Levi
|
RWebster
|
4:14 |
When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bull for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
NHEBJE
|
4:14 |
when the sin in which they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bull for a sin offering, and bring it before the Tent of Meeting.
|
Levi
|
SPE
|
4:14 |
When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a flawless young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
ABP
|
4:14 |
and [3should be made known 4to them 1the 2sin] which they sinned by it; then [3shall bring 1the 2congregation] a calf from out of the oxen, unblemished, for the sin offering; and he shall bring it by the doors of the tent of the testimony.
|
Levi
|
NHEBME
|
4:14 |
when the sin in which they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bull for a sin offering, and bring it before the Tent of Meeting.
|
Levi
|
Rotherha
|
4:14 |
and the sin shall become known, which they have committed therein, then shall the convocation bring near a choice young bullock as a sin-bearer, yea they shall bring it in. before the tent of meeting;
|
Levi
|
LEB
|
4:14 |
when the sin that they have ⌞committed⌟ against that command becomes known, the assembly shall present ⌞a young bull⌟ as a sin offering, and they shall bring it before the tent of assembly.
|
Levi
|
RNKJV
|
4:14 |
When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
Jubilee2
|
4:14 |
when the sin, which they have committed, is understood, then the congregation shall offer a young bullock as the sin and bring it before the tabernacle of the testimony.
|
Levi
|
Webster
|
4:14 |
When the sin which they have sinned against it is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
Darby
|
4:14 |
and the sin wherewith they have sinned against it have become known; then the congregation shall present a young bullock for the sin-offering, and shall bring it before the tent of meeting;
|
Levi
|
ASV
|
4:14 |
when the sin wherein they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bullock for a sin-offering, and bring it before the tent of meeting.
|
Levi
|
LITV
|
4:14 |
When the sin shall be known, that which they have sinned against it, then the congregation shall bring near a bullock, a son of the herd, for a sin offering. And they shall bring it in front of the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
Geneva15
|
4:14 |
When the sinne which they haue committed shalbe knowen, then the Congregation shall offer a yong bullocke for the sinne, and bring him before the Tabernacle of the Congregation,
|
Levi
|
CPDV
|
4:14 |
and afterwards shall understand their sin: they shall offer a calf on behalf of their sin, and they shall lead it to the door of the tabernacle.
|
Levi
|
BBE
|
4:14 |
When the sin which they have done comes to light, then let all the people give an ox for a sin-offering, and take it before the Tent of meeting.
|
Levi
|
DRC
|
4:14 |
And afterwards shall understand their sin: they shall offer for their sin a calf, and shall bring it to the door of the tabernacle.
|
Levi
|
GodsWord
|
4:14 |
When the wrong they have done becomes known, the congregation must sacrifice a bull as an offering for sin. They must bring it in front of the tent of meeting.
|
Levi
|
JPS
|
4:14 |
when the sin wherein they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bullock for a sin-offering, and bring it before the tent of meeting.
|
Levi
|
KJVPCE
|
4:14 |
When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
NETfree
|
4:14 |
the assembly must present a young bull for a sin offering when the sin they have committed becomes known. They must bring it before the Meeting Tent,
|
Levi
|
AB
|
4:14 |
and the sin in which they have sinned should become known to them, then shall the congregation bring an unblemished calf of the herd for a sin-offering, and they shall bring it to the doors of the tabernacle of witness.
|
Levi
|
AFV2020
|
4:14 |
When the sin is known which they have sinned against it, then the congregation shall bring near a young bull for the sin, and bring it before the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
NHEB
|
4:14 |
when the sin in which they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bull for a sin offering, and bring it before the Tent of Meeting.
|
Levi
|
NETtext
|
4:14 |
the assembly must present a young bull for a sin offering when the sin they have committed becomes known. They must bring it before the Meeting Tent,
|
Levi
|
UKJV
|
4:14 |
When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
KJV
|
4:14 |
When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
KJVA
|
4:14 |
When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
AKJV
|
4:14 |
When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
RLT
|
4:14 |
When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
MKJV
|
4:14 |
when the sin is known which they have sinned against it, then the congregation shall bring near a young bull for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
YLT
|
4:14 |
when the sin which they have sinned concerning it hath been known, then have the assembly brought near a bullock, a son of the herd, for a sin-offering, and they have brought it in before the tent of meeting;
|
Levi
|
ACV
|
4:14 |
when the sin by which they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bullock for a sin offering, and bring it before the tent of meeting.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:14 |
Logo que for entendido o pecado sobre que transgrediram, a congregação oferecerá um bezerro por expiação, e o trarão diante do tabernáculo do testemunho.
|
Levi
|
Mg1865
|
4:14 |
rehefa fantatra ny ota izay nataony, dia hanatitra vantotr’ ombilahy ny fiangonana ho fanatitra noho ny ota ka hitondra azy ho eo anoloan’ ny trano-lay fihaonana.
|
Levi
|
FinPR
|
4:14 |
ja jos sitten rikkomus, jonka he ovat tehneet sitä vastaan, tulee tunnetuksi, niin tuokoon seurakunta mullikan syntiuhriksi ja vieköön sen ilmestysmajan eteen.
|
Levi
|
FinRK
|
4:14 |
ja jos synti, jonka se on tehnyt Herran käskyä vastaan, tulee sitten julki, seurakunta tuokoon nuoren mullikan syntiuhriksi ja vieköön sen ilmestysmajan eteen.
|
Levi
|
ChiSB
|
4:14 |
當他們一發覺自己所犯的罪,會眾就應獻一頭公牛犢作贖罪祭,牽到會幕前;
|
Levi
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲛⲥⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁⲩⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲥⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲙⲛϫⲃⲓⲛ ϩⲓⲱⲱϥ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲟϥ ϩⲁⲧⲛ ⲛⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ
|
Levi
|
ChiUns
|
4:14 |
会众一知道所犯的罪就要献一只公牛犊为赎罪祭,牵到会幕前。
|
Levi
|
BulVeren
|
4:14 |
когато се узнае грехът, който са извършили против тази заповед, тогава събранието да принесе юнец в жертва за грях и да го приведе пред шатъра за срещане.
|
Levi
|
AraSVD
|
4:14 |
ثُمَّ عُرِفَتِ ٱلْخَطِيَّةُ ٱلَّتِي أَخْطَأُوا بِهَا، يُقَرِّبُ ٱلْمَجْمَعُ ثَوْرًا ٱبْنَ بَقَرٍ ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ. يَأْتُونَ بِهِ إِلَى قُدَّامِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ،
|
Levi
|
SPDSS
|
4:14 |
. . . . . . . . . . . . . אתה . . .
|
Levi
|
Esperant
|
4:14 |
kaj ili sciiĝos pri la peko, kiun ili pekis: tiam la anaro alportu bovidon kiel propekan oferon kaj venigu ĝin antaŭ la tabernaklon de kunveno.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
4:14 |
เมื่อความผิดที่เขาได้กระทำนั้นเป็นที่ประจักษ์ขึ้น ให้ที่ประชุมถวายวัวหนุ่มตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป ให้นำวัวนั้นมาที่หน้าพลับพลาแห่งชุมนุม
|
Levi
|
OSHB
|
4:14 |
וְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Levi
|
SPMT
|
4:14 |
ונודעה החטאת אשר חטאו עליה והקריבו הקהל פר בן בקר . לחטאת והביאו אתו לפני אהל מועד
|
Levi
|
BurJudso
|
4:14 |
ထိုသို့ ပြစ်မှားမိသော အပြစ်ကိုသိသောအခါ၊ ထိုအပြစ်အတွက် ပရိသတ်တို့သည် အသက်ပျိုသော နွားထီးကို၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်ရှေ့သို့ ဆောင်ခဲ့၍ ဆက်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
4:14 |
وقتی گناه ایشان آشکار گردد، آنها باید گوسالهٔ نری را به عنوان قربانی گناه به خیمهٔ مقدّس بیاورند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Jab logoṅ ko patā lage ki ham ne gunāh kiyā hai to jamāt mulāqāt ke ḳhaime ke pās ek jawān bail le āe aur use gunāh kī qurbānī ke taur par pesh kare.
|
Levi
|
SweFolk
|
4:14 |
och sedan den synd de har begått blir känd, då ska församlingen offra en ungtjur till syndoffer. De ska föra fram den inför uppenbarelsetältet.
|
Levi
|
GerSch
|
4:14 |
sie kommt aber zur Erkenntnis der Sünde, die sie begangen hat wider dasselbe Gebot, so soll die Versammlung einen jungen Farren darbringen und ihn vor die Stiftshütte führen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
4:14 |
Pagka nakilala ang kasalanan ng kanilang ipinagkasala, ay maghahandog nga ang kapisanan ng isang guyang toro na pinakahandog dahil sa kasalanan, at dadalhin sa harap ng tabernakulo ng kapisanan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
4:14 |
ja jos sitten synti, jonka he ovat tehneet jotakin käskyä vastaan, tulee ilmi, seurakunta tuokoon mullin syntiuhriksi ja vieköön sen ilmestysmajan eteen.
|
Levi
|
Dari
|
4:14 |
وقتی گناه شان آشکار گردد، آن ها باید گوساله ای را بعنوان قربانی گناه به خیمۀ حضور خداوند بیاورند.
|
Levi
|
SomKQA
|
4:14 |
dembigii ay dembaabeen markii la ogaado, shirku waa inuu dibi yar qurbaan dembi u bixiyaa, oo uu dibiga keenaa teendhada shirka horteeda.
|
Levi
|
NorSMB
|
4:14 |
og det sidan vert kunnigt kva dei hev synda i, so skal folket koma med ein ung ukse til syndoffer. Den skal dei leida fram åt møtetjeldet,
|
Levi
|
Alb
|
4:14 |
kur mëkati i bërë do të bëhet i njohur, asambleja do të ofrojë si fli për mëkatin një dem të vogël dhe do ta çojë përpara çadrës së mbledhjes.
|
Levi
|
KorHKJV
|
4:14 |
그들이 그 명령을 어기고 범한 죄가 알려지면 회중은 그 죄로 인하여 어린 수소를 드리고 그것을 회중의 성막 앞으로 가져갈 것이며
|
Levi
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Кад се дозна за гријех који су учинили, онда нека збор принесе теле на жртву за гријех, и нека га доведу, и нека га доведу пред шатор од састанка.
|
Levi
|
Wycliffe
|
4:14 |
and aftirward vndirstondith his synne, it schal offre a calf for synne, and it schal brynge the calf to the dore of the tabernacle.
|
Levi
|
Mal1910
|
4:14 |
ചെയ്ത പാപം അവർ അറിയുമ്പോൾ സഭ ഒരു കാളക്കിടാവിനെ പാപയാഗമായി അൎപ്പിക്കേണം; സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ മുമ്പാകെ അതിനെ കൊണ്ടുവന്നിട്ടു
|
Levi
|
KorRV
|
4:14 |
그 범한 죄를 깨달으면 회중은 수송아지를 속죄제로 드릴지니 그것을 회막 앞으로 끌어다가
|
Levi
|
Azeri
|
4:14 |
اتدئکلري گوناه آشکارا چيخاندا، جاماعات مال-حيواندان گوناه قورباني اولاراق بئر گاميش گؤتوروب، حوضور چاديرينين قاباغينا گتئرسئنلر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:14 |
Och förnummo så sedan sina synd, som de gjort hade; så skola de hafwa en ung stut fram til syndoffer, och ställa honom för dörene af wittnesbördsens tabernakel:
|
Levi
|
KLV
|
4:14 |
ghorgh the yem Daq nuq chaH ghaj yempu' ghaH Sovta', vaj the yej DIchDaq nob a Qup bull vaD a yem cha'nob, je qem 'oH qaSpa' the juHHom vo' qep.
|
Levi
|
ItaDio
|
4:14 |
quando il peccato, ch’ella avrà commesso, sarà venuto a notizia, offerisca la raunanza un giovenco, per sacrificio per lo peccato, ed adducalo davanti al Tabernacolo della convenenza.
|
Levi
|
RusSynod
|
4:14 |
то, когда узнан будет грех, которым они согрешили, пусть от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания;
|
Levi
|
CSlEliza
|
4:14 |
и увестся им грех, имже согрешиша в нем: и да приведет сонм телца от волов непорочна от гресе, и приведет и пред двери скинии свидения:
|
Levi
|
ABPGRK
|
4:14 |
και γνωσθή αυτοίς η αμαρτία ην ήμαρτον εν αυτή και προσάξει η συναγωγή μόσχον εκ βοών άμωμον περί της αμαρτίας και προσάξει αυτόν παρά τας θύρας της σκηνής του μαρτυρίου
|
Levi
|
FreBBB
|
4:14 |
et que le péché qu'ils ont commis vienne à être découvert, l'assemblée offrira un jeune taureau pour le péché et on l'amènera devant la Tente d'assignation,
|
Levi
|
LinVB
|
4:14 |
o mokolo lisumu likomi koyebana na bato, lisanga mobimba libonza ngombe mobali mpo ya kozwa bolimbisi masumu ; bameme yango liboso lya Ema ya Likita.
|
Levi
|
HunIMIT
|
4:14 |
de kitudódik a vétek, amellyel vétkeztek, akkor áldozzon a gyülekezet egy fiatal tulkot vétekáldozatul és vigyék azt a gyülekezés sátora elé.
|
Levi
|
ChiUnL
|
4:14 |
厥罪旣顯、會衆必獻牡犢、爲贖罪之祭、牽至會幕、
|
Levi
|
VietNVB
|
4:14 |
nếu lỗi ấy mới được phát giác thì nhân dân phải dâng một bò tơ làm tế lễ chuộc tội, dẫn nó đến tại cửa trại hội kiến.
|
Levi
|
LXX
|
4:14 |
καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
|
Levi
|
CebPinad
|
4:14 |
Sa diha nga mahibaloan na ang sala diin sila nanagpakasala, ang katilingban magahalad ug usa ka lakeng nati sa vaca tungod-sa-sala ug pagadad-on nila kini ngadto sa atubangan sa balong-balong nga pagatiguman.
|
Levi
|
RomCor
|
4:14 |
şi dacă păcatul săvârşit s-a descoperit, adunarea să aducă un viţel ca jertfă de ispăşire, şi anume să-l aducă înaintea cortului întâlnirii.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
4:14 |
eri ni dihpo eh dehdehdahr, mehn Israel koaruhsie pahn iang wahdo koupwul wol men pwehn wia ar meirong en dihp. Re pahn wadohng ni Impwalen KAUN-O;
|
Levi
|
HunUj
|
4:14 |
később azonban kitudódik a vétek, amely miatt vétkesekké váltak, akkor mutasson be a gyülekezet egy bikaborjút vétekáldozatul. Vezessék azt a kijelentés sátra elé.
|
Levi
|
GerZurch
|
4:14 |
und es kommt hernach die Sünde, mit der sie sich versündigt haben, an den Tag, so soll die Gemeinde einen jungen Stier als Sündopfer darbringen. Man bringe ihn vor das heilige Zelt,
|
Levi
|
GerTafel
|
4:14 |
Und die Sünde bekannt wird, worin sie sich versündigt haben, so bringe die Versammlung einen jungen Farren zum Sündopfer dar, und bringe ihn hinein vor das Versammlungszelt.
|
Levi
|
RusMakar
|
4:14 |
то, когда узнанъ будетъ грјхъ, которымъ они согрјшили, отъ всего общества представятъ они изъ крупнаго скота тельца въ жертву за грјхъ и приведутъ его предъ скинію собранія;
|
Levi
|
PorAR
|
4:14 |
quando o pecado que cometeram for conhecido, a assembleia oferecerá um novilho como oferta pelo pecado, e o trará diante da tenda da revelação.
|
Levi
|
DutSVVA
|
4:14 |
En die zonde, die zij daartegen gezondigd zullen hebben, bekend is geworden; zo zal de gemeente een var, een jong rund, ten zondoffer offeren, en dien voor de tent der samenkomst brengen;
|
Levi
|
FarOPV
|
4:14 |
چون گناهی که کردند معلوم شود، آنگاه جماعت گوسالهای ازرمه برای قربانی گناه بگذرانند و آن را پیش خیمه اجتماع بیاورند.
|
Levi
|
Ndebele
|
4:14 |
lapho isono abasone bemelene lawo sesisaziwa, ibandla lizanikela ijongosi ithole lenkomo, libe ngumnikelo wesono, lililethe phambi kwethente lenhlangano.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:14 |
Logo que for entendido o pecado sobre que transgrediram, a congregação oferecerá um bezerro por expiação, e o trarão diante do tabernáculo do testemunho.
|
Levi
|
Norsk
|
4:14 |
og så den synd de har gjort, blir vitterlig, da skal folket ofre en ung okse til syndoffer. Den skal de føre frem foran sammenkomstens telt,
|
Levi
|
SloChras
|
4:14 |
ko spoznajo greh, s katerim so grešili, tedaj naj daruje zbor mladega junca v daritev za greh in ga privede pred shodni šator.
|
Levi
|
Northern
|
4:14 |
işlədikləri günah aşkara çıxanda camaat günah qurbanı olaraq bir buğa götürüb Hüzur çadırının qabağına gətirsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
4:14 |
und die Sünde wird bekannt, die sie wider dasselbe begangen haben, so soll die Versammlung einen jungen Farren darbringen zum Sündopfer und ihn vor das Zelt der Zusammenkunft bringen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
4:14 |
Un ja tie grēki, ko tie darījuši, top zināmi, tad draudzei būs atvest vienu vērsi, jaunu vērsi, par grēku upuri un to vest saiešanas telts priekšā.
|
Levi
|
PorAlmei
|
4:14 |
E o peccado em que peccarem fôr notorio, então a congregação offerecerá um novilho, por expiação do peccado, e o trará diante da tenda da congregação,
|
Levi
|
ChiUn
|
4:14 |
會眾一知道所犯的罪就要獻一隻公牛犢為贖罪祭,牽到會幕前。
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:14 |
Och förnumme så sedan sina synd, som de gjort hade; så skola de hafva en ung stut fram till syndoffer, och ställa honom för dörrena af vittnesbördsens tabernakel.
|
Levi
|
SPVar
|
4:14 |
ונודע החטאת אשר חטאו עליה והקריבו הקהל פר בן בקר תמים לחטאת והביאו אתו לפני אהל מועד
|
Levi
|
FreKhan
|
4:14 |
lorsqu’on aura connaissance du péché qu’on aura commis, l’assemblée offrira un jeune taureau comme expiatoire, qu’on amènera devant la Tente d’assignation.
|
Levi
|
FrePGR
|
4:14 |
lorsque l'on aura la connaissance du péché commis, l'assemblée offrira un jeune taureau en expiation, et on l'amènera devant la Tente du Rendez-vous.
|
Levi
|
PorCap
|
4:14 |
quando o pecado cometido por ela vier a ser conhecido, a comunidade oferecerá, em sacrifício expiatório, um novilho que será conduzido diante da tenda da reunião.
|
Levi
|
JapKougo
|
4:14 |
その犯した罪が現れた時、会衆は雄の子牛を罪祭としてささげなければならない。すなわちそれを会見の幕屋の前に連れてきて、
|
Levi
|
GerTextb
|
4:14 |
so soll das Volk, wenn das Vergehen kund geworden ist, dessen sie sich schuldig gemacht haben, einen jungen Stier als Sündopfer darbringen. Und zwar sollen sie ihn vor das Offenbarungszelt bringen;
|
Levi
|
Kapingam
|
4:14 |
malaa, di madagoaa di huaidu deelaa la-gu-modongoohia, gei digau Israel huogodoo e-hai gi-gaamai di-nadau damaa-kau-daane e-hai di-nadau tigidaumaha wwede nia huaidu. Digaula ga-gaamai di-maa gi-di Hale-laa Dimaadua.
|
Levi
|
SpaPlate
|
4:14 |
cuando se conozca el pecado cometido, ofrecerá la asamblea un becerro en sacrificio por el pecado, que presentarán delante del Tabernáculo de la Reunión.
|
Levi
|
WLC
|
4:14 |
וְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Levi
|
LtKBB
|
4:14 |
bet vėliau suprastų savo kaltę, aukos už savo nusidėjimą veršį. Jį atves prie Susitikimo palapinės įėjimo.
|
Levi
|
Bela
|
4:14 |
дык, калі пазнаны будзе грэх, якім яны зграшылі, няхай ад усяго супольства прынясуць яны з буйнога быдла цяля ў ахвяру за грэх і прывядуць яго да скініі сходу;
|
Levi
|
GerBoLut
|
4:14 |
und danach ihrer Sünde inne würden, die sie getan flatten: sollen sie einen jungen Farren darbringen zum Sündopfer und vor die Tür der Hutte des Stifts stellen.
|
Levi
|
FinPR92
|
4:14 |
kansa antakoon, kun huomaa rikkoneensa, syntiuhriksi nuoren sonnin ja tuokoon sen pyhäkköteltan eteen.
|
Levi
|
SpaRV186
|
4:14 |
Desde que fuere entendido el pecado sobre que pecaron, entonces la congregación ofrecerá un novillo hijo de vaca por expiación, y traerlo han delante del tabernáculo del testimonio.
|
Levi
|
NlCanisi
|
4:14 |
dan moet de gemeente, zodra ze zich van de overtreding bewust wordt, een stier als zondeoffer opdragen. Zij moeten dien voor de openbaringstent brengen;
|
Levi
|
GerNeUe
|
4:14 |
dann muss sie, sobald die Sünde erkannt wird, einen jungen Stier als Sündopfer vor das Offenbarungszelt bringen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
4:14 |
جب لوگوں کو پتا لگے کہ ہم نے گناہ کیا ہے تو جماعت ملاقات کے خیمے کے پاس ایک جوان بَیل لے آئے اور اُسے گناہ کی قربانی کے طور پر پیش کرے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
4:14 |
ثُمَّ اكْتَشَفَ الْمَجْمَعُ الْخَطِيئَةَ الْمُرْتَكَبَةَ، عِنْدَئِذٍ يُقَرِّبُ الْمَجْمَعُ ثَوْراً ذَبِيحَةَ خَطِيئَةٍ، يُحْضِرُونَهُ أَمَامَ الرَّبِّ عِنْدَ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
4:14 |
当发觉他们犯了罪的时候,会众就要献一头公牛作赎罪祭,把它牵到会幕前面;
|
Levi
|
ItaRive
|
4:14 |
quando il peccato che ha commesso venga ad esser conosciuto, la raunanza offrirà, come sacrifizio per il peccato, un giovenco, e lo menerà davanti alla tenda di convegno.
|
Levi
|
Afr1953
|
4:14 |
en die sonde wat hulle so gedoen het, bekend word, moet die vergadering 'n jong bul as sondoffer laat aankom en hom voor die tent van samekoms bring,
|
Levi
|
RusSynod
|
4:14 |
то, когда узнан будет грех, которым они согрешили, пусть от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинией собрания;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
4:14 |
जब लोगों को पता लगे कि हमने गुनाह किया है तो जमात मुलाक़ात के ख़ैमे के पास एक जवान बैल ले आए और उसे गुनाह की क़ुरबानी के तौर पर पेश करे।
|
Levi
|
TurNTB
|
4:14 |
İşlediği günah açığa çıkınca, topluluk günah sunusu olarak bir boğa sunmalı, onu Buluşma Çadırı'nın önüne getirmeli.
|
Levi
|
DutSVV
|
4:14 |
En die zonde, die zij daartegen gezondigd zullen hebben, bekend is geworden; zo zal de gemeente een var, een jong rund, ten zondoffer offeren, en dien voor de tent der samenkomst brengen;
|
Levi
|
HunKNB
|
4:14 |
s azután rájön bűnére: mutasson be bűnéért egy fiatal bikát. Vigye a sátor ajtajához,
|
Levi
|
Maori
|
4:14 |
A ka kitea te hara i hara ai ratou, katahi ka whakaherea e te whakaminenga tetahi puru kuao mo te hara, me kawe hoki ki mua o te tapenakara o te whakaminenga.
|
Levi
|
HunKar
|
4:14 |
Mikor kitudódik a bűn, a melyet elkövettek: akkor áldozzék a gyülekezet egy tulkot, fiatal marhát a bűnért, és vigye azt a gyülekezetnek sátora elé.
|
Levi
|
Viet
|
4:14 |
nếu tội phạm ấy vừa mới lộ ra, thì hội chúng phải dâng một con bò tơ đặng làm của lễ chuộc tội, dẫn nó đến trước hội mạc.
|
Levi
|
Kekchi
|
4:14 |
Ut nak teˈxnau nak ma̱c li xeˈxba̱nu, li tenamit teˈxqˈue junak li sa̱j toro chokˈ xmayej re xtzˈa̱manquil xcuybal lix ma̱queb. Li mayej aˈan teˈxcˈam chiru li tabernáculo.
|
Levi
|
Swe1917
|
4:14 |
och den synd de hava begått sedan bliver känd, så skall församlingen offra en ungtjur till syndoffer. De skola föra honom fram inför uppenbarelsetältet;
|
Levi
|
SP
|
4:14 |
ונודע החטאת אשר חטאו עליה והקריבו הקהל פר בן בקר תמים לחטאת והביאו אתו לפני אהל מועד
|
Levi
|
CroSaric
|
4:14 |
onda, kad se sazna za učinjeni prijestup, neka zajednica prinese jedno grlo krupne stoke - jednoga junca bez mane - kao žrtvu okajnicu. Neka ga dovedu pred Šator sastanka.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
4:14 |
nhưng rồi chúng biết được tội đã phạm, thì đại hội phải tiến dâng một bò tơ làm lễ tạ tội, và sẽ đưa nó đến trước Lều Hội Ngộ.
|
Levi
|
FreBDM17
|
4:14 |
Et que le péché qu’ils ont fait vienne en évidence, l’assemblée offrira en offrande pour le péché un veau pris du troupeau, et on l’amènera devant le Tabernacle d’assignation.
|
Levi
|
FreLXX
|
4:14 |
Et que le péché qu'ils ont commis vienne à être connu, toute la synagogue amènera pareillement un veau sans tache, pris parmi les bœufs, pour le péché, et il le présentera devant la porte du tabernacle du témoignage.
|
Levi
|
Aleppo
|
4:14 |
ונודעה החטאת אשר חטאו עליה—והקריבו הקהל פר בן בקר לחטאת והביאו אתו לפני אהל מועד
|
Levi
|
MapM
|
4:14 |
וְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Levi
|
HebModer
|
4:14 |
ונודעה החטאת אשר חטאו עליה והקריבו הקהל פר בן בקר לחטאת והביאו אתו לפני אהל מועד׃
|
Levi
|
Kaz
|
4:14 |
Өздерінің жасаған күнәлары туралы білгенде, қауым күнәнің құнын өтейтін құрбандық ретінде жас бұқаны ұсынып, кездесу шатырының алдына алып келсін.
|
Levi
|
FreJND
|
4:14 |
et que le péché qu’ils ont commis contre le [commandement] vienne à être connu, alors la congrégation présentera un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l’amènera devant la tente d’assignation ;
|
Levi
|
GerGruen
|
4:14 |
und wird die Sünde erkannt, durch die sie gesündigt, dann bringe die Gemeinschaft einen jungen Stier als Sündopfer dar! Sie bringe ihn vor das Festgezelt!
|
Levi
|
SloKJV
|
4:14 |
ko je greh, ki so ga zagrešili, znan, potem bo skupnost darovala mladega bikca za greh in ga privedla pred šotorsko svetišče skupnosti.
|
Levi
|
Haitian
|
4:14 |
lè y'a vin wè yo te fè yon peche, y'a mennen yon jenn towo, y'a ofri l' bay Bondye pou l' ka wete peche yo a. Y'a mennen l' devan Tant Randevou a.
|
Levi
|
FinBibli
|
4:14 |
Ja sitte ymmärtäisivät rikoksensa, jonka he olivat tehneet, niin pitää heidän tuoman nuoren mullin rikosuhriksi, ja asettaman sen seurakunnan majan eteen.
|
Levi
|
Geez
|
4:14 |
ወተዐውቀቶሙ ፡ ኀጢአቶሙ ፡ እንተ ፡ አበሱ ፡ ያመጽእ ፡ ትዕይንቶሙ ፡ ላህመ ፡ እምውስተ ፡ አልህምት ፡ ንጹ[ሐ] ፡ በእንተ ፡ ኀጢአቶሙ ፡ ወያመጽእዎ ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ።
|
Levi
|
SpaRV
|
4:14 |
Luego que fuere entendido el pecado sobre que delinquieron, la congregación ofrecerá un becerro por expiación, y lo traerán delante del tabernáculo del testimonio.
|
Levi
|
WelBeibl
|
4:14 |
Unwaith maen nhw'n sylweddoli beth maen nhw wedi'i wneud, maen nhw i ddod â tharw ifanc yn offrwm i'w glanhau o'u pechod. Rhaid cyflwyno'r anifail o flaen y Tabernacl.
|
Levi
|
GerMenge
|
4:14 |
so soll die Gemeinde, sobald das Vergehen, dessen sie sich durch die Übertretung schuldig gemacht haben, erkannt worden ist, einen jungen Stier als Sündopfer darbringen und ihn vor das Offenbarungszelt führen.
|
Levi
|
GreVamva
|
4:14 |
όταν γνωρισθή η αμαρτία την οποίαν ημάρτησαν κατά τούτο, τότε θέλει προσφέρει η συναγωγή μόσχον εκ βοών διά την αμαρτίαν και θέλει φέρει αυτόν έμπροσθεν της σκηνής του μαρτυρίου.
|
Levi
|
UkrOgien
|
4:14 |
а гріх буде пі́знаний, що вони згрішили ним, — то збори принесуть бичка, молоде з худоби великої, на жертву за гріх. І вони приведу́ть його перед скинію заповіту.
|
Levi
|
FreCramp
|
4:14 |
quand le péché commis par eux sera reconnu, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera devant la tente de réunion.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Кад се дозна за грех који су учинили, онда нека збор принесе теле, жртву за грех, и нека га доведу пред шатор од састанка.
|
Levi
|
PolUGdan
|
4:14 |
Kiedy grzech, którego się dopuścili, wyjdzie na jaw, wtedy zgromadzenie złoży młodego cielca jako ofiarę za grzech i przyprowadzi go przed Namiot Zgromadzenia;
|
Levi
|
FreSegon
|
4:14 |
et que le péché qu'on a commis vienne à être découvert, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera devant la tente d'assignation.
|
Levi
|
SpaRV190
|
4:14 |
Luego que fuere entendido el pecado sobre que delinquieron, la congregación ofrecerá un becerro por expiación, y lo traerán delante del tabernáculo del testimonio.
|
Levi
|
HunRUF
|
4:14 |
később azonban kitudódik a vétek, amelyet elkövettek, akkor mutasson be a gyülekezet egy bikaborjút vétekáldozatul. Vezessék azt a kijelentés sátra elé,
|
Levi
|
DaOT1931
|
4:14 |
da skal Forsamlingen, naar den Synd, de har begaaet mod Forbudet, bliver kendt, bringe en ung, lydefri Tyr som Syndoffer; de skal føre den hen foran Aabenbaringsteltet,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Taim ol i save long dispela sin ol i bin mekim na i birua long ol strongpela tok bilong BIKPELA, long dispela taim bung bilong ol manmeri mas ofaim wanpela yangpela bulmakau man bilong dispela sin na bringim em long pes bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri.
|
Levi
|
DaOT1871
|
4:14 |
og Synden, hvormed de have forsyndet sig, siden bliver vitterlig: Da skal Forsamlingen ofre en ung Tyr til Syndoffer, og de skulle føre den frem for Forsamlingens Paulun.
|
Levi
|
FreVulgG
|
4:14 |
et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un veau qu’il amènera à l’entrée du tabernacle.
|
Levi
|
PolGdans
|
4:14 |
I poznaliby grzech, którym zgrzeszyli, ofiarować będzie ono zgromadzenie cielca młodego na ofiarę za grzech, a przywiodą go przed namiot zgromadzenia,
|
Levi
|
JapBungo
|
4:14 |
もし其犯せし罪あらはれなば會衆の者若き犢を罪祭に献べし即ちこれを集會の幕屋の前に牽いたり
|
Levi
|
GerElb18
|
4:14 |
und die Sünde wird bekannt, die sie wider dasselbe begangen haben, so soll die Versammlung einen jungen Farren darbringen zum Sündopfer und ihn vor das Zelt der Zusammenkunft bringen.
|