Levi
|
RWebster
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the bull’s blood to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
NHEBJE
|
4:16 |
The anointed priest shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting:
|
Levi
|
SPE
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
ABP
|
4:16 |
And [4shall carry 1the 3priest 2anointed] some of the blood of the calf into the tent of the testimony.
|
Levi
|
NHEBME
|
4:16 |
The anointed priest shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting:
|
Levi
|
Rotherha
|
4:16 |
and the anointed priest shall bring in of the blood of the bullock,—into the tent of meeting;
|
Levi
|
LEB
|
4:16 |
Then the anointed priest shall bring ⌞some of⌟ the bull’s blood to the tent of assembly,
|
Levi
|
RNKJV
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
Jubilee2
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the testimony.
|
Levi
|
Webster
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
Darby
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood into the tent of meeting;
|
Levi
|
ASV
|
4:16 |
And the anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of meeting:
|
Levi
|
LITV
|
4:16 |
And the priest who is anointed shall bring in of the blood of the bullock to the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
Geneva15
|
4:16 |
Then the Priest that is anointed, shall bring of the bullockes blood into the Tabernacle of the Congregation,
|
Levi
|
CPDV
|
4:16 |
the priest who is anointed shall carry some of its blood into the tabernacle of the testimony.
|
Levi
|
BBE
|
4:16 |
And the priest is to take some of its blood to the Tent of meeting;
|
Levi
|
DRC
|
4:16 |
The priest that is anointed shall carry of the blood into the tabernacle of the testimony.
|
Levi
|
GodsWord
|
4:16 |
Then the anointed priest will bring some of the bull's blood into the tent of meeting.
|
Levi
|
JPS
|
4:16 |
And the anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of meeting.
|
Levi
|
KJVPCE
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the bullock’s blood to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
NETfree
|
4:16 |
Then the high priest must bring some of the blood of the bull to the Meeting Tent,
|
Levi
|
AB
|
4:16 |
And the anointed priest shall bring in of the blood of the calf into the tabernacle of witness.
|
Levi
|
AFV2020
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the young bull's blood to the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
NHEB
|
4:16 |
The anointed priest shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting:
|
Levi
|
NETtext
|
4:16 |
Then the high priest must bring some of the blood of the bull to the Meeting Tent,
|
Levi
|
UKJV
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
KJV
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the bullock’s blood to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
KJVA
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
AKJV
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
RLT
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the bullock’s blood to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
MKJV
|
4:16 |
And the priest that is anointed shall bring of the young bull's blood to the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
YLT
|
4:16 |
`And the priest who is anointed hath brought in of the blood of the bullock unto the tent of meeting,
|
Levi
|
ACV
|
4:16 |
And the anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of meeting.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:16 |
E o sacerdote ungido meterá do sangue do bezerro no tabernáculo do testemunho.
|
Levi
|
Mg1865
|
4:16 |
Ary hangalan’ ny mpisorona voahosotra ny ran’ ny vantotr’ ombilahy ka ho entiny ho ao amin’ ny trano-lay fihaonana,
|
Levi
|
FinPR
|
4:16 |
Ja voideltu pappi vieköön mullikan verta ilmestysmajaan.
|
Levi
|
FinRK
|
4:16 |
Voideltu pappi vieköön sen veren ilmestysmajaan,
|
Levi
|
ChiSB
|
4:16 |
然後受傅的司祭取些牛血帶進會幕,
|
Levi
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲥϥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ
|
Levi
|
ChiUns
|
4:16 |
受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕,
|
Levi
|
BulVeren
|
4:16 |
И помазаният свещеник да внесе от кръвта на юнеца в шатъра за срещане.
|
Levi
|
AraSVD
|
4:16 |
وَيُدْخِلُ ٱلْكَاهِنُ ٱلْمَمْسُوحُ مِنْ دَمِ ٱلثَّوْرِ إِلَى خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ،
|
Levi
|
SPDSS
|
4:16 |
. . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
4:16 |
Kaj la sanktoleita pastro enportu iom el la sango de la bovido en la tabernaklon de kunveno.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
4:16 |
แล้วปุโรหิตผู้รับการเจิมจะนำเลือดของวัวมาที่พลับพลาแห่งชุมนุมบ้าง
|
Levi
|
SPMT
|
4:16 |
והביא הכהן המשיח מדם הפר אל אהל מועד
|
Levi
|
OSHB
|
4:16 |
וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Levi
|
BurJudso
|
4:16 |
ဘိသိက်ခံသော ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် နွားအသွေးကို ပရိသတ် စည်းဝေးရာ တဲတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ ပြီးလျှင်၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
4:16 |
بعد کاهن اعظم خون گوساله را به خیمهٔ مقدّس بیاورد
|
Levi
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Phir imām-e-āzam jānwar ke ḳhūn meṅ se kuchh le kar mulāqāt ke ḳhaime meṅ jāe.
|
Levi
|
SweFolk
|
4:16 |
Den smorde prästen ska bära något av tjurens blod in i uppenbarelsetältet,
|
Levi
|
GerSch
|
4:16 |
Der gesalbte Priester aber soll von dem Blut des Farren in die Stiftshütte bringen,
|
Levi
|
TagAngBi
|
4:16 |
At ang saserdoteng pinahiran ng langis ay magdadala ng dugo ng toro sa tabernakulo ng kapisanan:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Voideltu pappi vieköön mullin verta ilmestysmajaan.
|
Levi
|
Dari
|
4:16 |
بعد کاهن اعظم خون گوساله را به خیمه بیاورد
|
Levi
|
SomKQA
|
4:16 |
Oo wadaadka subkanu waa inuu dibiga dhiiggiisa keenaa teendhada shirka,
|
Levi
|
NorSMB
|
4:16 |
Den salva presten skal bera noko av ukseblodet inn i møtetjeldet,
|
Levi
|
Alb
|
4:16 |
Pastaj prifti që ka qënë vajuar do të sjellë pak gjak nga demi i vogël në çadrën e mbledhjes;
|
Levi
|
KorHKJV
|
4:16 |
기름 부음을 받은 제사장은 그 수소의 피를 가지고 회중의 성막에 가서
|
Levi
|
SrKDIjek
|
4:16 |
И свештеник помазани нека унесе крви од телета у шатор од састанка,
|
Levi
|
Wycliffe
|
4:16 |
the preest which is anoyntid schal bere ynne of his blood in to the tabernacle of witnessyng;
|
Levi
|
Mal1910
|
4:16 |
അഭിഷിക്തനായ പുരോഹിതൻ കാളയുടെ രക്തം കുറെ സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കൊണ്ടുവരേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
4:16 |
기름 부음을 받은 제사장은 그 수송아지의 피를 가지고 회막에 들어가서
|
Levi
|
Azeri
|
4:16 |
سونرا مسح ادئلمئش کاهئن گاميشين قانيندان گؤتوروب، حوضور چاديرينا گتئرسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:16 |
Och Presten, som smord är, skall bära blodet af stuten in uti wittnesbördsens tabernakel:
|
Levi
|
KLV
|
4:16 |
The ngoHta' lalDan vumwI' DIchDaq qem vo' the 'Iw vo' the bull Daq the juHHom vo' qep:
|
Levi
|
ItaDio
|
4:16 |
E porti il Sacerdote unto, del sangue del giovenco, dentro al Tabernacolo della convenenza.
|
Levi
|
RusSynod
|
4:16 |
И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания,
|
Levi
|
CSlEliza
|
4:16 |
и да внесет жрец помазанный от крове телчи в скинию свидения,
|
Levi
|
ABPGRK
|
4:16 |
και εισοίσει ο ιερεύς ο χριστός από του αίματος του μόσχου εις την σκηνήν του μαρτυρίου
|
Levi
|
FreBBB
|
4:16 |
et le sacrificateur oint portera du sang du taureau dans la Tente d'assignation ;
|
Levi
|
LinVB
|
4:16 |
Na nsima nganga Nzambe, moto oyo bapakoli mafuta, akamata mwa makila ma ngombe mobali mpe bameme mango o Ema ya Likita.
|
Levi
|
HunIMIT
|
4:16 |
És vigyen be a fölkent pap a tulok véréből a gyülekezés sátorába.
|
Levi
|
ChiUnL
|
4:16 |
受膏之祭司、當取犢血入會幕、
|
Levi
|
VietNVB
|
4:16 |
Rồi thầy tế lễ đã được xức dầu sẽ đem huyết bò tơ vào trại hội kiến.
|
Levi
|
LXX
|
4:16 |
καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
|
Levi
|
CebPinad
|
4:16 |
Ug ang sacerdote nga dinihog magadala sa dugo sa lakeng vaca ngadto sa balong-balong nga pagatiguman.
|
Levi
|
RomCor
|
4:16 |
Preotul care a primit ungerea să aducă din sângele viţelului în cortul întâlnirii,
|
Levi
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Samworo Lapalapo ahpw pahn ale ekis ntao oh wahlong nan Impwalo.
|
Levi
|
HunUj
|
4:16 |
A fölkent pap vigyen be a bika véréből a kijelentés sátrába.
|
Levi
|
GerZurch
|
4:16 |
und der gesalbte Priester bringe von dem Blute des Stiers in das heilige Zelt.
|
Levi
|
GerTafel
|
4:16 |
Und der gesalbte Priester bringe von dem Blut des Farren zum Versammlungszelt,
|
Levi
|
RusMakar
|
4:16 |
И внесетъ священникъ помазанный крови тельца въ скинію собранія.
|
Levi
|
PorAR
|
4:16 |
Então o sacerdote ungido trará do sangue do novilho à tenda da revelação;
|
Levi
|
DutSVVA
|
4:16 |
Daarna zal die gezalfde priester van het bloed van den var tot de tent der samenkomst brengen.
|
Levi
|
FarOPV
|
4:16 |
و کاهن مسح شده، قدری از خون گوساله را به خیمه اجتماع درآورد.
|
Levi
|
Ndebele
|
4:16 |
Umpristi ogcotshiweyo uzaletha-ke okwegazi lejongosi ethenteni lenhlangano,
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:16 |
E o sacerdote ungido meterá do sangue do bezerro no tabernáculo do testemunho.
|
Levi
|
Norsk
|
4:16 |
Den salvede prest skal bære noget av oksens blod inn i sammenkomstens telt.
|
Levi
|
SloChras
|
4:16 |
In pomaziljeni duhovnik naj nese junčeve krvi v shodni šator,
|
Levi
|
Northern
|
4:16 |
Sonra məsh edilmiş kahin buğanın qanından götürüb Hüzur çadırına gətirsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
4:16 |
Und der gesalbte Priester bringe von dem Blute des Farren in das Zelt der Zusammenkunft,
|
Levi
|
LvGluck8
|
4:16 |
Un tam svaidītam priesterim no tā vērša asinīm būs nest saiešanas teltī.
|
Levi
|
PorAlmei
|
4:16 |
Então o sacerdote ungido trará do sangue do novilho á tenda da congregação,
|
Levi
|
ChiUn
|
4:16 |
受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:16 |
Och Presten, som smord är, skall bära bloden af stuten in uti vittnesbördsens tabernakel;
|
Levi
|
SPVar
|
4:16 |
והביא הכהן המשיח מדם הפר אל אהל מועד
|
Levi
|
FreKhan
|
4:16 |
Puis le pontife-oint apportera du sang de ce taureau dans la Tente d’assignation;
|
Levi
|
FrePGR
|
4:16 |
Et le Prêtre revêtu de l'onction apportera du sang de ce taureau dans la Tente du Rendez-vous ;
|
Levi
|
PorCap
|
4:16 |
Seguidamente, o sacerdote consagrado levará parte do sangue do novilho à tenda da reunião.
|
Levi
|
JapKougo
|
4:16 |
そして、油注がれた祭司は、その子牛の血を会見の幕屋に携え入り、
|
Levi
|
GerTextb
|
4:16 |
Hierauf soll der gesalbte Priester einen Teil des Blutes des Farren hinein ins Offenbarungszelt bringen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
4:16 |
Después el sacerdote ungido llevará parte de la sangre del becerro al Tabernáculo de la Reunión;
|
Levi
|
Kapingam
|
4:16 |
Gei tagi aamua hai-mee-dabu gaa-daa ana dodo dulii i-di kau deelaa, gaa-kae gi-lodo di Hale-laa,
|
Levi
|
WLC
|
4:16 |
וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Levi
|
LtKBB
|
4:16 |
Pateptasis kunigas įneš jo kraują Susitikimo palapinėn
|
Levi
|
Bela
|
4:16 |
І ўнясе сьвятар памазаны крыві цяляці ў скінію сходу,
|
Levi
|
GerBoLut
|
4:16 |
Und der Priester, der gesalbet ist, soil des Bluts vom Farren in die Hütte des Stifts bringen
|
Levi
|
FinPR92
|
4:16 |
Virkaansa voideltu pappi vieköön sonnin verta pyhäkkötelttaan,
|
Levi
|
SpaRV186
|
4:16 |
Y el sacerdote ungido meterá de la sangre del novillo en el tabernáculo del testimonio.
|
Levi
|
NlCanisi
|
4:16 |
Vervolgens moet de gezalfde priester wat bloed van den stier binnen de openbaringstent brengen;
|
Levi
|
GerNeUe
|
4:16 |
Der gesalbte Priester bringe dann etwas von dem Blut des Stiers ins Offenbarungszelt.
|
Levi
|
UrduGeo
|
4:16 |
پھر امامِ اعظم جانور کے خون میں سے کچھ لے کر ملاقات کے خیمے میں جائے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
4:16 |
وَيَأْخُذُ الْكَاهِنُ الْمَمْسُوحُ مِنْ دَمِ الثَّوْرِ وَيَدْخُلُ بِهِ إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
4:16 |
受膏的祭司要把公牛的一些血,带到会幕那里;
|
Levi
|
ItaRive
|
4:16 |
Poi il sacerdote che ha ricevuto l’unzione porterà del sangue del giovenco entro la tenda di convegno;
|
Levi
|
Afr1953
|
4:16 |
Dan moet die gesalfde priester van die bloed van die bul in die tent van samekoms bring,
|
Levi
|
RusSynod
|
4:16 |
И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
4:16 |
फिर इमामे-आज़म जानवर के ख़ून में से कुछ लेकर मुलाक़ात के ख़ैमे में जाए।
|
Levi
|
TurNTB
|
4:16 |
Meshedilmiş kâhin boğanın kanını Buluşma Çadırı'na götürecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
4:16 |
Daarna zal die gezalfde priester van het bloed van den var tot de tent der samenkomst brengen.
|
Levi
|
HunKNB
|
4:16 |
s a felkent pap vigyen be a véréből a bizonyság sátrába,
|
Levi
|
Maori
|
4:16 |
A ma te tohunga i whakawahia e kawe tetahi wahi o nga toto o te puru ki te tapenakara o te whakaminenga:
|
Levi
|
HunKar
|
4:16 |
Azután vigyen be a felkent pap a tulok véréből a gyülekezet sátorába.
|
Levi
|
Viet
|
4:16 |
thầy tế lễ chịu xức dầu rồi sẽ đem huyết con bò tơ vào hội mạc,
|
Levi
|
Kekchi
|
4:16 |
Ut li xbe̱nil aj tij tixcˈam caˈchˈinak xquiqˈuel li toro saˈ li tabernáculo.
|
Levi
|
SP
|
4:16 |
והביא הכהן המשיח מדם הפר אל אהל מועד
|
Levi
|
Swe1917
|
4:16 |
Och den smorde prästen skall bära något av tjurens blod in i uppenbarelsetältet,
|
Levi
|
CroSaric
|
4:16 |
Neka zatim pomazanjem posvećeni svećenik donese krvi od junca u Šator sastanka;
|
Levi
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Tư tế đã được xức dầu tấn phong sẽ đem một phần máu con bò vào Lều Hội Ngộ.
|
Levi
|
FreBDM17
|
4:16 |
Et le Sacrificateur oint portera du sang du veau dans le Tabernacle d’assignation.
|
Levi
|
FreLXX
|
4:16 |
Puis, l'oint, le prêtre portera du sang du veau dans le tabernacle du témoignage.
|
Levi
|
Aleppo
|
4:16 |
והביא הכהן המשיח מדם הפר אל אהל מועד
|
Levi
|
MapM
|
4:16 |
וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Levi
|
HebModer
|
4:16 |
והביא הכהן המשיח מדם הפר אל אהל מועד׃
|
Levi
|
Kaz
|
4:16 |
Тағайындалған діни қызметкер жас бұқаның қанынан біраз алып, кездесу шатырының ішіне апарсын.
|
Levi
|
FreJND
|
4:16 |
Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente d’assignation ;
|
Levi
|
GerGruen
|
4:16 |
Dann bringe der gesalbte Priester vom Farrenblut ins Festgezelt!
|
Levi
|
SloKJV
|
4:16 |
Duhovnik, ki je maziljen, bo k šotorskemu svetišču skupnosti prinesel od krvi bikca
|
Levi
|
Haitian
|
4:16 |
Granprèt la va pran ti gout nan san towo a, l'a pote l' anndan Tant Randevou a.
|
Levi
|
FinBibli
|
4:16 |
Ja pappi, joka voideltu on, pitää kantaman mullin veren seurakunnan majaan.
|
Levi
|
Geez
|
4:16 |
ወያበውእ ፡ ካህን ፡ ዘቅቡእ ፡ እምውስተ ፡ ዶሙ ፡ ለውእቱ ፡ ላህም ፡ ውስተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ።
|
Levi
|
SpaRV
|
4:16 |
Y el sacerdote ungido meterá de la sangre del becerro en el tabernáculo del testimonio:
|
Levi
|
WelBeibl
|
4:16 |
Wedyn bydd rhaid i'r archoffeiriad gymryd peth o waed y tarw i mewn i'r Tabernacl.
|
Levi
|
GerMenge
|
4:16 |
Hierauf bringe der gesalbte Priester etwas von dem Blut des Stieres in das Offenbarungszelt hinein,
|
Levi
|
GreVamva
|
4:16 |
Και ο ιερεύς ο κεχρισμένος θέλει φέρει από του αίματος του μόσχον εις την σκηνήν του μαρτυρίου·
|
Levi
|
UkrOgien
|
4:16 |
А помазаний священик внесе крови бичка до скинії заповіту.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
4:16 |
И свештеник помазани нека унесе крви од телета у шатор од састанка,
|
Levi
|
FreCramp
|
4:16 |
Le prêtre ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau dans la tente de réunion ;
|
Levi
|
PolUGdan
|
4:16 |
Wtedy namaszczony kapłan wniesie nieco krwi cielca do Namiotu Zgromadzenia.
|
Levi
|
FreSegon
|
4:16 |
Le sacrificateur ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation;
|
Levi
|
SpaRV190
|
4:16 |
Y el sacerdote ungido meterá de la sangre del becerro en el tabernáculo del testimonio:
|
Levi
|
HunRUF
|
4:16 |
A fölkent pap vigyen be a bika véréből a kijelentés sátrába.
|
Levi
|
DaOT1931
|
4:16 |
Derpaa skal den salvede Præst bringe noget af Tyrens Blod ind i Aabenbaringsteltet,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Na dispela pris i bin kisim mak long wel, em i mas bringim sampela blut bilong bulmakau man long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri.
|
Levi
|
DaOT1871
|
4:16 |
Og Præsten, som er salvet, skal bringe af Tyrens Blod ind i Forsamlingens Paulun.
|
Levi
|
FreVulgG
|
4:16 |
le (grand) prêtre qui a reçu l’onction portera du sang du veau dans le tabernacle du (de) témoignage ;
|
Levi
|
PolGdans
|
4:16 |
Tedy wniesie kapłan pomazany, ze krwi cielca onego do namiotu zgromadzenia,
|
Levi
|
JapBungo
|
4:16 |
而して膏そそがれし祭司その牡犢の血を集會の幕屋に携へいり
|
Levi
|
GerElb18
|
4:16 |
Und der gesalbte Priester bringe von dem Blute des Farren in das Zelt der Zusammenkunft,
|