Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 14:35  And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
Levi NHEBJE 14:35  then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.'
Levi SPE 14:35  And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
Levi ABP 14:35  then [5shall come 1one 2from 3the 4house] and shall announce to the priest, saying, Something as an infection has appeared to me in the house.
Levi NHEBME 14:35  then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.'
Levi Rotherha 14:35  then shall he that owneth the house come in, and tell the priest, saying,—A kind of plague-mark, appeareth to me in the house;
Levi LEB 14:35  then the one who ⌞owns the house⌟ shall come and tell the priest, saying, ‘It appears to me that an infection is in the house.’
Levi RNKJV 14:35  And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
Levi Jubilee2 14:35  the one that owns the house shall come and tell the priest, saying, Something like unto a plague has appeared in my house.
Levi Webster 14:35  And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, it seemeth to me [there is] as it were a plague in the house:
Levi Darby 14:35  then he whose house it is shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me like a plague in the house;
Levi ASV 14:35  then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.
Levi LITV 14:35  Then if he who owns the house shall come in and declare to the priest, saying, I have seen a plague in the house.
Levi Geneva15 14:35  Then he that oweth the house, shall come and tell the Priest, saying, Me thinke there is like a plague of leprosie in the house.
Levi CPDV 14:35  he whose house it is shall go and report to the priest, saying: “It seems to me that the mark of leprosy is in my house.”
Levi BBE 14:35  Then let the owner of the house come and say to the priest, It seems to me that there is a sort of leper's disease in the house.
Levi DRC 14:35  He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house,
Levi GodsWord 14:35  The owner of that house must come and tell the priest that there is something that looks like mildew in his house.
Levi JPS 14:35  then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying: 'There seemeth to me to be as it were a plague in the house.'
Levi KJVPCE 14:35  And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
Levi NETfree 14:35  then whoever owns the house must come and declare to the priest, 'Something like an infection is visible to me in the house.'
Levi AB 14:35  then the owner of the house shall come and report to the priest, saying, I have seen as it were a plague in the house.
Levi AFV2020 14:35  And if he that owns the house shall come and tell the priest, saying, 'A plague is seen by me in the house,'
Levi NHEB 14:35  then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.'
Levi NETtext 14:35  then whoever owns the house must come and declare to the priest, 'Something like an infection is visible to me in the house.'
Levi UKJV 14:35  And he that owns the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me there is as it were a plague in the house:
Levi KJV 14:35  And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
Levi KJVA 14:35  And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
Levi AKJV 14:35  And he that ownes the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me there is as it were a plague in the house:
Levi RLT 14:35  And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
Levi MKJV 14:35  and if he that owns the house shall come and tell the priest, saying, A plague is seen by me in the house;
Levi YLT 14:35  then hath he whose the house is come in and declared to the priest, saying, As a plague hath appeared to me in the house;
Levi ACV 14:35  then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, There seems to me to be as it were a disease in the house.
Levi VulgSist 14:35  ibit cuius est domus, nuncians sacerdoti, et dicet: Quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo mea.
Levi VulgCont 14:35  ibit cuius est domus, nuncians sacerdoti, et dicet: Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea.
Levi Vulgate 14:35  ibit cuius est domus nuntians sacerdoti et dicet quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo mea
Levi VulgHetz 14:35  ibit cuius est domus, nuncians sacerdoti, et dicet: Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea.
Levi VulgClem 14:35  ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet : Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea.
Levi CzeBKR 14:35  Tedy přijde hospodář domu a oznámí knězi řka: Zdá mi se, jako by byla rána malomocenství na domě.
Levi CzeB21 14:35  přijde majitel domu a oznámí knězi: ‚Zdá se, že můj dům je napaden ranou.‘
Levi CzeCEP 14:35  půjde majitel domu a oznámí knězi: ‚Zdá se mi, jako by byl můj dům postižen.‘
Levi CzeCSP 14:35  ten, komu dům patří, přijde a oznámí knězi: Objevilo se mi na domě něco jako rána.
Levi PorBLivr 14:35  Virá aquele cuja for a casa, e dará aviso ao sacerdote, dizendo: Como praga apareceu em minha casa.
Levi Mg1865 14:35  dia handeha ny tompon-trano ka hilaza amin’ ny mpisorona hoe: Toa misy aretina miseho ao amin’ ny tranoko.
Levi FinPR 14:35  niin talon omistaja menköön ja ilmoittakoon sen papille sanoen: 'Minun talooni näyttää ilmestyneen jotakin pitalitarttuman tapaista'.
Levi FinRK 14:35  talon omistaja menköön kertomaan siitä papille ja sanokoon: ’Minusta näyttää kuin talossani olisi tartunta.’
Levi ChiSB 14:35  屋主應去告訴司祭說:我看在我房屋內出現了一些相似癩病的斑痕。
Levi CopSahBi 14:35  ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲛϥⲧⲁⲙⲉⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲃ ⲛⲥⲱⲃϩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲁⲏⲓ
Levi ChiUns 14:35  房主就要去告诉祭司说:『据我看,房屋中似乎有灾病。』
Levi BulVeren 14:35  тогава онзи, чиято е къщата, да дойде и да заяви на свещеника, като каже: Вижда ми се като зараза в къщата.
Levi AraSVD 14:35  يَأْتِي ٱلَّذِي لَهُ ٱلْبَيْتُ، وَيُخبِرُ ٱلْكَاهِنَ قَائِلًا: قَدْ ظَهَرَ لِي شِبْهُ ضَرْبَةٍ فِي ٱلْبَيْتِ.
Levi SPDSS 14:35  . . . . . . לאמור . . . .
Levi Esperant 14:35  tiam tiu, al kiu apartenas la domo, devas veni, kaj diri al la pastro jene: Sur mia domo aperis io simila al infektaĵo.
Levi ThaiKJV 14:35  ผู้ใดที่ถือกรรมสิทธิ์ของเรือนนั้นจะต้องมาบอกแก่ปุโรหิตว่า ‘ข้าพเจ้าเห็นโรคอะไรอย่างหนึ่งเกิดในเรือนของข้าพเจ้า’
Levi OSHB 14:35  וּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃
Levi SPMT 14:35  ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית
Levi BurJudso 14:35  အိမ်ရှင်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်ထံသို့သွား၍၊ အကျွန်ုပ်အိမ်ကို နူနာစွဲဟန်ရှိပါ၏ဟု ပြောဆိုလျှင်၎င်း၊-
Levi FarTPV 14:35  خداوند به موسی و هارون، قوانین زیر را در مورد خانه‌ای که کپک زده است، داد. (شروع اعتبار این قوانین از زمانی خواهد بود که قوم اسرائیل به سرزمین کنعان وارد شده باشند، سرزمینی که خداوند به قوم برای مالکیّت خواهد بخشید.) اگر کسی متوجّه شود که خداوند کَپَک را به آن خانه‌ فرستاده است، آن شخص باید این موضوع را به کاهن خبر دهد.
Levi UrduGeoR 14:35  Aise ghar kā mālik jā kar imām ko batāe ki maiṅ ne apne ghar meṅ phaphūṅdī jaisī koī chīz dekhī hai.
Levi SweFolk 14:35  ska husets ägare anmäla det för prästen och säga: ”Mitt hus verkar vara angripet av spetälska.”
Levi GerSch 14:35  so soll der, dem das Haus gehört, kommen und es dem Priester anzeigen und sprechen: Es dünkt mich, als sei ein Aussatzmal an meinem Hause.
Levi TagAngBi 14:35  Ay yayaon ang may-ari ng bahay at magbibigay alam sa saserdote, na sasabihin, Tila mandin mayroong parang salot sa bahay:
Levi FinSTLK2 14:35  talon omistaja menköön ja ilmoittakoon sen papille sanoen: 'Minun talooni näyttää ilmestyneen jotakin spitaalilaikun tapaista.'
Levi Dari 14:35  «اگر کسی متوجه شود که در خانه اش پوپنک بروز کرده است، باید پیش کاهن برود و او را آگاه سازد.
Levi SomKQA 14:35  markaas qofka guriga lahu waa inuu wadaadka u yimaadaa oo u sheegaa isagoo leh, Waxay ila tahay in cuduru guriga ku jiro.
Levi NorSMB 14:35  so skal huseigaren koma og segja frå til presten, at det hev synt seg flekkjer som likjest spillsykja på huset hans.
Levi Alb 14:35  i zoti i shtëpisë do të shkojë t'ia deklarojë priftit, duke thënë: "Më duket se ka një farë plage në shtëpinë time".
Levi KorHKJV 14:35  그 집을 소유한 자는 제사장에게 와서 고하여 이르기를, 내가 보기에 집에 어떤 병이 생긴 것 같다, 할 것이요,
Levi SrKDIjek 14:35  Онда онај чија је кућа нека дође и јави свештенику говорећи: чини ми се као да је губа на кући.
Levi Wycliffe 14:35  he schal go, whos the hous is, `and schal telle to the preest, and schal seie, It semeth to me, that as a wound of lepre is in myn hous.
Levi Mal1910 14:35  വീട്ടുടമസ്ഥൻ വന്നു വീട്ടിൽ കുഷ്ഠലക്ഷണമുള്ളപ്രകാരം എനിക്കു തോന്നുന്നു എന്നു പുരോഹിതനെ അറിയിക്കേണം.
Levi KorRV 14:35  그 집 주인은 제사장에게 와서 고하기를 무슨 색점이 집에 생겼다 할 것이요
Levi Azeri 14:35  اِو صاحئبي گدئب کاهئنه خبر ورسئن: «منه اِوئمده کوفه بَنزَر بئر شي گؤرونوب.»
Levi SweKarlX 14:35  Så skall han, som huset tilhörer, komma, underwisa det Prestenom, och säga: Det synes såsom en spitelsko sårnad är i mino huse.
Levi KLV 14:35  vaj ghaH 'Iv owns the tuq DIchDaq ghoS je ja' the lalDan vumwI', ja'ta', ‘ pa' seems Daq jIH Daq taH 'op sort vo' rop'a' Daq the tuq.'
Levi ItaDio 14:35  venga colui di cui sarà la casa, e significhilo al sacerdote, dicendo: Egli appare come una piaga di lebbra nella mia casa.
Levi RusSynod 14:35  тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
Levi CSlEliza 14:35  и приидет, егоже дом, и повесть жерцу глаголя: аки язва является в дому моем.
Levi ABPGRK 14:35  και ήξει τίνος αυτού η οικία και αναγγελεί τω ιερεί λέγων ώσπερ αφή εώραταί μοι εν τη οικία
Levi FreBBB 14:35  celui à qui la maison appartient ira le déclarer au sacrificateur en disant : J'ai vu comme une tache de lèpre à ma maison.
Levi LinVB 14:35  nko­lo wa ndako asengeli koyebisa nganga Nzambe mpe koloba : « Namoni eloko lokola mpota ya maba o ndako. »
Levi HunIMIT 14:35  akkor menjen el az, akié a ház és jelentse a papnak, mondván: Mintegy sérelem mutatkozik nálam a házban.
Levi ChiUnL 14:35  其宅主必至祭司、告曰、我觀第宅、似有汚染、
Levi VietNVB 14:35  người chủ nhà phải đi trình với thầy tế lễ: tôi thấy trong nhà tôi có cái gì giống như mốc meo.
Levi LXX 14:35  καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τῇ οἰκίᾳ
Levi CebPinad 14:35  Unya ang tag-iya sa balay, moadto, ug magapahibalo sa sacerdote nga magaingon: Alang kanako daw adunay usa ka hampak sa sakit nga mitungha sa akong panimalay.
Levi RomCor 14:35  cel cu casa să se ducă să spună preotului şi să zică: ‘Mi se pare că este ceva ca o rană în casa mea.’
Levi Pohnpeia 14:35  Mehmen me diarada eniep nan imwe en pwarodo oh pakairkihong samworo.
Levi HunUj 14:35  akkor menjen el a ház tulajdonosa, és jelentse a papnak: Valami kiütésféle látszik a házamon.
Levi GerZurch 14:35  so soll der, dem das Haus gehört, herkommen und es dem Priester anzeigen, indem er sagt: "An meinem Hause zeigt sich etwas wie ein (Aussatz-)Mal."
Levi GerTafel 14:35  So komme der, dessen das Haus ist, und sage dem Priester an und spreche: Es hat sich mir etwas wie ein Mal im Haus gezeigt.
Levi RusMakar 14:35  тогда тотъ, чей домъ, долженъ пойдти и сказать священнику: у меня на домј показалась будто язва.
Levi PorAR 14:35  aquele a quem pertencer a casa virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
Levi DutSVVA 14:35  Zo zal hij, van wien dat huis is, komen, en den priester te kennen geven, zeggende: Het schijnt mij, alsof er een plaag in het huis ware.
Levi FarOPV 14:35  آنگاه صاحب‌خانه آمده، کاهن را اطلاع داده، بگوید که مرا به نظر می‌آید که مثل بلا در خانه است.
Levi Ndebele 14:35  umninindlu uzakuza ambikele umpristi, esithi: Kubonakala kimi kungathi kulesifo endlini.
Levi PorBLivr 14:35  Virá aquele cuja for a casa, e dará aviso ao sacerdote, dizendo: Como praga apareceu em minha casa.
Levi Norsk 14:35  da skal den som eier huset, gå og melde det til presten og si: Det ser ut for mig som det er kommet spedalskhet på huset.
Levi SloChras 14:35  tedaj naj pride tisti, čigar je hiša, in naznani duhovniku, rekoč: Kaže se mi, kakor da bi bilo znamenje gob na hiši.
Levi Northern 14:35  qoy ev sahibi gedib kahinə “evimdə kifə bənzər bir şey görünüb” deyə xəbər versin.
Levi GerElb19 14:35  so soll der, dem das Haus gehört, kommen und es dem Priester anzeigen und sprechen: Es sieht mir aus wie ein Übel am Hause.
Levi LvGluck8 14:35  Tad tam, kam tas nams pieder, būs nākt un priesterim dot ziņu un sacīt: man šķiet, kādu vainu esam manā namā.
Levi PorAlmei 14:35  Então virá aquelle, cuja fôr a casa, e o fará saber ao sacerdote, dizendo: Parece-me que ha como que praga em minha casa.
Levi ChiUn 14:35  房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』
Levi SweKarlX 14:35  Så skall han, som huset tillhörer, komma, undervisa det Prestenom, och säga: Det synes såsom en spitelskosårnad är i mino huse.
Levi SPVar 14:35  ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית
Levi FreKhan 14:35  celui a qui sera la maison ira le déclarer au pontife, en disant: "J’Ai observé quelque altération à ma maison."
Levi FrePGR 14:35  le propriétaire de la maison viendra faire au Prêtre sa déclaration en ces termes : Je remarque comme une lèpre dans ma maison.
Levi PorCap 14:35  o proprietário da casa irá ter com o sacerdote, dizendo-lhe: ‘Parece-me que na minha casa há uma mancha de lepra.’
Levi JapKougo 14:35  その家の持ち主はきて、祭司に告げ、『患部のようなものが、わたしの家にあります』と言わなければならない。
Levi GerTextb 14:35  so soll der, dem das Haus gehört, hingehen und es dem Priester melden und sprechen: An meinem Hause zeigt sich etwas wie Aussatz!
Levi Kapingam 14:35  nia haganoho aanei i-di hai o-nia hale ala gu-hagahuaidu go di magi bodoina: (Nia daangada la-gi haga-gila-ina-aga nia haganoho aanei i-muli di-nadau ulu gi-lodo tenua go Canaan, tenua dela gaa-wanga go Dimaadua gi digaula e-hai-henua-ai). Maa tangada i goodou gu-gidee bolo Dimaadua gu-hagau-mai dana magi bodoina gi-lodo dono hale, gei mee e-hai gii-hana e-hagi-anga di-maa gi tangada hai-mee-dabu.
Levi SpaPlate 14:35  el propietario de la casa irá a avisar al sacerdote, diciendo: Me parece que hay algo como lepra en mi casa.
Levi WLC 14:35  וּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃
Levi LtKBB 14:35  jų savininkas privalo pranešti kunigui, kad, jo nuomone, raupsų liga yra jo namuose.
Levi Bela 14:35  тады той, чый дом, павінен пайсці і сказаць сьвятару: у мяне на доме паявілася як бы струпля.
Levi GerBoLut 14:35  so soil der kommen, des das Haus ist, dem Priester ansagen und sprechen: Es siehet mich an, als sei ein Aussatzmal an meinem Hause.
Levi FinPR92 14:35  on talon omistajan mentävä papin luo kertomaan, että hänen taloonsa on tarttunut jotakin, mikä näyttää spitaalilta.
Levi SpaRV186 14:35  Vendrá aquel cuya fuera la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Como llaga ha aparecido en mi casa.
Levi NlCanisi 14:35  dan moet de eigenaar van het huis den priester gaan zeggen: Er is iets in mijn huis, dat op melaatsheid lijkt.
Levi GerNeUe 14:35  dann muss der Besitzer des Hauses zum Priester gehen und melden: 'An meinem Haus zeigt sich etwas wie ein Aussatzmal.'
Levi UrduGeo 14:35  ایسے گھر کا مالک جا کر امام کو بتائے کہ مَیں نے اپنے گھر میں پھپھوندی جیسی کوئی چیز دیکھی ہے۔
Levi AraNAV 14:35  يَأْتِي صَاحِبُ الْبَيْتِ وَيُخْبِرُ الْكَاهِنَ أَنَّ دَاءَ الْبَرَصِ قَدْ يَكُونُ مُتَفَشِّياً بِالْبَيْتِ،
Levi ChiNCVs 14:35  房主就要去告诉祭司:‘据我看来,房屋中似乎染了病症。’
Levi ItaRive 14:35  il padrone della casa andrà a dichiararlo al sacerdote, dicendo: Mi pare che in casa mia ci sia qualcosa di simile alla lebbra.
Levi Afr1953 14:35  moet hy aan wie die huis behoort, kom en aan die priester te kenne gee en sê: Dit lyk my of daar 'n plaag in die huis is.
Levi RusSynod 14:35  тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: „У меня на доме показалась как бы язва“.
Levi UrduGeoD 14:35  ऐसे घर का मालिक जाकर इमाम को बताए कि मैंने अपने घर में फफूँदी जैसी कोई चीज़ देखी है।
Levi TurNTB 14:35  ev sahibi gidip kâhine, ‘Evimde küfe benzer bir hastalık gördüm’ diye haber vermeli.
Levi DutSVV 14:35  Zo zal hij, van wien dat huis is, komen, en den priester te kennen geven, zeggende: Het schijnt mij, alsof er een plaag in het huis ware.
Levi HunKNB 14:35  menjen el az, akié a ház és jelentse a papnak, s mondja: ‘Lepraszerű kiütést látok a házamon.’
Levi Maori 14:35  A ka haere te tangata nona te whare, ka korero ki te tohunga, ka mea, Ki taku titiro, me te mea kua pangia te whare:
Levi HunKar 14:35  Akkor menjen el az, a kié a ház, és jelentse meg a papnak, mondván: Mint a poklosság, olyan mutatkozik nálam a házban.
Levi Viet 14:35  chủ nhà đó phải đến cáo cùng thầy tế lễ rằng: Tôi thấy như có một vít mốc trong nhà.
Levi Kekchi 14:35  tento nak laj e̱chal re li cab ta̱xic chixyebal re laj tij chi joˈcaˈin: “Chanchan nak cuan moˈ saˈ li cuochoch,” chaˈak.
Levi Swe1917 14:35  så skall husets ägare gå och anmäla det för prästen och säga: »Det synes som om mitt hus vore angripet av spetälska.»
Levi SP 14:35  ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית
Levi CroSaric 14:35  onda onaj čija je kuća neka dođe svećeniku i kaže: 'Čini mi se da je moja kuća zaražena gubom.'
Levi VieLCCMN 14:35  thì chủ nhà sẽ đến báo cho tư tế rằng : Tôi thấy trong nhà tôi có cái gì như vết phong.
Levi FreBDM17 14:35  Celui à qui la maison appartiendra viendra, et le fera savoir au Sacrificateur, en disant : Il me semble que j’aperçois comme une plaie en ma maison.
Levi FreLXX 14:35  Le maître de la maison ira l'annoncer au prêtre, disant : Il se montre comme une tache dans ma maison.
Levi Aleppo 14:35  ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר  כנגע נראה לי בבית
Levi MapM 14:35  וּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃
Levi HebModer 14:35  ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית׃
Levi Kaz 14:35  онда үйдің иесі діни қызметкерге барып: «Маған үйім зеңнен көгере бастағандай болып көрінеді», — десін.
Levi FreJND 14:35  celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant : Il me semble voir comme une plaie dans ma maison ;
Levi GerGruen 14:35  so komme der Hausbesitzer und melde es dem Priester mit den Worten: 'Wie ein Schaden dünkt es mir am Hause!'
Levi SloKJV 14:35  in kdor je lastnik hiše in pride in pove duhovniku, rekoč: ‚Zdi se mi, da je tam v hiši kakor bi bila nadloga,
Levi Haitian 14:35  Mèt kay la va al jwenn prèt la, l'a di l': Gen yon bagay tankou salpèt ki parèt sou miray kay mwen an.
Levi FinBibli 14:35  Niin pitää sen tuleman, jonka huone on, ja ilmoittaman papille, sanoen: minun huoneessani näkyy niinkuin (spitalin) haava;
Levi Geez 14:35  ወእመቦ ፡ ለዘወፅአ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ይንግሮ ፡ ለካህን ፡ ወይብል ፡ ከመ ፡ ትእምርተ ፡ ለምጽ ፡ ርኢኩ ፡ ውስተ ፡ ቤትየ ።
Levi SpaRV 14:35  Vendrá aquél cuya fuere la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Como plaga ha aparecido en mi casa.
Levi WelBeibl 14:35  Mae perchennog y tŷ i fynd at yr offeiriad, a dweud, ‘Mae'n edrych fel petai rhyw dyfiant fel ffwng yn fy nhŷ i.’
Levi GerMenge 14:35  so soll der Eigentümer des Hauses hingehen und dem Priester die Anzeige machen: ›Es zeigt sich mir an meinem Hause etwas, das wie Aussatzschaden aussieht.‹
Levi GreVamva 14:35  και εκείνος, του οποίου είναι η οικία, έλθη και αναγγείλη προς τον ιερέα, λέγων, Εφάνη εις εμέ ως πληγή εν τη οικία·
Levi UkrOgien 14:35  то при́йде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: „Ніби зараза показалася мені в домі“.
Levi FreCramp 14:35  le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre, et dira : J'aperçois comme une plaie de lèpre à ma maison.
Levi SrKDEkav 14:35  Онда онај чија је кућа нека дође и јави свештенику говорећи: Чини ми се као да је губа на кући.
Levi PolUGdan 14:35  To właściciel domu przyjdzie i powie kapłanowi: Zdaje mi się, jakby plaga trądu jest w moim domu.
Levi FreSegon 14:35  celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J'aperçois comme une plaie dans ma maison.
Levi SpaRV190 14:35  Vendrá aquél cuya fuere la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Como plaga ha aparecido en mi casa.
Levi HunRUF 14:35  akkor menjen el a ház tulajdonosa, és jelentse a papnak: Valami kiütésféle látszik a házamon.
Levi DaOT1931 14:35  saa skal Husets Ejer gaa hen og melde det til Præsten og sige: »Der har i mit Hus vist sig noget, der ligner Spedalskhed!«
Levi TpiKJPB 14:35  Na papa bilong haus bai kam na tokim pris na tok, I luk olsem long mi i olsem wanpela sik i stap long haus.
Levi DaOT1871 14:35  da skal den komme, hvem Huset hører til, og give Præsten det til Kende og sige: Det ser mig ud, som der er Spedalskhed i Huset.
Levi FreVulgG 14:35  celui à qui appartient la maison ira en avertir le prêtre, et il lui dira : Il semble que la lèpre paraisse dans ma maison.
Levi PolGdans 14:35  Tedy on, którego dom jest, przyjdzie i opowie to kapłanowi, mówiąc: Jakoby zaraza trądu zda mi się być w domu moim,
Levi JapBungo 14:35  その家の主來り祭司に告て患處のごとき者家に現はると言べし
Levi GerElb18 14:35  so soll der, dem das Haus gehört, kommen und es dem Priester anzeigen und sprechen: Es sieht mir aus wie ein Übel am Hause.