Levi
|
RWebster
|
14:50 |
And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
NHEBJE
|
14:50 |
He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
SPE
|
14:50 |
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
ABP
|
14:50 |
And he shall slay the [2small bird 1one] into [2utensil 1an earthenware] over [2water 1living].
|
Levi
|
NHEBME
|
14:50 |
He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
Rotherha
|
14:50 |
and shall kill one bird,—within an earthen vessel over living water;
|
Levi
|
LEB
|
14:50 |
and he shall slaughter the first bird over fresh water on a clay vessel.
|
Levi
|
RNKJV
|
14:50 |
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
Jubilee2
|
14:50 |
and he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over living water,
|
Levi
|
Webster
|
14:50 |
And he shall kill one of the birds in an earthen vessel, over running water:
|
Levi
|
Darby
|
14:50 |
and he shall kill one bird in an earthen vessel over running water;
|
Levi
|
ASV
|
14:50 |
and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
LITV
|
14:50 |
and he shall kill the one bird on an earthen vessel, over running water;
|
Levi
|
Geneva15
|
14:50 |
And hee shall kill one sparowe ouer pure water in an earthen vessell,
|
Levi
|
CPDV
|
14:50 |
and, having immolated one sparrow in an earthen vessel over living waters,
|
Levi
|
BBE
|
14:50 |
And put one of the birds to death in a vessel of earth over flowing water;
|
Levi
|
DRC
|
14:50 |
And having immolated one sparrow in an earthen vessel, over living waters,
|
Levi
|
GodsWord
|
14:50 |
He must kill the one bird over a clay bowl containing fresh water.
|
Levi
|
JPS
|
14:50 |
And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
KJVPCE
|
14:50 |
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
NETfree
|
14:50 |
and he is to slaughter one bird into a clay vessel over fresh water.
|
Levi
|
AB
|
14:50 |
And he shall kill one bird in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
AFV2020
|
14:50 |
And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
NHEB
|
14:50 |
He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
NETtext
|
14:50 |
and he is to slaughter one bird into a clay vessel over fresh water.
|
Levi
|
UKJV
|
14:50 |
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
KJV
|
14:50 |
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
KJVA
|
14:50 |
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
AKJV
|
14:50 |
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
RLT
|
14:50 |
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
MKJV
|
14:50 |
And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
YLT
|
14:50 |
and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
|
Levi
|
ACV
|
14:50 |
And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:50 |
E degolará uma ave em uma vasilha de barro sobre águas vivas:
|
Levi
|
Mg1865
|
14:50 |
Dia hovonoiny eo ambonin’ ny vilany tany izay misy rano nalaina tamin’ ny rano mandeha ny vorona anankiray;
|
Levi
|
FinPR
|
14:50 |
Ja teurastakoon toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä.
|
Levi
|
FinRK
|
14:50 |
Hänen on teurastettava toinen linnuista raikasta vettä sisältävän saviastian päällä.
|
Levi
|
ChiSB
|
14:50 |
一隻飛鳥,應在盛有活水的陶器上宰殺,
|
Levi
|
CopSahBi
|
14:50 |
|
Levi
|
ChiUns
|
14:50 |
用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面,
|
Levi
|
BulVeren
|
14:50 |
И да заколи едното птиче в пръстен съд над изворна вода.
|
Levi
|
AraSVD
|
14:50 |
وَيَذْبَحُ ٱلْعُصْفُورَ ٱلْوَاحِدَ فِي إِنَاءِ خَزَفٍ عَلَى مَاءٍ حَيٍّ،
|
Levi
|
SPDSS
|
14:50 |
ושחטו . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
14:50 |
kaj li buĉu unu el la birdoj super argila vazo, super fluakvo;
|
Levi
|
ThaiKJV
|
14:50 |
ให้ฆ่านกตัวหนึ่งในภาชนะดินข้างบนน้ำที่ไหล
|
Levi
|
OSHB
|
14:50 |
וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃
|
Levi
|
SPMT
|
14:50 |
ושחט את הצפר האחת אל כלי חרש על מים חיים
|
Levi
|
BurJudso
|
14:50 |
စီးသောရေကို ထည့်သောမြေအိုးထဲ၌ ငှက်တကောင်ကို သတ်ပြီးမှ၊
|
Levi
|
FarTPV
|
14:50 |
یکی از پرندگان را بالای کاسهٔ گِلی حاوی آب تازهٔ چشمه، بکشند
|
Levi
|
UrduGeoR
|
14:50 |
Wuh parindoṅ meṅ se ek ko tāzā pānī se bhare hue miṭṭī ke bartan ke ūpar zabah kare.
|
Levi
|
SweFolk
|
14:50 |
Och han ska slakta den ena fågeln över ett lerkärl med friskt vatten.
|
Levi
|
GerSch
|
14:50 |
und soll den einen Vogel schächten über einem irdenen Geschirr, darin lebendiges Wasser ist,
|
Levi
|
TagAngBi
|
14:50 |
At papatayin ang isa sa mga ibon sa isang sisidlang lupa sa ibabaw ng tubig na umaagos:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
14:50 |
Teurastakoon toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä.
|
Levi
|
Dari
|
14:50 |
یکی از پرندگان را بالای آب روان بکشند
|
Levi
|
SomKQA
|
14:50 |
Oo shimbirraha middood waa inuu ku dhex gowracaa weel dhoobo ah oo biyo socda korkooda ah.
|
Levi
|
NorSMB
|
14:50 |
Den eine fuglen skal han slagta yver eit leirfat som er fyllt med kjelde- eller bekkjevatn,
|
Levi
|
Alb
|
14:50 |
do të therë pastaj një nga zogjtë në një enë argjili me ujë të rrjedhshëm;
|
Levi
|
KorHKJV
|
14:50 |
그 새들 중 한 마리를 흐르는 물 위에서 질그릇 안에서 잡고
|
Levi
|
SrKDIjek
|
14:50 |
И нека закоље једну птицу над судом земљаним над водом живом.
|
Levi
|
Wycliffe
|
14:50 |
And whanne o sparewe is offrid in a vessel of erthe, on quyk watris,
|
Levi
|
Mal1910
|
14:50 |
ഒരു പക്ഷിയെ മൺപാത്രത്തിലുള്ള ഉറവുവെള്ളത്തിന്മീതെ അറുക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
14:50 |
그 새 하나를 흐르는 물 위 질그릇 안에서 잡고
|
Levi
|
Azeri
|
14:50 |
قوشلارين بئرئني ساخسي قابدا آخار سو اوستونده کسسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:50 |
Och slagta den ena foglen uti et lerkäril med rinnande watn.
|
Levi
|
KLV
|
14:50 |
ghaH DIchDaq HoH wa' vo' the toQmey Daq an earthen vessel Dung running bIQ.
|
Levi
|
ItaDio
|
14:50 |
E scanni l’uno degli uccelletti; versandone il sangue dentro un testo, sopra dell’acqua viva.
|
Levi
|
RusSynod
|
14:50 |
и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
|
Levi
|
CSlEliza
|
14:50 |
и да заколет птичище едино в сосуд глинян над водою живою:
|
Levi
|
ABPGRK
|
14:50 |
και σφάξει το ορνίθιον το εν εις σκεύος οστράκινον εφ΄ ύδατι ζώντι
|
Levi
|
FreBBB
|
14:50 |
et il égorgera l'un des oiseaux dans un vase de terre, sur de l'eau vive ;
|
Levi
|
LinVB
|
14:50 |
Aboma ndeke yoko likolo lya nzungu ya mabelé, ezali na mai ma liziba.
|
Levi
|
HunIMIT
|
14:50 |
És vágja le az egyik madarat cserépedénybe, élő víz fölé.
|
Levi
|
ChiUnL
|
14:50 |
以瓦器盛活水、宰一禽於上、
|
Levi
|
VietNVB
|
14:50 |
Thầy tế lễ sẽ giết một con chim trong chậu đất trên dòng nước,
|
Levi
|
LXX
|
14:50 |
καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι
|
Levi
|
CebPinad
|
14:50 |
Ug pagapatyon niya ang usa sa mga langgam sa usa ka tadyaw nga yuta sa ibabaw sa nagaagay nga tubig.
|
Levi
|
RomCor
|
14:50 |
Să junghie una din păsări într-un vas de pământ, într-o apă curgătoare.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
14:50 |
E pahn kemehla emen menpihr ko pohn einpwoat me wiawihkihda pwehl me pilen pwarer mi loale.
|
Levi
|
HunUj
|
14:50 |
Vágja le az egyik madarat forrásvízzel telt cserépedény fölött.
|
Levi
|
GerZurch
|
14:50 |
Den einen Vogel schlachte er (und lasse das Blut abtropfen) in ein irdenes Geschirr über Quellwasser,
|
Levi
|
GerTafel
|
14:50 |
Und schlachte den einen Vogel in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser,
|
Levi
|
RusMakar
|
14:50 |
и заколетъ одну птицу надъ глинянымъ сосудомъ, надъ живою водою;
|
Levi
|
PorAR
|
14:50 |
imolará uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas;
|
Levi
|
DutSVVA
|
14:50 |
En hij zal den enen vogel slachten in een aarden vat, over levend water.
|
Levi
|
FarOPV
|
14:50 |
و یک گنجشک را در ظرف سفالین بر آب روان ذبح نماید،
|
Levi
|
Ndebele
|
14:50 |
abulalele enye inyoni embizeni yebumba phezu kwamanzi agobhozayo,
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:50 |
E degolará uma ave em uma vasilha de barro sobre águas vivas:
|
Levi
|
Norsk
|
14:50 |
Den ene fugl skal han slakte over et lerkar som er fylt med rinnende vann,
|
Levi
|
SloChras
|
14:50 |
In zakolji eno ptico v prsteno posodo nad tekočo vodo;
|
Levi
|
Northern
|
14:50 |
quşların birini saxsı qabda axar su üzərində kəssin.
|
Levi
|
GerElb19
|
14:50 |
und er schlachte den einen Vogel in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser;
|
Levi
|
LvGluck8
|
14:50 |
Un viņam to vienu putnu būs nokaut kādā mālu traukā pār tekošu ūdeni.
|
Levi
|
PorAlmei
|
14:50 |
E degolará uma ave n'um vaso de barro sobre aguas vivas:
|
Levi
|
ChiUn
|
14:50 |
用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面,
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:50 |
Och slagta den ena foglen uti ett lerkäril vid rinnande vatten;
|
Levi
|
SPVar
|
14:50 |
ושחט את הצפור האחת אל כלי חרש על מים חיים
|
Levi
|
FreKhan
|
14:50 |
Il égorgera l’un des oiseaux, au-dessus d’un vase d’argile, sur de l’eau vive;
|
Levi
|
FrePGR
|
14:50 |
Et il égorgera l'un des oiseaux dans un vase de terre sur de l'eau vive,
|
Levi
|
PorCap
|
14:50 |
Imolará uma das aves sobre um vaso de barro, com água pura;
|
Levi
|
JapKougo
|
14:50 |
その小鳥の一羽を流れ水を盛った土の器の上で殺し、
|
Levi
|
GerTextb
|
14:50 |
Den einen Vogel schlachte er in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser;
|
Levi
|
Kapingam
|
14:50 |
Mee ga-daaligi di manu e-dahi i-hongo di boolo dela ne-hai gi-nia gelegele dela e-honu i-nia wai madammaa.
|
Levi
|
SpaPlate
|
14:50 |
degollará uno de los pájaros sobre una vasija de barro con agua viva:
|
Levi
|
WLC
|
14:50 |
וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃
|
Levi
|
LtKBB
|
14:50 |
Papjovęs vieną paukštį moliniame inde virš tekančio vandens,
|
Levi
|
Bela
|
14:50 |
і заколе адну птушку над гліняным посудам, над жывою вадою;
|
Levi
|
GerBoLut
|
14:50 |
und den einen Vogel schlachten in einem irdenen Gefaß an einem fließenden Wasser.
|
Levi
|
FinPR92
|
14:50 |
Toisen linnun hän teurastakoon virtaavalla vedellä täytetyn saviastian päällä.
|
Levi
|
SpaRV186
|
14:50 |
Y degollará la una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas;
|
Levi
|
NlCanisi
|
14:50 |
Een der vogels moet hij boven een aarden vat met levend water slachten.
|
Levi
|
GerNeUe
|
14:50 |
Er schlachte den einen Vogel über einem Tongefäß mit frischem Wasser.
|
Levi
|
UrduGeo
|
14:50 |
وہ پرندوں میں سے ایک کو تازہ پانی سے بھرے ہوئے مٹی کے برتن کے اوپر ذبح کرے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
14:50 |
فَيَذْبَحُ أَحَدَ الْعُصْفُورَيْنِ فِي إِنَاءٍ خَزَفِيٍّ فَوْقَ مَاءٍ جَارٍ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
14:50 |
把一只鸟,在盛着活水的瓦器上宰杀;
|
Levi
|
ItaRive
|
14:50 |
sgozzerà uno degli uccelli in un vaso di terra su dell’acqua viva;
|
Levi
|
Afr1953
|
14:50 |
en die een voël in 'n erdepot oor vars water slag.
|
Levi
|
RusSynod
|
14:50 |
и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живой водой;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
14:50 |
वह परिंदों में से एक को ताज़ा पानी से भरे हुए मिट्टी के बरतन के ऊपर ज़बह करे।
|
Levi
|
TurNTB
|
14:50 |
Kuşlardan birini toprak bir kapta, akarsuyun üzerinde kesecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
14:50 |
En hij zal den enen vogel slachten in een aarden vat, over levend water.
|
Levi
|
HunKNB
|
14:50 |
s vágja le az egyik madárkát cserépedényben lévő élővíz felett,
|
Levi
|
Maori
|
14:50 |
A ka patua e ia tetahi o nga manu ki roto ki te oko oneone, ki runga i te wai rere.
|
Levi
|
HunKar
|
14:50 |
És ölje meg az egyik madarat cserépedényben, forrásvíz felett.
|
Levi
|
Viet
|
14:50 |
giết một con chim trong chậu sành, trên nước chảy,
|
Levi
|
Kekchi
|
14:50 |
Tixcamsi jun li tzentzeyul saˈ xbe̱n jun li chˈochˈ ucˈal, cua̱nk haˈ chi saˈ, li isinbil saˈ junak yuˈam haˈ.
|
Levi
|
Swe1917
|
14:50 |
Och han skall slakta den ena fågeln över ett lerkärl med friskt vatten i.
|
Levi
|
SP
|
14:50 |
ושחט את הצפור האחת אל כלי חרש על מים חיים
|
Levi
|
CroSaric
|
14:50 |
Jednu od ptica neka zakolje nad živom vodom u zemljanoj posudi.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
14:50 |
Tư tế sẽ sát tế một con chim trên một bình sành đựng nước mạch.
|
Levi
|
FreBDM17
|
14:50 |
Et il coupera la gorge à l’un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l’eau vive.
|
Levi
|
FreLXX
|
14:50 |
Il égorgera l'un des oiseaux, dans un vase de terre, sur de l'eau vive.
|
Levi
|
Aleppo
|
14:50 |
ושחט את הצפר האחת אל כלי חרש על מים חיים
|
Levi
|
MapM
|
14:50 |
וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃
|
Levi
|
HebModer
|
14:50 |
ושחט את הצפר האחת אל כלי חרש על מים חיים׃
|
Levi
|
Kaz
|
14:50 |
Құстың бірін таза су құйылған қыш құмыраның үстінде шалып, қанын соған ағызсын.
|
Levi
|
FreJND
|
14:50 |
et il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive ;
|
Levi
|
GerGruen
|
14:50 |
Dann schlachte er den einen Vogel in ein Tongefäß über frischem Wasser
|
Levi
|
SloKJV
|
14:50 |
Eno izmed ptic bo zaklal v lončeni posodi nad tekočo vodo
|
Levi
|
Haitian
|
14:50 |
L'a touye yonn nan ti zwazo yo anwo yon bòl an tè plen dlo fre.
|
Levi
|
FinBibli
|
14:50 |
Ja teurastaman toisen linnun savisessa astiassa, vuotavan veden tykönä.
|
Levi
|
Geez
|
14:50 |
ወይጠብሕ ፡ አሐተ ፡ እምውእቶን ፡ ደዋርህ ፡ ውስተ ፡ ንዋየ ፡ ልሕኵት ፡ ውስተ ፡ ማየ ፡ ጥዑም ።
|
Levi
|
SpaRV
|
14:50 |
Y degollará la una avecilla en una vasija de barro sobre aguas vivas:
|
Levi
|
WelBeibl
|
14:50 |
Bydd yn lladd un o'r adar uwchben potyn pridd sydd â dŵr glân ynddo.
|
Levi
|
GerMenge
|
14:50 |
und soll den einen Vogel über einem irdenen Gefäß mit Quell- oder Flußwasser schlachten.
|
Levi
|
GreVamva
|
14:50 |
Και θέλει σφάξει το εν πτηνόν εις αγγείον πήλινον επάνω ύδατος ζώντος.
|
Levi
|
UkrOgien
|
14:50 |
І заріже одно́го птаха до гли́няного по́суду над живою водою.
|
Levi
|
FreCramp
|
14:50 |
puis il immolera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
14:50 |
И нека закоље једну птицу над судом земљаним над водом живом.
|
Levi
|
PolUGdan
|
14:50 |
I zabije jednego ptaka nad glinianym naczyniem, nad wodą źródlaną;
|
Levi
|
FreSegon
|
14:50 |
Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
|
Levi
|
SpaRV190
|
14:50 |
Y degollará la una avecilla en una vasija de barro sobre aguas vivas:
|
Levi
|
HunRUF
|
14:50 |
Vágja le az egyik madarat egy friss vízzel teli cserépedény fölött.
|
Levi
|
DaOT1931
|
14:50 |
Den ene Fugl skal han slagte over et Lerkar med rindende Vand,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
14:50 |
Na em i mas kilim i dai wanpela bilong ol pisin insait long wanpela sospen graun antap long wara i ran i go.
|
Levi
|
DaOT1871
|
14:50 |
Og han skal slagte den ene Spurv over et Lerkar, over rindende Vand.
|
Levi
|
FreVulgG
|
14:50 |
et ayant immolé l’un des passereaux dans un vase de terre sur des eaux vives,
|
Levi
|
PolGdans
|
14:50 |
I zabije wróbla jednego nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą;
|
Levi
|
JapBungo
|
14:50 |
その鳥一羽を瓦の器の内にて活る水の上に殺し
|
Levi
|
GerElb18
|
14:50 |
und er schlachte den einen Vogel in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser;
|