए गुनाह की क़ुरबानी और भस्म होनेवाली क़ुरबानी रब को पेश की है जबकि मुझ पर यह आफ़त गुज़री है। अगर मैं आज गुनाह की क़ुरबानी से खाता तो क्या यह रब को अच्छा लगता?”
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Hārūn ne Mūsā ko jawāb de kar kahā, “Dekheṅ, āj logoṅ ne apne lie gunāh kī qurbānī aur bhasm hone wālī qurbānī Rab ko pesh kī hai jabki mujh par yih āfat guzarī hai. Agar maiṅ āj gunāh kī qurbānī se khātā to kyā yih Rab ko achchhā lagtā?”
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Ông A-ha-ron nói với ông Mô-sê : Này, hôm nay chúng đã tiến dâng lễ tạ tội và lễ toàn thiêu của chúng trước nhan ĐỨC CHÚA. Sau khi sự việc đã xảy đến cho tôi như thế, nếu hôm nay tôi ăn lễ vật tạ tội, thì liệu điều ấy có vừa lòng ĐỨC CHÚA không ?
|
|
Levi
|
Viet
|
10:19 |
Nhưng A-rôn đáp rằng: Kìa, ngày nay họ đã dâng của lễ chuộc tội và của lễ thiêu của mình trước mặt Ðức Giê-hô-va; và sau khi việc rủi nầy xảy ra, nếu lại ngày nay tôi ăn của lễ chuộc tội, há có đẹp lòng Ðức Giê-hô-va chăng?
|
|
Levi
|
VietNVB
|
10:19 |
A-rôn đáp lời Môi-se: Hôm nay chúng nó đã dâng tế lễ chuộc tội và tế lễ thiêu của chúng trước mặt CHÚA, nhưng những việc này đã xảy đến cho tôi, CHÚA sẽ vui lòng không nếu tôi ăn tế lễ chuộc tội hôm nay?
|
|
Levi
|
WLC
|
10:19 |
וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יּוֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
10:19 |
Ond dyma Aaron yn ateb Moses, “Meddylia. Heddiw roedd dau o'm meibion i wedi offrymu'r offrwm i lanhau o bechod a'r offrwm sydd i'w losgi, ac eto meddylia beth sydd wedi digwydd! Fyddai'r ARGLWYDD wedi bod yn hapus petawn i wedi bwyta'r offrwm i lanhau o bechod heddiw?”
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
10:19 |
And Aaron answeride, Sacrifice for synne, and brent sacrifice is offrid to dai bifor the Lord; sotheli this that thou seest, bifelde to me; how myyte Y ete it, ether plese God in cerymonyes with soreuful soule?
|