|
Levi
|
AB
|
14:35 |
then the owner of the house shall come and report to the priest, saying, I have seen as it were a plague in the house.
|
|
Levi
|
ABP
|
14:35 |
then [5shall come 1one 2from 3the 4house] and shall announce to the priest, saying, Something as an infection has appeared to me in the house.
|
|
Levi
|
ACV
|
14:35 |
then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, There seems to me to be as it were a disease in the house.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
14:35 |
And if he that owns the house shall come and tell the priest, saying, 'A plague is seen by me in the house,'
|
|
Levi
|
AKJV
|
14:35 |
And he that ownes the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me there is as it were a plague in the house:
|
|
Levi
|
ASV
|
14:35 |
then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.
|
|
Levi
|
BBE
|
14:35 |
Then let the owner of the house come and say to the priest, It seems to me that there is a sort of leper's disease in the house.
|
|
Levi
|
CPDV
|
14:35 |
he whose house it is shall go and report to the priest, saying: “It seems to me that the mark of leprosy is in my house.”
|
|
Levi
|
DRC
|
14:35 |
He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house,
|
|
Levi
|
Darby
|
14:35 |
then he whose house it is shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me like a plague in the house;
|
|
Levi
|
Geneva15
|
14:35 |
Then he that oweth the house, shall come and tell the Priest, saying, Me thinke there is like a plague of leprosie in the house.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
14:35 |
The owner of that house must come and tell the priest that there is something that looks like mildew in his house.
|
|
Levi
|
JPS
|
14:35 |
then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying: 'There seemeth to me to be as it were a plague in the house.'
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
14:35 |
the one that owns the house shall come and tell the priest, saying, Something like unto a plague has appeared in my house.
|
|
Levi
|
KJV
|
14:35 |
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
|
|
Levi
|
KJVA
|
14:35 |
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
14:35 |
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
|
|
Levi
|
LEB
|
14:35 |
then the one who ⌞owns the house⌟ shall come and tell the priest, saying, ‘It appears to me that an infection is in the house.’
|
|
Levi
|
LITV
|
14:35 |
Then if he who owns the house shall come in and declare to the priest, saying, I have seen a plague in the house.
|
|
Levi
|
MKJV
|
14:35 |
and if he that owns the house shall come and tell the priest, saying, A plague is seen by me in the house;
|
|
Levi
|
NETfree
|
14:35 |
then whoever owns the house must come and declare to the priest, 'Something like an infection is visible to me in the house.'
|
|
Levi
|
NETtext
|
14:35 |
then whoever owns the house must come and declare to the priest, 'Something like an infection is visible to me in the house.'
|
|
Levi
|
NHEB
|
14:35 |
then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.'
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
14:35 |
then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.'
|
|
Levi
|
NHEBME
|
14:35 |
then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.'
|
|
Levi
|
RLT
|
14:35 |
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
|
|
Levi
|
RNKJV
|
14:35 |
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
|
|
Levi
|
RWebster
|
14:35 |
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
|
|
Levi
|
Rotherha
|
14:35 |
then shall he that owneth the house come in, and tell the priest, saying,—A kind of plague-mark, appeareth to me in the house;
|
|
Levi
|
SPE
|
14:35 |
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
|
|
Levi
|
UKJV
|
14:35 |
And he that owns the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me there is as it were a plague in the house:
|
|
Levi
|
Webster
|
14:35 |
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, it seemeth to me [there is] as it were a plague in the house:
|
|
Levi
|
YLT
|
14:35 |
then hath he whose the house is come in and declared to the priest, saying, As a plague hath appeared to me in the house;
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
14:35 |
και ήξει τίνος αυτού η οικία και αναγγελεί τω ιερεί λέγων ώσπερ αφή εώραταί μοι εν τη οικία
|
|
Levi
|
Afr1953
|
14:35 |
moet hy aan wie die huis behoort, kom en aan die priester te kenne gee en sê: Dit lyk my of daar 'n plaag in die huis is.
|
|
Levi
|
Alb
|
14:35 |
i zoti i shtëpisë do të shkojë t'ia deklarojë priftit, duke thënë: "Më duket se ka një farë plage në shtëpinë time".
|
|
Levi
|
Aleppo
|
14:35 |
ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית
|
|
Levi
|
AraNAV
|
14:35 |
يَأْتِي صَاحِبُ الْبَيْتِ وَيُخْبِرُ الْكَاهِنَ أَنَّ دَاءَ الْبَرَصِ قَدْ يَكُونُ مُتَفَشِّياً بِالْبَيْتِ،
|
|
Levi
|
AraSVD
|
14:35 |
يَأْتِي ٱلَّذِي لَهُ ٱلْبَيْتُ، وَيُخبِرُ ٱلْكَاهِنَ قَائِلًا: قَدْ ظَهَرَ لِي شِبْهُ ضَرْبَةٍ فِي ٱلْبَيْتِ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
14:35 |
اِو صاحئبي گدئب کاهئنه خبر ورسئن: «منه اِوئمده کوفه بَنزَر بئر شي گؤرونوب.»
|
|
Levi
|
Bela
|
14:35 |
тады той, чый дом, павінен пайсці і сказаць сьвятару: у мяне на доме паявілася як бы струпля.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
14:35 |
тогава онзи, чиято е къщата, да дойде и да заяви на свещеника, като каже: Вижда ми се като зараза в къщата.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
14:35 |
အိမ်ရှင်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်ထံသို့သွား၍၊ အကျွန်ုပ်အိမ်ကို နူနာစွဲဟန်ရှိပါ၏ဟု ပြောဆိုလျှင်၎င်း၊-
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
14:35 |
и приидет, егоже дом, и повесть жерцу глаголя: аки язва является в дому моем.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
14:35 |
Unya ang tag-iya sa balay, moadto, ug magapahibalo sa sacerdote nga magaingon: Alang kanako daw adunay usa ka hampak sa sakit nga mitungha sa akong panimalay.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
14:35 |
房主就要去告诉祭司:‘据我看来,房屋中似乎染了病症。’
|
|
Levi
|
ChiSB
|
14:35 |
屋主應去告訴司祭說:我看在我房屋內出現了一些相似癩病的斑痕。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
14:35 |
房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
14:35 |
其宅主必至祭司、告曰、我觀第宅、似有汚染、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
14:35 |
房主就要去告诉祭司说:『据我看,房屋中似乎有灾病。』
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
14:35 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲛϥⲧⲁⲙⲉⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲃ ⲛⲥⲱⲃϩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲁⲏⲓ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
14:35 |
onda onaj čija je kuća neka dođe svećeniku i kaže: 'Čini mi se da je moja kuća zaražena gubom.'
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
14:35 |
da skal den komme, hvem Huset hører til, og give Præsten det til Kende og sige: Det ser mig ud, som der er Spedalskhed i Huset.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
14:35 |
saa skal Husets Ejer gaa hen og melde det til Præsten og sige: »Der har i mit Hus vist sig noget, der ligner Spedalskhed!«
|
|
Levi
|
Dari
|
14:35 |
«اگر کسی متوجه شود که در خانه اش پوپنک بروز کرده است، باید پیش کاهن برود و او را آگاه سازد.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
14:35 |
Zo zal hij, van wien dat huis is, komen, en den priester te kennen geven, zeggende: Het schijnt mij, alsof er een plaag in het huis ware.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
14:35 |
Zo zal hij, van wien dat huis is, komen, en den priester te kennen geven, zeggende: Het schijnt mij, alsof er een plaag in het huis ware.
|
|
Levi
|
Esperant
|
14:35 |
tiam tiu, al kiu apartenas la domo, devas veni, kaj diri al la pastro jene: Sur mia domo aperis io simila al infektaĵo.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
14:35 |
آنگاه صاحبخانه آمده، کاهن را اطلاع داده، بگوید که مرا به نظر میآید که مثل بلا در خانه است.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
14:35 |
خداوند به موسی و هارون، قوانین زیر را در مورد خانهای که کپک زده است، داد. (شروع اعتبار این قوانین از زمانی خواهد بود که قوم اسرائیل به سرزمین کنعان وارد شده باشند، سرزمینی که خداوند به قوم برای مالکیّت خواهد بخشید.) اگر کسی متوجّه شود که خداوند کَپَک را به آن خانه فرستاده است، آن شخص باید این موضوع را به کاهن خبر دهد.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
14:35 |
Niin pitää sen tuleman, jonka huone on, ja ilmoittaman papille, sanoen: minun huoneessani näkyy niinkuin (spitalin) haava;
|
|
Levi
|
FinPR
|
14:35 |
niin talon omistaja menköön ja ilmoittakoon sen papille sanoen: 'Minun talooni näyttää ilmestyneen jotakin pitalitarttuman tapaista'.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
14:35 |
on talon omistajan mentävä papin luo kertomaan, että hänen taloonsa on tarttunut jotakin, mikä näyttää spitaalilta.
|
|
Levi
|
FinRK
|
14:35 |
talon omistaja menköön kertomaan siitä papille ja sanokoon: ’Minusta näyttää kuin talossani olisi tartunta.’
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
14:35 |
talon omistaja menköön ja ilmoittakoon sen papille sanoen: 'Minun talooni näyttää ilmestyneen jotakin spitaalilaikun tapaista.'
|
|
Levi
|
FreBBB
|
14:35 |
celui à qui la maison appartient ira le déclarer au sacrificateur en disant : J'ai vu comme une tache de lèpre à ma maison.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
14:35 |
Celui à qui la maison appartiendra viendra, et le fera savoir au Sacrificateur, en disant : Il me semble que j’aperçois comme une plaie en ma maison.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
14:35 |
le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre, et dira : J'aperçois comme une plaie de lèpre à ma maison.
|
|
Levi
|
FreJND
|
14:35 |
celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant : Il me semble voir comme une plaie dans ma maison ;
|
|
Levi
|
FreKhan
|
14:35 |
celui a qui sera la maison ira le déclarer au pontife, en disant: "J’Ai observé quelque altération à ma maison."
|
|
Levi
|
FreLXX
|
14:35 |
Le maître de la maison ira l'annoncer au prêtre, disant : Il se montre comme une tache dans ma maison.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
14:35 |
le propriétaire de la maison viendra faire au Prêtre sa déclaration en ces termes : Je remarque comme une lèpre dans ma maison.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
14:35 |
celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J'aperçois comme une plaie dans ma maison.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
14:35 |
celui à qui appartient la maison ira en avertir le prêtre, et il lui dira : Il semble que la lèpre paraisse dans ma maison.
|
|
Levi
|
Geez
|
14:35 |
ወእመቦ ፡ ለዘወፅአ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ይንግሮ ፡ ለካህን ፡ ወይብል ፡ ከመ ፡ ትእምርተ ፡ ለምጽ ፡ ርኢኩ ፡ ውስተ ፡ ቤትየ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
14:35 |
so soil der kommen, des das Haus ist, dem Priester ansagen und sprechen: Es siehet mich an, als sei ein Aussatzmal an meinem Hause.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
14:35 |
so soll der, dem das Haus gehört, kommen und es dem Priester anzeigen und sprechen: Es sieht mir aus wie ein Übel am Hause.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
14:35 |
so soll der, dem das Haus gehört, kommen und es dem Priester anzeigen und sprechen: Es sieht mir aus wie ein Übel am Hause.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
14:35 |
so komme der Hausbesitzer und melde es dem Priester mit den Worten: 'Wie ein Schaden dünkt es mir am Hause!'
|
|
Levi
|
GerMenge
|
14:35 |
so soll der Eigentümer des Hauses hingehen und dem Priester die Anzeige machen: ›Es zeigt sich mir an meinem Hause etwas, das wie Aussatzschaden aussieht.‹
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
14:35 |
dann muss der Besitzer des Hauses zum Priester gehen und melden: 'An meinem Haus zeigt sich etwas wie ein Aussatzmal.'
|
|
Levi
|
GerSch
|
14:35 |
so soll der, dem das Haus gehört, kommen und es dem Priester anzeigen und sprechen: Es dünkt mich, als sei ein Aussatzmal an meinem Hause.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
14:35 |
So komme der, dessen das Haus ist, und sage dem Priester an und spreche: Es hat sich mir etwas wie ein Mal im Haus gezeigt.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
14:35 |
so soll der, dem das Haus gehört, hingehen und es dem Priester melden und sprechen: An meinem Hause zeigt sich etwas wie Aussatz!
|
|
Levi
|
GerZurch
|
14:35 |
so soll der, dem das Haus gehört, herkommen und es dem Priester anzeigen, indem er sagt: "An meinem Hause zeigt sich etwas wie ein (Aussatz-)Mal."
|
|
Levi
|
GreVamva
|
14:35 |
και εκείνος, του οποίου είναι η οικία, έλθη και αναγγείλη προς τον ιερέα, λέγων, Εφάνη εις εμέ ως πληγή εν τη οικία·
|
|
Levi
|
Haitian
|
14:35 |
Mèt kay la va al jwenn prèt la, l'a di l': Gen yon bagay tankou salpèt ki parèt sou miray kay mwen an.
|
|
Levi
|
HebModer
|
14:35 |
ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
14:35 |
akkor menjen el az, akié a ház és jelentse a papnak, mondván: Mintegy sérelem mutatkozik nálam a házban.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
14:35 |
menjen el az, akié a ház és jelentse a papnak, s mondja: ‘Lepraszerű kiütést látok a házamon.’
|
|
Levi
|
HunKar
|
14:35 |
Akkor menjen el az, a kié a ház, és jelentse meg a papnak, mondván: Mint a poklosság, olyan mutatkozik nálam a házban.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
14:35 |
akkor menjen el a ház tulajdonosa, és jelentse a papnak: Valami kiütésféle látszik a házamon.
|
|
Levi
|
HunUj
|
14:35 |
akkor menjen el a ház tulajdonosa, és jelentse a papnak: Valami kiütésféle látszik a házamon.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
14:35 |
venga colui di cui sarà la casa, e significhilo al sacerdote, dicendo: Egli appare come una piaga di lebbra nella mia casa.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
14:35 |
il padrone della casa andrà a dichiararlo al sacerdote, dicendo: Mi pare che in casa mia ci sia qualcosa di simile alla lebbra.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
14:35 |
その家の主來り祭司に告て患處のごとき者家に現はると言べし
|
|
Levi
|
JapKougo
|
14:35 |
その家の持ち主はきて、祭司に告げ、『患部のようなものが、わたしの家にあります』と言わなければならない。
|
|
Levi
|
KLV
|
14:35 |
vaj ghaH 'Iv owns the tuq DIchDaq ghoS je ja' the lalDan vumwI', ja'ta', ‘ pa' seems Daq jIH Daq taH 'op sort vo' rop'a' Daq the tuq.'
|
|
Levi
|
Kapingam
|
14:35 |
nia haganoho aanei i-di hai o-nia hale ala gu-hagahuaidu go di magi bodoina: (Nia daangada la-gi haga-gila-ina-aga nia haganoho aanei i-muli di-nadau ulu gi-lodo tenua go Canaan, tenua dela gaa-wanga go Dimaadua gi digaula e-hai-henua-ai). Maa tangada i goodou gu-gidee bolo Dimaadua gu-hagau-mai dana magi bodoina gi-lodo dono hale, gei mee e-hai gii-hana e-hagi-anga di-maa gi tangada hai-mee-dabu.
|
|
Levi
|
Kaz
|
14:35 |
онда үйдің иесі діни қызметкерге барып: «Маған үйім зеңнен көгере бастағандай болып көрінеді», — десін.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
14:35 |
tento nak laj e̱chal re li cab ta̱xic chixyebal re laj tij chi joˈcaˈin: “Chanchan nak cuan moˈ saˈ li cuochoch,” chaˈak.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
14:35 |
그 집을 소유한 자는 제사장에게 와서 고하여 이르기를, 내가 보기에 집에 어떤 병이 생긴 것 같다, 할 것이요,
|
|
Levi
|
KorRV
|
14:35 |
그 집 주인은 제사장에게 와서 고하기를 무슨 색점이 집에 생겼다 할 것이요
|
|
Levi
|
LXX
|
14:35 |
καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τῇ οἰκίᾳ
|
|
Levi
|
LinVB
|
14:35 |
nkolo wa ndako asengeli koyebisa nganga Nzambe mpe koloba : « Namoni eloko lokola mpota ya maba o ndako. »
|
|
Levi
|
LtKBB
|
14:35 |
jų savininkas privalo pranešti kunigui, kad, jo nuomone, raupsų liga yra jo namuose.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
14:35 |
Tad tam, kam tas nams pieder, būs nākt un priesterim dot ziņu un sacīt: man šķiet, kādu vainu esam manā namā.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
14:35 |
വീട്ടുടമസ്ഥൻ വന്നു വീട്ടിൽ കുഷ്ഠലക്ഷണമുള്ളപ്രകാരം എനിക്കു തോന്നുന്നു എന്നു പുരോഹിതനെ അറിയിക്കേണം.
|
|
Levi
|
Maori
|
14:35 |
A ka haere te tangata nona te whare, ka korero ki te tohunga, ka mea, Ki taku titiro, me te mea kua pangia te whare:
|
|
Levi
|
MapM
|
14:35 |
וּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
14:35 |
dia handeha ny tompon-trano ka hilaza amin’ ny mpisorona hoe: Toa misy aretina miseho ao amin’ ny tranoko.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
14:35 |
umninindlu uzakuza ambikele umpristi, esithi: Kubonakala kimi kungathi kulesifo endlini.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
14:35 |
dan moet de eigenaar van het huis den priester gaan zeggen: Er is iets in mijn huis, dat op melaatsheid lijkt.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
14:35 |
so skal huseigaren koma og segja frå til presten, at det hev synt seg flekkjer som likjest spillsykja på huset hans.
|
|
Levi
|
Norsk
|
14:35 |
da skal den som eier huset, gå og melde det til presten og si: Det ser ut for mig som det er kommet spedalskhet på huset.
|
|
Levi
|
Northern
|
14:35 |
qoy ev sahibi gedib kahinə “evimdə kifə bənzər bir şey görünüb” deyə xəbər versin.
|
|
Levi
|
OSHB
|
14:35 |
וּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
14:35 |
Mehmen me diarada eniep nan imwe en pwarodo oh pakairkihong samworo.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
14:35 |
Tedy on, którego dom jest, przyjdzie i opowie to kapłanowi, mówiąc: Jakoby zaraza trądu zda mi się być w domu moim,
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
14:35 |
To właściciel domu przyjdzie i powie kapłanowi: Zdaje mi się, jakby plaga trądu jest w moim domu.
|
|
Levi
|
PorAR
|
14:35 |
aquele a quem pertencer a casa virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
14:35 |
Então virá aquelle, cuja fôr a casa, e o fará saber ao sacerdote, dizendo: Parece-me que ha como que praga em minha casa.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:35 |
Virá aquele cuja for a casa, e dará aviso ao sacerdote, dizendo: Como praga apareceu em minha casa.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:35 |
Virá aquele cuja for a casa, e dará aviso ao sacerdote, dizendo: Como praga apareceu em minha casa.
|
|
Levi
|
PorCap
|
14:35 |
o proprietário da casa irá ter com o sacerdote, dizendo-lhe: ‘Parece-me que na minha casa há uma mancha de lepra.’
|
|
Levi
|
RomCor
|
14:35 |
cel cu casa să se ducă să spună preotului şi să zică: ‘Mi se pare că este ceva ca o rană în casa mea.’
|
|
Levi
|
RusMakar
|
14:35 |
тогда тотъ, чей домъ, долженъ пойдти и сказать священнику: у меня на домј показалась будто язва.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
14:35 |
тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
14:35 |
тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: „У меня на доме показалась как бы язва“.
|
|
Levi
|
SP
|
14:35 |
ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית
|
|
Levi
|
SPDSS
|
14:35 |
. . . . . . לאמור . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
14:35 |
ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית
|
|
Levi
|
SPVar
|
14:35 |
ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית
|
|
Levi
|
SloChras
|
14:35 |
tedaj naj pride tisti, čigar je hiša, in naznani duhovniku, rekoč: Kaže se mi, kakor da bi bilo znamenje gob na hiši.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
14:35 |
in kdor je lastnik hiše in pride in pove duhovniku, rekoč: ‚Zdi se mi, da je tam v hiši kakor bi bila nadloga,
|
|
Levi
|
SomKQA
|
14:35 |
markaas qofka guriga lahu waa inuu wadaadka u yimaadaa oo u sheegaa isagoo leh, Waxay ila tahay in cuduru guriga ku jiro.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
14:35 |
el propietario de la casa irá a avisar al sacerdote, diciendo: Me parece que hay algo como lepra en mi casa.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
14:35 |
Vendrá aquél cuya fuere la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Como plaga ha aparecido en mi casa.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
14:35 |
Vendrá aquel cuya fuera la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Como llaga ha aparecido en mi casa.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
14:35 |
Vendrá aquél cuya fuere la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Como plaga ha aparecido en mi casa.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
14:35 |
Онда онај чија је кућа нека дође и јави свештенику говорећи: Чини ми се као да је губа на кући.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
14:35 |
Онда онај чија је кућа нека дође и јави свештенику говорећи: чини ми се као да је губа на кући.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
14:35 |
så skall husets ägare gå och anmäla det för prästen och säga: »Det synes som om mitt hus vore angripet av spetälska.»
|
|
Levi
|
SweFolk
|
14:35 |
ska husets ägare anmäla det för prästen och säga: ”Mitt hus verkar vara angripet av spetälska.”
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:35 |
Så skall han, som huset tilhörer, komma, underwisa det Prestenom, och säga: Det synes såsom en spitelsko sårnad är i mino huse.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:35 |
Så skall han, som huset tillhörer, komma, undervisa det Prestenom, och säga: Det synes såsom en spitelskosårnad är i mino huse.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
14:35 |
Ay yayaon ang may-ari ng bahay at magbibigay alam sa saserdote, na sasabihin, Tila mandin mayroong parang salot sa bahay:
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
14:35 |
ผู้ใดที่ถือกรรมสิทธิ์ของเรือนนั้นจะต้องมาบอกแก่ปุโรหิตว่า ‘ข้าพเจ้าเห็นโรคอะไรอย่างหนึ่งเกิดในเรือนของข้าพเจ้า’
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
14:35 |
Na papa bilong haus bai kam na tokim pris na tok, I luk olsem long mi i olsem wanpela sik i stap long haus.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
14:35 |
ev sahibi gidip kâhine, ‘Evimde küfe benzer bir hastalık gördüm’ diye haber vermeli.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
14:35 |
то при́йде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: „Ніби зараза показалася мені в домі“.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
14:35 |
ایسے گھر کا مالک جا کر امام کو بتائے کہ مَیں نے اپنے گھر میں پھپھوندی جیسی کوئی چیز دیکھی ہے۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
14:35 |
ऐसे घर का मालिक जाकर इमाम को बताए कि मैंने अपने घर में फफूँदी जैसी कोई चीज़ देखी है।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
14:35 |
Aise ghar kā mālik jā kar imām ko batāe ki maiṅ ne apne ghar meṅ phaphūṅdī jaisī koī chīz dekhī hai.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
14:35 |
thì chủ nhà sẽ đến báo cho tư tế rằng : Tôi thấy trong nhà tôi có cái gì như vết phong.
|
|
Levi
|
Viet
|
14:35 |
chủ nhà đó phải đến cáo cùng thầy tế lễ rằng: Tôi thấy như có một vít mốc trong nhà.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
14:35 |
người chủ nhà phải đi trình với thầy tế lễ: tôi thấy trong nhà tôi có cái gì giống như mốc meo.
|
|
Levi
|
WLC
|
14:35 |
וּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
14:35 |
Mae perchennog y tŷ i fynd at yr offeiriad, a dweud, ‘Mae'n edrych fel petai rhyw dyfiant fel ffwng yn fy nhŷ i.’
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
14:35 |
he schal go, whos the hous is, `and schal telle to the preest, and schal seie, It semeth to me, that as a wound of lepre is in myn hous.
|