|
Levi
|
AB
|
20:19 |
And you shall not uncover the nakedness of your father's sister, or of the sister of your mother; for that man has uncovered the nakedness of one near akin: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
ABP
|
20:19 |
And the indecency [2sister 1of your father's] and [2sister 1your mother's] you shall not uncover, [3the 1for 4family intimacy 2he uncovered]; [2their sin 1they shall carry].
|
|
Levi
|
ACV
|
20:19 |
And thou shall not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister, for he has made naked his near kin. They shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
20:19 |
And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister, for he uncovers his near kin. They shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
AKJV
|
20:19 |
And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister: for he uncovers his near kin: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
ASV
|
20:19 |
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister; for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
BBE
|
20:19 |
And you may not have sex connection with your mother's sister or your father's sister, for they are his near relations: their sin will be on them.
|
|
Levi
|
CPDV
|
20:19 |
You shall not expose the nakedness of your maternal or paternal aunt. Whoever does this has laid bare the shame of his own flesh; both shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
DRC
|
20:19 |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father. He that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh: both shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
Darby
|
20:19 |
And the nakedness of thy mother's sister, and of thy father's sister shalt thou not uncover; for he hath laid naked his near relation: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
20:19 |
Moreouer thou shalt not vncouer the shame of thy mothers sister, nor of thy fathers sister: because he hath vncouered his kin, they shall beare their iniquitie.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
20:19 |
Never have sexual intercourse with your mother's sister or your father's sister. Whoever has sexual intercourse with a close relative must be punished.
|
|
Levi
|
JPS
|
20:19 |
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked his near kin; they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
20:19 |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he uncovers his near kin; they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
KJV
|
20:19 |
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
KJVA
|
20:19 |
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
20:19 |
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
LEB
|
20:19 |
And you shall not expose the nakedness of your mother’s sister, and you shall not expose your father’s sister, because such a person has dishonored his close relative—they must bear their guilt.
|
|
Levi
|
LITV
|
20:19 |
And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister, because he has made naked his near kin; they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
MKJV
|
20:19 |
And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister. For he uncovers his near kin. They shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
NETfree
|
20:19 |
You must not expose the nakedness of your mother's sister and your father's sister, for such a person has laid bare his own close relative. They must bear their punishment for iniquity.
|
|
Levi
|
NETtext
|
20:19 |
You must not expose the nakedness of your mother's sister and your father's sister, for such a person has laid bare his own close relative. They must bear their punishment for iniquity.
|
|
Levi
|
NHEB
|
20:19 |
"'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister; for he has made naked his close relative: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
20:19 |
"'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister; for he has made naked his close relative: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
20:19 |
"'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister; for he has made naked his close relative: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
RLT
|
20:19 |
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
20:19 |
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
RWebster
|
20:19 |
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
20:19 |
And the shame of thy mother’s sister, or of thy father’s sister, shalt thou not uncover,—for his near of kin, hath he exposed—their iniquity, shall they bear.
|
|
Levi
|
SPE
|
20:19 |
And thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister, nor of thy mother's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
UKJV
|
20:19 |
And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister: for he uncovers his near kin: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
Webster
|
20:19 |
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
|
|
Levi
|
YLT
|
20:19 |
`And the nakedness of thy mother's sister, and of thy father's sister, thou dost not uncover; because his relation he hath made bare; their iniquity they bear.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
20:19 |
και ασχημοσύνην αδελφής πατρός σου και αδελφής μητρός σου ουκ αποκαλύψεις την γαρ οικειότητα απεκάλυψεν αμαρτίαν αυτων αποίσονται
|
|
Levi
|
Afr1953
|
20:19 |
Ook mag jy die skaamte van jou moeder se suster en van jou vader se suster nie ontbloot nie, want hy het sy bloedverwante ontbloot; hulle moet hul ongeregtigheid dra.
|
|
Levi
|
Alb
|
20:19 |
Nuk do të zbulosh lakuriqësinë e motrës së nënës sate ose të motrës së atit tënd, sepse në këtë mënyrë zbulohet lakuriqësia e një të afërmi të një gjaku; që të dy do të mbajnë dënimin e paudhësisë së tyre.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
20:19 |
וערות אחות אמך ואחות אביך לא תגלה כי את שארו הערה עונם ישאו
|
|
Levi
|
AraNAV
|
20:19 |
إِذَا عَاشَرَ رَجُلٌ عَمَّتَهُ أَوْ خَالَتَهُ، يُعَاقَبُ كِلاَهُمَا بِذَنْبِهِمَا.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
20:19 |
عَوْرَةَ أُخْتِ أُمِّكَ، أَوْ أُخْتِ أَبِيكَ لَا تَكْشِفْ. إِنَّهُ قَدْ عَرَّى قَرِيبَتَهُ. يَحْمِلَانِ ذَنْبَهُمَا.
|
|
Levi
|
Azeri
|
20:19 |
خالانلا و يا بئبئنله ياخينليق اتمه، چونکي بله بئر آدام ياخين قوحوملاري ائله ياخينليق ادئب؛ اونلارين تقصئري اؤز بويونلاريندادير.
|
|
Levi
|
Bela
|
20:19 |
Ніхто не павінен класьціся з сястрой маці сваёй і сястрой бацькі свайго, бо гэта сарамаціць плоць: грэх свой панясуць яны.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
20:19 |
И голотата на майчината си сестра или на бащината си сестра да не откриваш, защото, който върши това, открива голотата на кръвните си роднини; те ще носят беззаконието си.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
20:19 |
အဘ၏နှမ၊ အမိ၏ညီမနှင့်မသင့်မနေရ။ ထိုသို့သော ပေါက်ဘော်ရင်းနှင့် သင့်နေသောသူတို့သည် မိမိအပြစ်ကို ခံရကြမည်။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
20:19 |
И срамоту сестры отца твоего и сестры матере твоея да не открыеши: ужичество бо откры, грех понесут.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
20:19 |
Ug dili mo pagbuksan ang kahubo sa igsoon nga babaye sa imong inahan, kun sa igsoon nga babaye sa imong amahan; kay gibuksan niya ang iyang kaubanan: ang ilang pagkadautan pagadad-on nila.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
20:19 |
你不可揭露姨母,或是姑母的下体,因为这是揭露了骨肉之亲的下体;这样作的人要担当自己的罪孽。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
20:19 |
你不可揭露你母親的姊妹,或你父親的姊妹的下體,為這是暴露自己的肉體;他們應自負血債。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
20:19 |
不可露姨母或是姑母的下體,這是露了骨肉之親的下體;二人必擔當自己的罪孽。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
20:19 |
勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、俱負其罪、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
20:19 |
不可露姨母或是姑母的下体,这是露了骨肉之亲的下体;二人必担当自己的罪孽。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
20:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲗⲡⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲧⲁϥϭⲟⲗⲡⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
20:19 |
Ne otkrivaj golotinje sestre svoje majke niti sestre svoga oca - to je otkrivanje golotinje svoga roda, neka snose posljedice svoje krivnje.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
20:19 |
Og du skal ikke blotte din Moders Søsters og din Faders Søsters Blusel; thi en saadan har blottet sin næste Slægt, de skulle bære deres Misgerning.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
20:19 |
Du maa ikke blotte din Mosters og din Fasters Blusel, thi den, der gør det, afdækker sin kødelige Slægtnings Blusel; de skal undgælde for deres Brøde.
|
|
Levi
|
Dari
|
20:19 |
کسی نباید با عمه یا خالۀ خود همبستر شود، اگر چنین کند، هر دو باید به جزا برسند، چرا که با محرم خود زنا کرده اند.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
20:19 |
Daartoe zult gij de schaamte van de zuster uwer moeder, en van de zuster uws vaders niet ontdekken; dewijl hij zijn nabestaande ontbloot heeft, zullen zij hun ongerechtigheid dragen.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
20:19 |
Daartoe zult gij de schaamte van de zuster uwer moeder, en van de zuster uws vaders niet ontdekken; dewijl hij zijn nabestaande ontbloot heeft, zullen zij hun ongerechtigheid dragen.
|
|
Levi
|
Esperant
|
20:19 |
Kaj la nudecon de la fratino de via patrino kaj de la fratino de via patro ne malkovru; ĉar li nudigis sian korpoparencinon, ili portu sian pekon.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
20:19 |
و عورت خواهر مادرت یا خواهر پدرت راکشف مکن؛ آن کس خویش خود را عریان ساخته است. ایشان متحمل گناه خود خواهند بود.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
20:19 |
«اگر مردی با عمه یا خالهٔ خود همبستر گردد، هر دو باید مجازات شوند، چرا که با محرم خود زنا کردهاند.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
20:19 |
Sinun äitis sisaren häpyä ja sinun isäs sisaren häpyä ei sinun pidä paljastaman; sillä se on lähimmäisensä paljastanut, ja ne pitää pahuutensa kantaman.
|
|
Levi
|
FinPR
|
20:19 |
Älä paljasta äitisi sisaren tai isäsi sisaren häpyä; sillä se, joka niin tekee, on paljastanut veriheimolaisensa; he joutuvat syynalaisiksi.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
20:19 |
"Älä yhdy äitisi äläkä isäsi sisareen, sillä jos joku paljastaa lähisukulaisensa alastomuuden, molemmat ansaitsevat rangaistuksen.
|
|
Levi
|
FinRK
|
20:19 |
Älä paljasta äitisi sisaren tai isäsi sisaren häpyä. Joka niin tekee, paljastaa lähiomaisensa hävyn ja joutuu vastaamaan rikoksestaan.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
20:19 |
Älä paljasta äitisi sisaren tai isäsi sisaren häpyä. Sillä se, joka niin tekee, on paljastanut veriheimolaisensa. He joutuvat syynalaisiksi.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
20:19 |
Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère ni de la sœur de ton père, car c'est découvrir sa proche parente ; ils porteront leur iniquité.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
20:19 |
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père ; parce qu’il aura découvert sa chair, ils porteront tous deux leur iniquité.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
20:19 |
Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père, car c'est découvrir sa propre chair : ils porteront leur iniquité.
|
|
Levi
|
FreJND
|
20:19 |
Et tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père ; car celui qui fait cela met à nu sa propre chair : ils porteront leur iniquité.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
20:19 |
Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère ni de la sœur de ton père; car c’est dévoiler la nudité de sa parente: ils doivent en porter la peine.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
20:19 |
Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta sœur utérine et consanguine ; car ceux qui mettent à nu leur parente porteront leur péché.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
20:19 |
Et tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère ou de la sœur de ton père ; car c'est découvrir celle qui est de son sang ; ils sont sous le poids de leur faute.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
20:19 |
Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père, car c'est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
20:19 |
Tu ne découvriras point ce qui doit être caché dans ta tante maternelle ou dans ta tante paternelle ; celui qui le fait découvre la honte de sa propre chair, et ils porteront tous deux (la peine de) leur iniquité.
|
|
Levi
|
Geez
|
20:19 |
ወኢትክሥት ፡ ኀፍረተ ፡ እኅተ ፡ አቡከ ፡ ወእኅተ ፡ እምከ ፡ እስመ ፡ ዘመዶሙ ፡ ለእመ ፡ ከሠቱ ፡ ኀጢአተ ፡ ይከውኖሙ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
20:19 |
Deiner Mutter Schwester Scham und deines Vaters Schwester Scham sollst du nicht bloßen; denn ein solcher hat seine nachste Blutsfreundin aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat tragen.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
20:19 |
Und die Blöße der Schwester deiner Mutter und der Schwester deines Vaters sollst du nicht aufdecken; denn wer das tut, hat seine Blutsverwandte entblößt: sie sollen ihre Ungerechtigkeit tragen.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
20:19 |
Und die Blöße der Schwester deiner Mutter und der Schwester deines Vaters sollst du nicht aufdecken; denn wer das tut, hat seine Blutsverwandte entblößt: sie sollen ihre Ungerechtigkeit tragen.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
20:19 |
Enthülle nicht die Blöße deiner Mutterschwester noch der Vaterschwester! Wer seine eigenen Verwandten entblößt, ihre Schuld sollen sie büßen.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
20:19 |
Mit der Schwester deiner Mutter und mit der Schwester deines Vaters darfst du keinen geschlechtlichen Umgang haben; denn wer das tut, der hat sich mit seiner nächsten Blutsverwandten geschlechtlich vergangen: sie sollen für ihre Verschuldung büßen.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
20:19 |
Auch die Scham der Schwester deiner Mutter oder der Schwester deines Vaters darfst du nicht aufdecken. Denn wer das tut, hat seine Blutsverwandte entblößt. Beide müssen ihre Schuld tragen.
|
|
Levi
|
GerSch
|
20:19 |
Die Scham deiner Mutter Schwester und die Scham deines Vaters Schwester sollst du nicht entblößen; denn wer dies tut, hat seine Blutsverwandten entblößt; sie sollen ihre Schuld tragen!
|
|
Levi
|
GerTafel
|
20:19 |
Und die Blöße der Schwester deiner Mutter und der Schwester deines Vaters sollst du nicht aufdecken; denn ein solcher hat das ihm Verwandte entblößt. Sie sollen ihre Missetat tragen.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
20:19 |
Die Scham der Schwester deiner Mutter und der Schwester deines Vaters darfst du nicht entblößen; denn wer es thut, der hat seine nächste Blutsverwandte aufgedeckt und sie haben Verschuldung auf sich geladen.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
20:19 |
Mit der Schwester deiner Mutter oder deines Vaters sollst du nicht ehelichen Umgang pflegen; denn ein solcher entblösst seine Blutsverwandte, und sie laden Schuld auf sich.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
20:19 |
Και την ασχημοσύνην της αδελφής της μητρός σου ή της αδελφής του πατρός σου δεν θέλεις αποκαλύψει· διότι την στενήν συγγενή αυτού αποκαλύπτει· την ανομίαν αυτών θέλουσι βαστάσει.
|
|
Levi
|
Haitian
|
20:19 |
Si yon nonm kouche matant li, matant bò papa l' osinon matant bò manman l', li kouche pwòp fanmi l'. Se pou yo fè tou de peye pou sa yo fè a.
|
|
Levi
|
HebModer
|
20:19 |
וערות אחות אמך ואחות אביך לא תגלה כי את שארו הערה עונם ישאו׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
20:19 |
Anyád nővérének és atyád nővérének szemérmét föl ne fedd, mert vérrokonát meztelenítette meg, bűnüket viseljék.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
20:19 |
Anyád és atyád nővérének szemérmét fel ne fedd; ha valaki ezt megteszi, önnön testének szemérmét fedi fel: viseljék mindketten gonoszságukat.
|
|
Levi
|
HunKar
|
20:19 |
A te anyád leánytestvérének, vagy az atyád leánytestvérének szemérmét se fedd fel; mivelhogy az ő vérrokonát takarja ki: viseljék gonoszságuk terhét.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
20:19 |
Anyád nővérének vagy apád nővérének a szemérmét ne fedd föl! Aki ilyet tesz, vérrokonát gyalázza meg: együtt kell bűnhődniük.
|
|
Levi
|
HunUj
|
20:19 |
Anyád nővérének vagy apád nővérének a szemérmét föl ne fedd! Ha valaki a vérrokonát takarja így fel, együtt kell bűnhődniük.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
20:19 |
E non iscoprir le vergogne della sorella di tua madre, o della sorella di tuo padre; perciocchè se alcuno scopre la carne loro, amendue porteranno la loro iniquità.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
20:19 |
Non scoprirai la nudità della sorella di tua madre o della sorella li tuo padre; chi lo fa scopre la sua stretta parente; ambedue porteranno la pena della loro iniquità.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
20:19 |
汝の母の姉妹または汝の父の姉妹の陰所を露すべからず斯する皆にその骨肉の親たる者の陰所をあらはすなれば二人ともにその罪を任べきなり
|
|
Levi
|
JapKougo
|
20:19 |
あなたの母の姉妹、またはあなたの父の姉妹を犯してはならない。これは、自分の肉親の者を犯すことであるから、彼らはその罪を負わなければならない。
|
|
Levi
|
KLV
|
20:19 |
“‘ SoH DIchDaq ghobe' uncover the nakedness vo' lIj mother's sister, ghobe' vo' lIj vav sister; vaD ghaH ghajtaH chenmoHta' naked Daj close relative: chaH DIchDaq SIQ chaj He'taHghach.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
20:19 |
Taane dela ma-gaa-hai di hiihai o taga-hai-lodo ang-gi tuaahina-ahina o dono dinana be go tuaahina-ahina o dono damana, meemaa dogolua e-kae di hagaduadua o-di huaidu mehanga di madahaanau.
|
|
Levi
|
Kaz
|
20:19 |
Шешеңнің әпке-сіңлісімен не әкеңнің әпке-қарындасымен еш жақындаспа! Бұл — қандас туысыңның абыройын төккенің. Екеуіңнің айыптарың өз мойындарыңда болады.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
20:19 |
Cui junak cui̱nk tixchˈic rib riqˈuin li ranab lix yucuaˈ malaj ut riqˈuin li ras malaj ut riqˈuin li ri̱tzˈin lix naˈ, teˈxcˈut xxuta̱neb xban nak rechˈalaleb rib. Chixcabichaleb teˈxtoj rix li ma̱usilal teˈxba̱nu.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
20:19 |
너는 네 이모나 고모의 벌거벗음을 드러내지 말라. 그는 자기의 가까운 친족을 벌거벗기느니라. 그들이 자기 불법을 담당하리라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
20:19 |
너의 이모나 고모의 하체를 범하지 말지니 이는 골육지친의 하체인즉 그들이 그 죄를 당하리라
|
|
Levi
|
LXX
|
20:19 |
καὶ ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου καὶ ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν γὰρ οἰκειότητα ἀπεκάλυψεν ἁμαρτίαν ἀποίσονται
|
|
Levi
|
LinVB
|
20:19 |
Olala na mama motomolo te, na mama mozimi te, na tata mwasi mpe te. Moto asali yango, asambwisi libota lya ye moko ; bango babale bazwa etumbu mpo ya mabe basali.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
20:19 |
Neatidenk nuogumo savo tėvo ar motinos sesers. Kas taip daro, nusikalsta ir abu bus nubausti.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
20:19 |
Savas mātes māsas un sava tēva māsas kaunumu tev nebūs atsegt, jo tāds ir atsedzis savu asinsradinieci, - tiem būs nest savu noziegumu.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
20:19 |
നിന്റെ അമ്മയുടെ സഹോദരിയുടെയോ അപ്പന്റെ സഹോദരിയുടെയോ നഗ്നത അനാവൃതമാക്കരുതു; അങ്ങനെത്തവൻ തന്റെ അടുത്ത ചാൎച്ചക്കാരത്തിയെ അനാവൃതയാക്കുന്നുവല്ലോ; അവർ തങ്ങളുടെ കുറ്റം വഹിക്കും.
|
|
Levi
|
Maori
|
20:19 |
Kaua ano e hurahia kia takoto tahanga te teina, tuakana ranei, o tou whaea, te tuahine ranei o tou papa: e hurahia ana hoki e ia tona whanaunga tupu: ka waha e raua to raua kino.
|
|
Levi
|
MapM
|
20:19 |
וְעֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ וַאֲח֥וֹת אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּ֧י אֶת־שְׁאֵר֛וֹ הֶעֱרָ֖ה עֲוֺנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
20:19 |
Ary aza mandry amin’ ny rahavavin-dreninao, na amin’ ny anabavin-drainao; fa mandry amin’ ny havany akaiky izay manao izany ka ho meloka.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
20:19 |
Njalo ungembuli ubunqunu bukadadewabo kanyoko, loba obukadadewabo kayihlo; ngoba wembule isihlobo sakhe; bazathwala ububi babo.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
20:19 |
Gij moogt geen gemeenschap houden met de zuster van uw moeder of met die van uw vader; want dan heeft men gemeenschap met zijn naaste bloedverwant: hun schuld zullen ze boeten.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
20:19 |
Du skal ikkje søkja seng med morsyster eller farsyster di; den som det gjer, skjemmer si eigi ætt: dei lyt lida for brotet sitt.
|
|
Levi
|
Norsk
|
20:19 |
Din mors eller din fars søster skal du ikke ha omgang med, for den som gjør dette, vanærer sin nærmeste slekt; de skal lide for sin misgjerning.
|
|
Levi
|
Northern
|
20:19 |
Xalanla yaxud bibinlə yaxınlıq etmə, çünki yaxın qohumları ilə yaxınlıq edənlər cəzasını çəkərlər.
|
|
Levi
|
OSHB
|
20:19 |
וְעֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ וַאֲח֥וֹת אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּ֧י אֶת־שְׁאֵר֛וֹ הֶעֱרָ֖ה עֲוֺנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
20:19 |
Ma ohl emen pahn wia nsenen pwopwoud ong rien eh nohno de rien eh pahpa lih, ira koaros pahn pwukoahki dipen kilikileng suwed.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
20:19 |
Sromoty siostry matki twej i siostry ojca twego nie odkryjesz; bo kto by pokrewną swoję obnażył, nieprawość swoję poniesie.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
20:19 |
Nie będziesz odsłaniał nagości siostry swej matki ani siostry swego ojca, bo kto obnaża swoją krewną, obciąża się swoją nieprawością.
|
|
Levi
|
PorAR
|
20:19 |
Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, porquanto isso será descobrir a sua parenta chegada; levarão sobre si a sua iniquidade.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
20:19 |
Tambem a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pae não descobrirás: porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:19 |
A nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, não descobrirás; uma vez que descobriu sua parente, sua iniquidade levarão.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:19 |
A nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, não descobrirás; uma vez que descobriu sua parente, sua iniquidade levarão.
|
|
Levi
|
PorCap
|
20:19 |
Não descobrirás a nudez da irmã da tua mãe, nem da do teu pai, porque é descobrir a nudez da carne dele; suportarão o peso da sua iniquidade.
|
|
Levi
|
RomCor
|
20:19 |
Să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale, nici a surorii tatălui tău, căci înseamnă să descoperi pe ruda ta de aproape: amândoi aceştia îşi vor lua pedeapsa păcatului.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
20:19 |
Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай: ибо таковый обнажаетъ плоть свою; они понесутъ на себј грјхъ.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
20:19 |
Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
20:19 |
Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою – грех свой понесут они.
|
|
Levi
|
SP
|
20:19 |
ערות אחות אביך ואחות אמך לא תגלה כי את שאר הערוה עונם ישאו
|
|
Levi
|
SPDSS
|
20:19 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
20:19 |
וערות אחות אמך ואחות אביך לא תגלה כי את שארו הערה עונם ישאו
|
|
Levi
|
SPVar
|
20:19 |
ערות אחות אביך ואחות אמך לא תגלה כי את שאר הערוה עונם ישאו
|
|
Levi
|
SloChras
|
20:19 |
In ne odgrni sramote sestri matere svoje in sestri očeta svojega; zakaj tak odkriva nagoto sorodnice svoje: krivico svojo bosta nosila.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
20:19 |
Ne boš odkril nagote sestre svoje matere niti sestre svojega očeta, kajti on odkriva svoje bližnje sorodstvo. Oba bosta nosila svojo krivičnost.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
20:19 |
Oo waa inaadan qaawin habaryartaa, ama eeddadaa, waayo, kii saas yeelaa wuxuu qaawiyey xigaalkiisa u dhow, oo iyagu waxay qaadan doonaan dembigooda.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
20:19 |
No descubras la desnudez de la hermana de tu madre, ni de la hermana de tu padre, porque es desnudar su propia carne; por eso llevarán su iniquidad.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
20:19 |
La desnudez de la hermana de tu madre, ó de la hermana de tu padre, no descubrirás: por cuanto descubrió su parienta, su iniquidad llevarán.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
20:19 |
Las vergüenzas de la hermana de tu madre, o de la hermana de tu padre no descubrirás, por cuanto descubrió a su parienta: su iniquidad llevarán.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
20:19 |
La desnudez de la hermana de tu madre, ó de la hermana de tu padre, no descubrirás: por cuanto descubrió su parienta, su iniquidad llevarán.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
20:19 |
Голотиње сестре матере своје и сестре оца свог не откриј, јер би открио своју крв; нека носе безакоње своје.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
20:19 |
Голотиње сестре матере своје и сестре оца својега не откриј, јер би открио своју крв; нека носе безакоње своје.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
20:19 |
Du skall icke blotta din moders systers eller din faders systers blygd. Ty den så gör avtäcker sin nära blodsförvants blygd; de komma att bära på missgärning.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
20:19 |
Du ska inte blotta nakenheten hos din mors syster eller din fars syster, för den som gör det blottar en nära släktings nakenhet. De kommer att bära på missgärning.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:19 |
Dine modersysters blygd, och dine fadersysters blygd skalt du icke blotta: Ty en sådana hafwer sina nästa blodsfränko blottat; och de skola bära deras skuld.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:19 |
Dine modersysters blygd, och dine fadersysters blygd skall du icke blotta; ty en sådana hafver sina nästa blodsfränko blottat; och de skola bära deras skuld.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
20:19 |
At huwag mong ililitaw ang kahubaran ng kapatid na babae ng iyong ina, ni ng kapatid na babae ng iyong ama: sapagka't hinubdan niya ang kaniyang kamaganak na malapit: kapuwa magtataglay ng kanilang kasamaan.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
20:19 |
เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่สาวหรือน้องสาวมารดาเจ้า หรือพี่สาวน้องสาวของบิดาเจ้า เพราะผู้นั้นได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของญาติสนิท เขาจะต้องรับโทษความชั่วช้าของเขา
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
20:19 |
Na yu no ken lukim skin nating bilong susa bilong mama bilong yu o bilong susa bilong papa bilong yu. Long wanem em i lukluk long wanpela i lain bilong em na tupela bai karim sin nogut bilong tupela.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
20:19 |
“ ‘Teyzenle ya da halanla cinsel ilişki kurmayacaksın. Çünkü yakın akrabanın namusudur. İkiniz de suçunuzun cezasını çekeceksiniz.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
20:19 |
І не відкриєш наготи́ сестри матері своєї й сестри батька свого, бо однокровну свою обнажи́в би ти, — вони понесу́ть провину свою.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
20:19 |
اپنی خالہ یا پھوپھی سے ہم بستر نہ ہونا۔ کیونکہ جو ایسا کرتا ہے وہ اپنی قریبی رشتے دار کی بےحرمتی کرتا ہے۔ دونوں کو اپنے قصور کے نتیجے برداشت کرنے پڑیں گے۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
20:19 |
अपनी ख़ाला या फूफी से हमबिसतर न होना। क्योंकि जो ऐसा करता है वह अपनी क़रीबी रिश्तेदार की बेहुरमती करता है। दोनों को अपने क़ुसूर के नतीजे बरदाश्त करने पड़ेंगे।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
20:19 |
Apnī ḳhālā yā phūphī se hambistar na honā. Kyoṅki jo aisā kartā hai wuh apnī qarībī rishtedār kī behurmatī kartā hai. Donoṅ ko apne qusūr ke natīje bardāsht karne paṛeṅge.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
20:19 |
Ngươi không được lột trần chỗ kín của chị em gái của mẹ ngươi hay chị em gái của cha ngươi ; đó là lột trần người ruột thịt của chính mình ; chúng sẽ phải mang lấy tội mình.
|
|
Levi
|
Viet
|
20:19 |
Chớ cấu hiệp cùng chị em của mẹ hay là chị em của cha ngươi, vì là gây nhục cho thân tộc mình; hai người đều sẽ mang tội ác mình.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
20:19 |
Đừng gian dâm với chị hay em gái của cha hay mẹ mình, vì như vậy là sỉ nhục một người bà con gần; cả hai người đều phải mang tội.
|
|
Levi
|
WLC
|
20:19 |
וְעֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ וַאֲח֥וֹת אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּ֧י אֶת־שְׁאֵר֛וֹ הֶעֱרָ֖ה עֲוֺנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
20:19 |
Paid cael rhyw gyda chwaer dy fam neu chwaer dy dad. Mae gwneud hynny yn amharchu perthynas agos. Byddan nhw'n cael eu cosbi am eu pechod.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
20:19 |
Thou schalt not diskyuere the filthe of thi modris sistir, and of thi fadris sistir; he, that doith this, schal `make nakid the schenschip of his fleisch, and bothe schulen bere her wickidnesse.
|