|
Levi
|
AB
|
2:1 |
And if a soul bring a gift, a sacrifice to the Lord, his gift shall be fine flour; and he shall pour oil upon it, and shall put frankincense on it: it is a sacrifice.
|
|
Levi
|
ABP
|
2:1 |
And if a soul should bring a gift offering sacrifice to the lord, [3fine flour 2shall be 1his gift offering]. And he shall pour upon it olive oil. And he shall place upon it frankincense -- it is a sacrifice.
|
|
Levi
|
ACV
|
2:1 |
And when anyone offers an oblation of a meal offering to Jehovah, his oblation shall be of fine flour, and he shall pour oil upon it, and put frankincense on it.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
2:1 |
“ 'And when anyone will offer a grain offering to the LORD, his offering shall be of fine flour. And he shall pour oil on it and put frankincense on it.
|
|
Levi
|
AKJV
|
2:1 |
And when any will offer a meat offering to the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense thereon:
|
|
Levi
|
ASV
|
2:1 |
And when any one offereth an oblation of a meal-offering unto Jehovah, his oblation shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
|
|
Levi
|
BBE
|
2:1 |
And when anyone makes a meal offering to the Lord, let his offering be of the best meal, with oil on it and perfume:
|
|
Levi
|
CPDV
|
2:1 |
When a soul will offer an oblation of sacrifice to the Lord, his oblation shall be of fine wheat flour, and he shall pour oil over it, and he shall set down frankincense,
|
|
Levi
|
DRC
|
2:1 |
When any one shall offer an oblation of sacrifice to the Lord, his offering shall be of fine flour: and he shall pour oil upon it, and put frankincense,
|
|
Levi
|
Darby
|
2:1 |
And when any one will present an oblation to Jehovah, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense thereon.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
2:1 |
And when any will offer a meate offering vnto the Lord, his offering shall be of fine floure, and he shall powre oyle vpon it, and put incense thereon,
|
|
Levi
|
GodsWord
|
2:1 |
The LORD continued, "Now, if any of you bring a grain offering to the LORD, your offering must be flour. Pour olive oil on it, and put incense on it.
|
|
Levi
|
JPS
|
2:1 |
And when any one bringeth a meal-offering unto HaShem, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
2:1 |
And when [any] person will offer a present unto the LORD, his offering shall be [of] fine flour; and he shall pour oil upon it and put frankincense thereon;
|
|
Levi
|
KJV
|
2:1 |
And when any will offer a meat offering unto the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
|
|
Levi
|
KJVA
|
2:1 |
And when any will offer a meat offering unto the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
2:1 |
AND when any will offer a meat offering unto the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
|
|
Levi
|
LEB
|
2:1 |
“ ‘When a person brings a grain offering to Yahweh, his offering must be finely milled flour, and he must pour out oil on it and place frankincense on it.
|
|
Levi
|
LITV
|
2:1 |
And when a person brings near an offering, a food offering to Jehovah, his offering shall be of flour. And he shall pour oil on it; and he shall put on it frankincense.
|
|
Levi
|
MKJV
|
2:1 |
And when anyone will offer a food offering to the LORD, his offering shall be of fine flour. And he shall pour oil on it and put frankincense on it.
|
|
Levi
|
NETfree
|
2:1 |
"'When a person presents a grain offering to the LORD, his offering must consist of choice wheat flour, and he must pour olive oil on it and put frankincense on it.
|
|
Levi
|
NETtext
|
2:1 |
"'When a person presents a grain offering to the LORD, his offering must consist of choice wheat flour, and he must pour olive oil on it and put frankincense on it.
|
|
Levi
|
NHEB
|
2:1 |
"'When anyone offers a grain offering to the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense on it.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
2:1 |
"'When anyone offers a grain offering to Jehovah, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense on it.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
2:1 |
"'When anyone offers a grain offering to the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense on it.
|
|
Levi
|
RLT
|
2:1 |
And when any will offer a grain offering unto Yhwh, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
|
|
Levi
|
RNKJV
|
2:1 |
And when any will offer a meat offering unto יהוה, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
|
|
Levi
|
RWebster
|
2:1 |
And when any will offer a meat offering to the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense on it:
|
|
Levi
|
Rotherha
|
2:1 |
But, when any person would bring near as an oblation, a meal-offering, unto Yahweh, of fine meal, shall be his oblation,—and he shall pour out thereon oil, and place thereon, frankincense;
|
|
Levi
|
SPE
|
2:1 |
And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:it is a present
|
|
Levi
|
UKJV
|
2:1 |
And when any will offer a food offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
|
|
Levi
|
Webster
|
2:1 |
And when any will offer a meat-offering to the LORD, his offering shall be [of] fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense upon it.
|
|
Levi
|
YLT
|
2:1 |
`And when a person bringeth near an offering, a present to Jehovah, of flour is his offering, and he hath poured on it oil, and hath put on it frankincense;
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
2:1 |
εάν δε ψυχή προσφέρη δώρον θυσίαν τω κυρίω σεμίδαλις έσται το δώρον αυτού και επιχεεί επ΄ αυτό έλαιον και επιθήσει επ΄ αυτό λίβανον θυσία εστί
|
|
Levi
|
Afr1953
|
2:1 |
En as iemand aan die HERE 'n spysoffer bring, moet sy offer fynmeel wees; en hy moet olie daarop giet en wierook daarby voeg;
|
|
Levi
|
Alb
|
2:1 |
"Kur dikush i sjell si fli Zotit një blatim, oferta e tij të jetë nga maja e miellit; le të derdhë vaj mbi të dhe t'i vërë temjan sipër.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
2:1 |
ונפש כי תקריב קרבן מנחה ליהוה—סלת יהיה קרבנו ויצק עליה שמן ונתן עליה לבנה
|
|
Levi
|
AraNAV
|
2:1 |
وَإِذَا قَدَّمَ أَحَدٌ لِلرَّبِّ تَقْدِمَةً مِنْ حِنْطَةٍ، فَلْتَكُنْ مِنْ دَقِيقٍ يَسْكُبُ عَلَيْهَا زَيْتاً وَيَضَعُ عَلَيْهَا لُبَاناً،
|
|
Levi
|
AraSVD
|
2:1 |
«وَإِذَا قَرَّبَ أَحَدٌ قُرْبَانَ تَقْدِمَةٍ لِلرَّبِّ، يَكُونُ قُرْبَانُهُ مِنْ دَقِيقٍ. وَيَسْكُبُ عَلَيْهَا زَيْتًا، وَيَجْعَلُ عَلَيْهَا لُبَانًا.
|
|
Levi
|
Azeri
|
2:1 |
کئمسه ربّه تاخيل تقدئمي گتئرسه، تقدئمي نارين اون اولسون، اوستونه ده ياغ تؤکوب، کوندور قويسون.
|
|
Levi
|
Bela
|
2:1 |
Калі якая-небудзь душа хоча прынесьці Госпаду ахвяру прынашэньня хлебнага, няхай прынясе пшанічнай мукі, і вылье на яе алею, і пакладзе на яе лівану,
|
|
Levi
|
BulVeren
|
2:1 |
Когато някой принесе хлебен принос на ГОСПОДА, приносът да бъде от пшенично брашно и да го полее с маслинено масло, и да сложи на него ливан.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
2:1 |
ထာဝရဘုရားအား ဘောဇဉ် ပူဇော်သက္ကာပြုလိုလျှင်၊ မုန့်ညက်ကို ဆက်ရမည်။ မုန့်ညက်အပေါ်မှာ ဆီကိုလောင်း၍၊ လောဗန်ကိုလည်း ထည့်ပြီးမှ၊
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
2:1 |
Аще же душа принесет дар жертву Господу, мука пшенична да будет дар его, и да возлиет на ню елей, и возложит на ню ливан: жертва есть:
|
|
Levi
|
CebPinad
|
2:1 |
Ug sa diha nga adunay tawo nga magahalad ug halad-nga-kalan-on alang kang Jehova, maoy igahalad niya ang harina nga fino; ug ang ibabaw niini pagabuboan ug lana, ug magabutang siya sa ibabaw niini ug incienso:
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
2:1 |
“如果有人献素祭为供物给耶和华,他的供物要用细面;他要浇上油,加上乳香,
|
|
Levi
|
ChiSB
|
2:1 |
若有人願意給上主奉獻素祭為祭品,他的祭品應用細麵,倒上油,放上乳香,
|
|
Levi
|
ChiUn
|
2:1 |
「若有人獻素祭為供物給耶和華,要用細麵澆上油,加上乳香,
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
2:1 |
人奉素祭於耶和華、必獻細麪、傾油其上、加以乳香、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
2:1 |
「若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香,
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥⲁⲙⲓⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲡⲉϩⲧⲛⲉϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲱ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
2:1 |
"Kad tko želi prinijeti Jahvi žrtvu prinosnicu, neka njegov dar bude od najboljeg brašna; neka ga polije uljem i na nj stavi tamjana.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
2:1 |
Og naar nogen vil ofre et Madoffer for Herren, da skal hans Offer være Mel, og han skal øse Olie derpaa og lægge Virak dertil.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
2:1 |
Naar nogen vil frembære et Afgrødeoffer som Offergave for HERREN, skal hans Offergave bestaa af fint Hvedemel, og han skal hælde Olie derover og komme Røgelse derpaa.
|
|
Levi
|
Dari
|
2:1 |
اگر کسی برای خداوند هدیه آردی می آورد، آن هدیه باید از آرد اعلی باشد و باید بر آن روغن بریزد و کُندُر را بالای آن قرار دهد.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
2:1 |
Als nu een ziel een offerande van spijsoffer den HEERE zal offeren, zijn offerande zal van meelbloem zijn; en hij zal olie daarop gieten, en wierook daarop leggen.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
2:1 |
Als nu een ziel een offerande van spijsoffer den Heere zal offeren, zijn offerande zal van meelbloem zijn; en hij zal olie daarop gieten, en wierook daarop leggen.
|
|
Levi
|
Esperant
|
2:1 |
Se iu alportos farunoferon al la Eternulo, lia ofero estu el delikata faruno, kaj li verŝu sur ĝin oleon kaj metu sur ĝin olibanon.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
2:1 |
«و هرگاه کسی قربانی هدیه آردی بجهت خداوند بگذراند، پس قربانی او از آرد نرم باشد، و روغن بر آن بریزد و کندر بر آن بنهد.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
2:1 |
هرگاه کسی برای خداوند غلاّت هدیه میآورد، ابتدا باید آن را به آرد تبدیل کند، روغن زیتون بر آن بریزد و کُندُر بر آن بگذارد.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
2:1 |
Ja jos joku henki tahtoo tehdä Herralle ruokauhria, niin sen pitää oleman sämpyläjauhoista, ja hänen pitää öljyä sen päälle vuodattaman ja pyhää savua sen päälle paneman,
|
|
Levi
|
FinPR
|
2:1 |
"Jos joku tahtoo tuoda Herralle lahjaksi ruokauhrin, olkoon hänen uhrilahjanaan lestyjä jauhoja; ja hän vuodattakoon siihen öljyä ja pankoon sen päälle suitsuketta
|
|
Levi
|
FinPR92
|
2:1 |
"Kun joku tuo Herralle ruokauhrin, olkoon uhrina parhaita vehnäjauhoja. Niihin hän kaatakoon öljyä ja pankoon päälle suitsuketta.
|
|
Levi
|
FinRK
|
2:1 |
”Kun joku uhraa Herralle ruokauhrin, hänen uhrinaan olkoon hienoja vehnäjauhoja. Hänen tulee vuodattaa siihen öljyä ja panna sen päälle suitsuketta.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
2:1 |
"Jos joku tahtoo tuoda Herralle lahjaksi ruokauhrin, olkoon hänen uhrilahjanaan ydinjauhoja, vuodattakoon siihen öljyä ja pankoon sen päälle suitsuketta sekä
|
|
Levi
|
FreBBB
|
2:1 |
Lorsque quelqu'un présentera à l'Eternel comme offrande une oblation, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile, et il y ajoutera de l'encens.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
2:1 |
Et quand quelque personne offrira l’offrande du gâteau à l’Eternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l’huile sur le gâteau, et mettra de l’encens par dessus.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
2:1 |
Lorsque quelqu'un présentera comme offrande à Yahweh une oblation, son offrande sera de fleur de farine ; il versera de l'huile dessus et y ajoutera de l'encens.
|
|
Levi
|
FreJND
|
2:1 |
✽ Et quand quelqu’un présentera en offrande une offrande de gâteau à l’Éternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l’huile sur elle, et mettra de l’encens dessus ;
|
|
Levi
|
FreKhan
|
2:1 |
Si une personne veut présenter une oblation au Seigneur, son offrande doit être de fleur de farine. Elle l’arrosera d’huile et mettra dessus de l’encens;
|
|
Levi
|
FreLXX
|
2:1 |
Mais si une âme apporte une oblation, son don devra être de fine fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile, et il posera par-dessus de l'encens ; c'est un sacrifice.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
2:1 |
Et si quelque personne veut offrir à l'Éternel l'oblation d'une Offrande, son oblation sera de la fleur de farine sur laquelle il versera de l'huile et mettra de l'encens.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
2:1 |
Lorsque quelqu'un fera à l'Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l'huile dessus, et il y ajoutera de l'encens.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
2:1 |
Lorsqu’un homme présentera au Seigneur une oblation en (de) sacrifice, son oblation sera de pure (fleur de) farine, sur laquelle il répandra de l’huile et y ajoutera de l’encens.
|
|
Levi
|
Geez
|
2:1 |
ወእመሰ ፡ ህየንተ ፡ ነፍስ ፡ ቍርባነ ፡ ወመሥዋዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ያመጽእ ፡ ስንዳሌ ፡ ውእቱ ፡ ቍርባኑ ፡ ወይክዑ ፡ ላዕሌሁ ፡ ቅብአ ፡ ወይወዲ ፡ ዲቤሁ ፡ ስኂነ ፡ ወመሥዋዕ[ት] ፡ ውእቱ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
2:1 |
Wenn eine See Lev dem HERRN ein Speisopfer tun will, so soil es von Semmelmehl sein; und soli 01 drauf giefien und Weihrauch drauf legen
|
|
Levi
|
GerElb18
|
2:1 |
Und wenn jemand die Opfergabe eines Speisopfers dem Jehova darbringen will, so soll seine Opfergabe Feinmehl sein; und er soll Öl darauf gießen und Weihrauch darauf legen.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
2:1 |
Und wenn jemand die Opfergabe eines Speisopfers dem Jehova darbringen will, so soll seine Opfergabe Feinmehl sein; und er soll Öl darauf gießen und Weihrauch darauf legen.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
2:1 |
"'Bringt jemand ein Speiseopfer dem Herrn dar, dann sei aus Feinmehl sein Opfer! Er gieße Öl darauf und gebe Weihrauch daran!
|
|
Levi
|
GerMenge
|
2:1 |
»Wenn aber jemand dem HERRN ein Speisopfer als Opfergabe darbringen will, so muß seine Gabe aus Feinmehl bestehen, das er mit Öl übergießen und zu dem er Weihrauch hinzufügen muß.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
2:1 |
Wenn jemand Jahwe ein Speisopfer bringen möchte, dann soll es aus Feinmehl bestehen, auf das er Öl gießen und Weihrauch legen muss.
|
|
Levi
|
GerSch
|
2:1 |
Will aber eine Seele dem HERRN ein Speisopfer bringen, so soll ihre Opfergabe aus Semmelmehl sein, und man soll Öl darüber gießen und Weihrauch darauf tun.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
2:1 |
Und bringt eine Seele Jehovah ein Speiseopfer als Opfergabe dar, so sei Semmelmehl seine Opfergabe, und er gieße Öl darauf, und gebe Weihrauch darauf;
|
|
Levi
|
GerTextb
|
2:1 |
Will jemand Jahwe eine Speisopfergabe darbringen, so muß seine Opfergabe in Feinmehl bestehen; dieses übergieße er mit Öl und thue Weihrauch darauf.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
2:1 |
WENN jemand dem Herrn ein Speisopfer darbringen will, so soll seine Opfergabe in Semmelmehl bestehen, und er soll Öl darüber giessen und Weihrauch darauf tun; (a) 4Mo 15:4
|
|
Levi
|
GreVamva
|
2:1 |
Εάν δε προσφέρη τις δώρον προσφοράν εξ αλφίτων προς τον Κύριον, σεμίδαλις θέλει είσθαι το δώρον αυτού· και θέλει επιχύσει επ' αυτό έλαιον και επιθέσει επ' αυτό λιβάνιον.
|
|
Levi
|
Haitian
|
2:1 |
Lè yon moun vle fè yon ofrann fèt ak grenn ki soti nan jaden yo bay Seyè a, se pou l' fè farin ak grenn yo anvan. Apre sa, l'a vide ti gout lwil oliv sou li, epi l'a mete lansan sou li tou.
|
|
Levi
|
HebModer
|
2:1 |
ונפש כי תקריב קרבן מנחה ליהוה סלת יהיה קרבנו ויצק עליה שמן ונתן עליה לבנה׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
2:1 |
Ha valamely személy áldoz ételáldozatot az Örökkévalónak, lángliszt legyen az ő áldozata; öntsön rá olajat és tegyen rá tömjént.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
2:1 |
Ha valaki ételáldozatot mutat be áldozati ajándékul az Úrnak: akkor lisztláng legyen áldozati ajándéka és öntsön arra olajat és tegyen rá tömjént.
|
|
Levi
|
HunKar
|
2:1 |
Mikor valaki ételáldozatot akar áldozni az Úrnak, lisztlángból áldozzék, és öntsön arra olajat, és temjént is tegyen arra.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
2:1 |
Ha valaki ételáldozatot mutat be az Úrnak, finomliszt legyen az áldozata. Öntsön rá olajat, tegyen rá tömjént,
|
|
Levi
|
HunUj
|
2:1 |
Ha valaki ételáldozatot akar bemutatni az Úrnak, finomliszt legyen az áldozata, öntsön rá olajat és tegyen rá tömjént.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
2:1 |
E QUANDO alcuna persona offerirà offerta di panatica, sia la sua offerta fior di farina; e spanda sopra essa dell’olio, e mettavi sopra dell’incenso.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
2:1 |
Quando qualcuno presenterà all’Eterno come offerta una oblazione, la sua offerta sarà di fior di farina; vi verserà sopra dell’olio e v’aggiungerà dell’incenso.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
2:1 |
人素祭の禮物をヱホバに供ふる時は麥粉をもてその禮物となしその上に油をそそぎ又その上に乳香を加へ
|
|
Levi
|
JapKougo
|
2:1 |
人が素祭の供え物を主にささげるときは、その供え物は麦粉でなければならない。その上に油を注ぎ、またその上に乳香を添え、
|
|
Levi
|
KLV
|
2:1 |
“‘ ghorgh anyone offers an cha'nob vo' a 'uQ cha'nob Daq joH'a', Daj cha'nob DIchDaq taH vo' fine flour; je ghaH DIchDaq pour Hergh Daq 'oH, je lan frankincense Daq 'oH.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
2:1 |
Maa tangada i goodou ga-tigidaumaha ana huwa-laagau ang-gi Dimaadua, geia gi-oloina nia huwa-laagau aalaa gii-hai nia palaawaa, gaa-llingi nia lolo-olib mono ‘incense’ gi-hongo di-maa,
|
|
Levi
|
Kaz
|
2:1 |
Егер біреу Жаратқан Иеге астық тартуын ұсынса, онысын таңдаулы бидай ұнынан жасап, соған зәйтүн майын құйып, үстіне хош иісті шайырды қойсын.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
2:1 |
Nak junak cristian tixmayeja ru li racui̱mk, tento nak tixqˈue li cha̱bil cˈaj. Tixqˈue aceite saˈ xbe̱n ut tixqˈue ajcuiˈ incienso.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
2:1 |
어떤 사람이 주께 음식 헌물을 드리려거든 그는 고운 밀가루를 자기의 헌물로 삼아 그 위에 기름을 붓고 또 그 위에 유향을 놓은 뒤
|
|
Levi
|
KorRV
|
2:1 |
누구든지 소제의 예물을 여호와께 드리려거든 고운 가루로 예물을 삼아 그 위에 기름을 붓고 또 그 위에 유향을 놓아
|
|
Levi
|
LXX
|
2:1 |
ἐὰν δὲ ψυχὴ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν τῷ κυρίῳ σεμίδαλις ἔσται τὸ δῶρον αὐτοῦ καὶ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον καὶ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον θυσία ἐστίν
|
|
Levi
|
LinVB
|
2:1 |
Soko moto alingi kobonzela Yawe libonza lya bilei, akamata fufu, asopela yango mafuta mpe atia mpaka ya malasi.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
2:1 |
„Jei kas nori aukoti Viešpačiui duonos auką, tegu ji bus iš smulkių miltų, apipiltų aliejumi, ir smilkalų.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
2:1 |
Ja nu kas laban Tam Kungam grib pienest ēdamu upuri, tad viņa upurim būs būt no kviešu miltiem, un tam būs uzliet eļļu un uzlikt vīraku.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
2:1 |
ആരെങ്കിലും യഹോവെക്കു ഭോജനയാഗമായ വഴിപാടു കഴിക്കുമ്പോൾ അവന്റെ വഴിപാടു നേരിയ മാവു ആയിരിക്കേണം; അവൻ അതിന്മേൽ എണ്ണ ഒഴിച്ചു കുന്തുരുക്കവും ഇടേണം.
|
|
Levi
|
Maori
|
2:1 |
A, ki te kawea e tetahi he whakahere totokore ki a Ihowa, hei te paraoa pai he whakahere mana; a me riringi e ia he hinu ki runga ki taua mea, ka maka hoki i te parakihe ki runga:
|
|
Levi
|
MapM
|
2:1 |
וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קׇרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קׇרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary raha misy manatitra fanatitra hohanina ho an’ i Jehovah, dia koba tsara toto no hataony fanatiny; ary hanidina diloilo aminy izy sy hanisy ditin-kazo mani-pofona eo amboniny.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
2:1 |
Lalapho umuntu enikela eNkosini umnikelo wokudla, umnikelo wakhe uzakuba ngowempuphu ecolekileyo; abesethela amafutha phezu kwawo, abeke inhlaka kuwo,
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
2:1 |
Wanneer iemand een meeloffer als gave aan Jahweh wil brengen, moet zijn offergave uit meelbloem bestaan, waarover hij olie moet gieten, en waar hij wierook bij moet voegen.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
2:1 |
Når nokon vil bera fram eit grjonoffer for Herren, so skal offergåva hans vera fint mjøl; det skal han hella olje yver og leggja røykjelse attmed,
|
|
Levi
|
Norsk
|
2:1 |
Når nogen vil ofre et matoffer til Herren, så skal hans offer være fint mel; og han skal helle olje på det og legge virak ved.
|
|
Levi
|
Northern
|
2:1 |
Kimsə Rəbbə taxıl təqdimi gətirərsə, təqdimi narın un olsun, üstünə də zeytun yağı töküb kündür qoysun.
|
|
Levi
|
OSHB
|
2:1 |
וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Ma mehmen pahn meirongki wahnsahpw ong KAUN-O, en ngidarpene mahs pwe en wiahla pilawa. E pahn kihong lehn olip oh warpwohmwahu powe;
|
|
Levi
|
PolGdans
|
2:1 |
Gdyby też kto ofiarować chciał dar ofiary śniednej Panu, pszenna mąka będzie ofiara jego; i poleje ją oliwą, i nakładzie na nią kadzidła.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
2:1 |
Gdy ktoś zechce złożyć Panu ofiarę pokarmową, niech jego ofiara będzie z mąki pszennej. Niech poleje ją oliwą i położy na niej kadzidła.
|
|
Levi
|
PorAR
|
2:1 |
Quando alguém fizer ao Senhor uma oferta de cereais, a sua oferta será de flor de farinha; deitará nela azeite, e sobre ela porá incenso;
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
2:1 |
E quando alguma pessoa offerecer offerta de manjares ao Senhor, a sua offerta será de flôr de farinha, e n'ella deitará azeite, e porá o incenso sobre ella;
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
2:1 |
E quando alguma pessoa oferecer oferta de grãos de presente ao SENHOR, sua oferta será flor de farinha, sobre a qual lançará azeite, e porá sobre ela incenso:
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
2:1 |
E quando alguma pessoa oferecer oferta de grãos de presente ao SENHOR, sua oferta será flor de farinha, sobre a qual lançará azeite, e porá sobre ela incenso:
|
|
Levi
|
PorCap
|
2:1 |
*«Se alguém quiser apresentar ao Senhor uma oblação de cereais, a sua oferta será de flor de farinha, sobre a qual derramará azeite e colocará incenso.
|
|
Levi
|
RomCor
|
2:1 |
Când va aduce cineva Domnului un dar ca jertfă de mâncare, darul lui să fie din floarea făinii: să toarne untdelemn peste ea şi să adauge şi tămâie.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
2:1 |
Если какая душа хочетъ принести Господу приношеніе хлјбное: пусть принесетъ пшеничной муки, и вольетъ на нее елея, и положитъ на нее ливана.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
2:1 |
Если какая душа хочет принести Господу жертву приношения хлебного, пусть принесет пшеничной муки, и вольет на нее елея, и положит на нее ливана,
|
|
Levi
|
RusSynod
|
2:1 |
Если какая душа хочет принести Господу жертву приношения хлебного, пусть принесет пшеничной муки, и возольет на нее елея, и положит на нее ливана.
|
|
Levi
|
SP
|
2:1 |
ונפש כי תקריב קרבן מנחה ליהוה סלת יהיה קרבנו ויצק עליה שמן ונתן עליה לבונה מנחה היא
|
|
Levi
|
SPDSS
|
2:1 |
. . . קרבנו . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
2:1 |
ונפש כי תקריב קרבן מנחה ליהוה סלת יהיה קרבנו ויצק עליה שמן ונתן עליה לבנה . .
|
|
Levi
|
SPVar
|
2:1 |
ונפש כי תקריב קרבן מנחה ליהוה סלת יהיה קרבנו ויצק עליה שמן ונתן עליה לבונה מנחה היא
|
|
Levi
|
SloChras
|
2:1 |
Če pa hoče kdo prinesti darilo jedilne žrtve Gospodu, bela moka bodi darilo njegovo, in naj vlije olja nanjo in dene nanjo kadila
|
|
Levi
|
SloKJV
|
2:1 |
„‚Ko bo kdorkoli daroval jedilno daritev Gospodu, bo njegov dar iz fine moke in na to bo izlil olje in položil kadilo.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
2:1 |
Oo markii qof qurbaan hadhuudh ah Rabbiga u bixinayo, qurbaankiisu ha ahaado bur, oo waa inuu saliid ku shubaa, oo fooxna saaraa.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
2:1 |
Cuando alguno presentare una ofrenda en homenaje a Yahvé, su oblación será de flor de harina, sobre la cual derramará aceite y pondrá incienso.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
2:1 |
Y CUANDO alguna persona ofreciere oblación de presente á Jehová, su ofrenda será flor de harina, sobre la cual echará aceite, y pondrá sobre ella incienso:
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y cuando alguna persona ofreciere ofrenda de presente a Jehová, su ofrenda será flor de harina, sobre la cual echará aceite, y pondrá sobre ella incienso.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y CUANDO alguna persona ofreciere oblación de presente á Jehová, su ofrenda será flor de harina, sobre la cual echará aceite, y pondrá sobre ella incienso:
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
2:1 |
А кад ко хоће да принесе на жртву Господу дар, бело брашно нека буде жртва његова, и нека је полије уљем и метне на њу кад.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
2:1 |
А кад ко хоће да принесе на жртву Господу дар, бијело брашно нека буде жртва његова, и нека је полије уљем и метне на њу кад.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
2:1 |
Och när någon vill bära fram ett spisoffer åt HERREN skall hans offer vara av fint mjöl, och han skall gjuta olja därpå och lägga rökelse därpå.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
2:1 |
När någon vill bära fram ett matoffer åt Herren, ska hans offer bestå av fint mjöl. Han ska hälla olja på det och lägga rökelse ovanpå.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
2:1 |
Will en själ göra HERranom et spisoffer, så skall det wara af semlomjöl; och skall gjuta der oljo uppå, och lägga rökelse deruppå;
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
2:1 |
Vill en själ göra Herranom ett spisoffer, så skall det vara af semlomjöl; och skall gjuta der oljo uppå, och lägga rökelse deruppå;
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
2:1 |
At pagka ang sinoman ay maghahandog sa Panginoon ng alay na handog na harina, ay mainam na harina ang kaniyang iaalay; at kaniyang bubuhusan ng langis, at lalagyan ng kamangyan:
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
2:1 |
“เมื่อผู้ใดนำธัญญบูชามาเป็นเครื่องบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ ก็ให้ผู้นั้นนำยอดแป้งมาถวาย ให้เขาเทน้ำมันลงที่แป้งและใส่กำยานด้วย
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na taim wanpela i laik ofaim wanpela ofa bilong kaikai i go long BIKPELA, ofa bilong em i mas i stap plaua i gutpela tru na em i mas kapsaitim wel antap long dispela na putim sanda frankinsens antap long em.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
2:1 |
“ ‘Biri RAB'be tahıl sunusu getirdiği zaman, sunusu ince undan olmalı. Üzerine zeytinyağı dökerek ve günnük koyarak
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
2:1 |
А коли хто принесе́ жертву, жертву хлі́бну для Господа, то нехай пшенична мука буде жертва його, а він поллє на неї оливи, і дасть на неї ладану.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
2:1 |
اگر کوئی رب کو غلہ کی نذر پیش کرنا چاہے تو وہ اِس کے لئے بہترین میدہ استعمال کرے۔ اُس پر وہ زیتون کا تیل اُنڈیلے اور لُبان رکھ کر
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
2:1 |
अगर कोई रब को ग़ल्ला की नज़र पेश करना चाहे तो वह इसके लिए बेहतरीन मैदा इस्तेमाल करे। उस पर वह ज़ैतून का तेल उंडेले और लुबान रखकर
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Agar koī Rab ko ġhallā kī nazar pesh karnā chāhe to wuh is ke lie behtarīn maidā istemāl kare. Us par wuh zaitūn kā tel unḍele aur lubān rakh kar
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Khi có ai tiến dâng lễ phẩm lên ĐỨC CHÚA, thì phải dâng tinh bột ; người ấy sẽ rưới dầu lên trên và đổ nhũ hương vào.
|
|
Levi
|
Viet
|
2:1 |
Khi nào ai dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ chay, thì lễ vật người phải bằng bột lọc có chế dầu, và để nhũ hương lên trên.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
2:1 |
Khi có người dâng cho CHÚA một tế lễ chay, lễ vật phải bằng bột lọc mịn. Người phải chế dầu và đặt nhũ hương lên trên,
|
|
Levi
|
WLC
|
2:1 |
וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
2:1 |
“Pan mae rhywun yn dod ag offrwm o rawn i'r ARGLWYDD, dylai ddefnyddio'r blawd gwenith gorau. Dylai dywallt olew olewydd arno ac wedyn rhoi thus arno.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
2:1 |
Whanne a soule offrith an offryng of sacrifice to the Lord, flour of wheete schal be his offring. And he schal schede oile ther onne,
|