Levi
|
RWebster
|
4:20 |
And he shall do with the bull as he did with the bull for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
NHEBJE
|
4:20 |
Thus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
|
Levi
|
SPE
|
4:20 |
And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
ABP
|
4:20 |
And he shall offer the calf, in which manner he did the calf for the sin offering -- so it shall be done. And [3shall atone 4for 5them 1the 2priest], and [3shall be forgiven 4them 1the 2sin].
|
Levi
|
NHEBME
|
4:20 |
Thus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
|
Levi
|
Rotherha
|
4:20 |
And he shall do to the bullock, as he did to the [first] sin-bearing bullock, so shall he do with this,—and the priest shall put a propitiatory-covering over them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
LEB
|
4:20 |
He shall do to the bull ⌞just as⌟ he did to the sin offering’s bull, so he must do to it. The priest shall make atonement for them, and ⌞they will be forgiven⌟.
|
Levi
|
RNKJV
|
4:20 |
And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
Jubilee2
|
4:20 |
And he shall do with this bullock as he did with the bullock of the sin, so shall he do with this; and thus the priest shall reconcile them, and they shall obtain forgiveness.
|
Levi
|
Webster
|
4:20 |
And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin-offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
Darby
|
4:20 |
And he shall do with the bullock as he did with the bullock of sin-offering: so shall he do with it. And the priest shall make atonement for them; and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
ASV
|
4:20 |
Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
|
Levi
|
LITV
|
4:20 |
And he shall do with the bullock as he has done to the bullock of the sin offering, so he shall do to it. And the priest shall atone for them; and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
Geneva15
|
4:20 |
And the Priest shall doe with this bullocke, as he did with the bullocke for his sinne: so shall he do with this: so the Priest shall make an atonement for them, and it shalbe forgiuen them.
|
Levi
|
CPDV
|
4:20 |
doing so with this calf in the same manner as he did before. And while the priest is praying for them, the Lord will forgive them.
|
Levi
|
BBE
|
4:20 |
Let him do with the ox as he did with the ox of the sin-offering; and the priest will take away their sin and they will have forgiveness.
|
Levi
|
DRC
|
4:20 |
Doing so with this calf, as he did also with that before. And the priest praying for them, the Lord will be merciful unto them.
|
Levi
|
GodsWord
|
4:20 |
He will do the same thing with this bull that he did with the bull used as the offering for sin. So the priest will make peace with the LORD for the people, and they will be forgiven.
|
Levi
|
JPS
|
4:20 |
Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
|
Levi
|
KJVPCE
|
4:20 |
And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
NETfree
|
4:20 |
He must do with the rest of the bull just as he did with the bull of the sin offering; this is what he must do with it. So the priest will make atonement on their behalf and they will be forgiven.
|
Levi
|
AB
|
4:20 |
And he shall do to the calf as he did to the calf of the sin-offering, so shall it be done; and the priest shall make atonement for them, and the trespass shall be forgiven them.
|
Levi
|
AFV2020
|
4:20 |
And he shall do with the young bull as he did with the young bull for a sin offering; so shall he do to it. And the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
NHEB
|
4:20 |
Thus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
|
Levi
|
NETtext
|
4:20 |
He must do with the rest of the bull just as he did with the bull of the sin offering; this is what he must do with it. So the priest will make atonement on their behalf and they will be forgiven.
|
Levi
|
UKJV
|
4:20 |
And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
KJV
|
4:20 |
And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
KJVA
|
4:20 |
And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
AKJV
|
4:20 |
And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
RLT
|
4:20 |
And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
MKJV
|
4:20 |
And he shall do with the young bull as he did with the young bull for a sin offering; so shall he do to it. And the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
|
Levi
|
YLT
|
4:20 |
`And he hath done to the bullock as he hath done to the bullock of the sin-offering, so he doth to it; and the priest hath made atonement for them, and it hath been forgiven them;
|
Levi
|
ACV
|
4:20 |
Thus he shall do with the bullock, as he did with the bullock of the sin offering, so he shall do with this. And the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:20 |
E fará daquele bezerro como fez com o bezerro da expiação; o mesmo fará dele: assim fará o sacerdote expiação por eles, e obterão perdão.
|
Levi
|
Mg1865
|
4:20 |
Ary ny vantotr’ ombilahy dia hataony tahaka ny efa nataony tamin’ ny vantotr’ ombilahy izay natao fanatitra noho ny ota, toy izany no hanaovany azy; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho an’ ny olona, dia havela ny helony.
|
Levi
|
FinPR
|
4:20 |
ja tehköön tälle mullikalle, niinkuin hän teki syntiuhrimullikalle; samalla tavalla hän sille tehköön. Kun pappi näin on toimittanut heille sovituksen, annetaan heille anteeksi.
|
Levi
|
FinRK
|
4:20 |
Hänen on tehtävä tälle mullikalle niin kuin hän teki syntiuhrimullikalle, aivan samalla tavalla. Kun pappi on näin toimittanut seurakunnalle sovituksen, sille annetaan anteeksi.
|
Levi
|
ChiSB
|
4:20 |
處置這牛,如處置贖罪祭的公牛犢一樣處置。司祭如此為他們贖了罪,他們方可獲得罪赦。
|
Levi
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
4:20 |
收拾这牛,与那赎罪祭的牛一样。祭司要为他们赎罪,他们必蒙赦免。
|
Levi
|
BulVeren
|
4:20 |
Да направи с юнеца така, както направи с юнеца на жертвата за грях – така да направи с него. Така свещеникът да направи умилостивение за тях, и ще им се прости.
|
Levi
|
AraSVD
|
4:20 |
وَيَفْعَلُ بِٱلثَّوْرِ كَمَا فَعَلَ بِثَوْرِ ٱلْخَطِيَّةِ. كَذَلِكَ يَفْعَلُ بِهِ. وَيُكَفِّرُ عَنْهُمُ ٱلْكَاهِنُ، فَيُصْفَحُ عَنْهُمْ.
|
Levi
|
SPDSS
|
4:20 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
4:20 |
Kaj li faru kun la bovido; kiel li faris kun la propeka bovido, tiel li faru kun ĝi; kaj pekliberigos ilin la pastro, kaj estos pardonite al ili.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
4:20 |
เขาจะกระทำดังนี้แก่วัวตัวนี้ เขาได้กระทำกับวัวตัวที่ถวายเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปอย่างไร ก็ให้เขากระทำแก่วัวตัวนี้อย่างนั้น ดังนี้ปุโรหิตจะทำการลบมลทินของชุมนุมชนแล้วเขาทั้งหลายจะได้รับการอภัย
|
Levi
|
OSHB
|
4:20 |
וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃
|
Levi
|
SPMT
|
4:20 |
ועשה לפר כאשר עשה לפר החטאת כן יעשה לו וכפר עלהם הכהן ונסלח להם
|
Levi
|
BurJudso
|
4:20 |
အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ပြုသော နွားကို ပြုသကဲ့သို့၊ ထိုနည်းတူ ဤနွားကို ပြုသဖြင့်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် သည် လူများတို့အဘို့ အပြစ်ဖြေခြင်းကို ပြုလျှင်၊ သူတို့အပြစ် လွတ်လိမ့်မည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
4:20 |
کاهن همان کاری را که با گوسالهٔ قربانی گناه کرد، با این گوساله هم بکند. به این ترتیب تاوان گناهان قوم داده میشود و همگی بخشیده میشوند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Us bail ke sāth wuh sab kuchh kare jo use apne zātī ġhairirādī gunāh ke lie karnā hotā hai. Yoṅ wuh logoṅ kā kaffārā degā aur unheṅ muāfī mil jāegī.
|
Levi
|
SweFolk
|
4:20 |
Och han ska göra med tjuren som han gjorde med syndoffertjuren, så ska han göra med den. När prästen bringar försoning för dem, får de förlåtelse.
|
Levi
|
GerSch
|
4:20 |
Er soll diesen Farren behandeln, wie er den Farren des Sündopfers behandelt hat; ganz gleich soll auch dieser behandelt werden, und der Priester soll sie versühnen, und es soll ihr vergeben werden.
|
Levi
|
TagAngBi
|
4:20 |
Gayon ang gagawin niya sa toro; kung paano ang ginawa niya sa torong handog dahil sa kasalanan, ay gayon gagawin niya rito: at itutubos sa kanila ng saserdote, at patatawarin sila.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
4:20 |
ja tehköön mullille, niin kuin hän teki syntiuhrimullille. Tehköön sille samalla tavalla. Kun pappi on näin toimittanut heille sovituksen, heille annetaan anteeksi.
|
Levi
|
Dari
|
4:20 |
و کاهن همان کاری را که با گوسالۀ قربانی گناه کرد با این گوساله هم بکند. به این ترتیب گناهان قوم کفاره شده همگی بخشیده می شوند.
|
Levi
|
SomKQA
|
4:20 |
Oo dibiga ha ku sameeyo siduu ku sameeyey dibigii qurbaanka dembiga oo kale, oo kanna sidaas oo kale ha ku sameeyo; oo wadaadku iyaga kafaaraggud ha u sameeyo, oo iyana waa la cafiyi doonaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
4:20 |
Som han gjorde med hin syndofferuksen, so skal han gjera med denne og. Når presten soleis hev bore fram soningsoffer for deim, skal dei få tilgjeving.
|
Levi
|
Alb
|
4:20 |
Do të veprojë me këtë dem të vogël ashtu siç pat vepruar me demin e vogël të ofruar për mëkatin; do të bëjë të njëjtën gjë. Kështu prifti do të bëjë shlyerjen për anëtarët e asamblesë dhe këta do të jenë të falur.
|
Levi
|
KorHKJV
|
4:20 |
죄 헌물의 수소에게 한 것 같이 그 수소에게 할지니 곧 이 소에게 그리할지니라. 제사장이 그들을 위하여 속죄할 터인즉 그들이 용서받으리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
4:20 |
И с тијем телетом нека чини онако како чини с телетом за свој гријех, тако нека учини с њим; тако ће их свештеник очистити од гријеха, и опростиће им се.
|
Levi
|
Wycliffe
|
4:20 |
and so he schal do also of this calf, as he dide also bifor; and whanne the prest schal preye for hem, the Lord schal be merciful.
|
Levi
|
Mal1910
|
4:20 |
പാപയാഗത്തിന്നുള്ള കാളയെ അവൻ ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ ഈ കാളയെയും ചെയ്യേണം; അങ്ങനെ തന്നേ ഇതിനെയും ചെയ്യേണം; ഇങ്ങനെ പുരോഹിതൻ അവൎക്കുവേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കേണം; എന്നാൽ അതു അവരോടു ക്ഷമിക്കും.
|
Levi
|
KorRV
|
4:20 |
그 송아지를 속제죄의 수송아지에게 한 것 같이 할지며 제사장이 그것으로 회중을 위하여 속죄한즉 그들이 사함을 얻으리라
|
Levi
|
Azeri
|
4:20 |
گوناه قورباني اولان گاميشا نه جور اتسه، بو گاميشا دا هَمن جور اتسئن. بونونلا کاهئن خالق اوچون کفّاره اتسئن و خالق باغيشلانار.
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och skall göra med denna stuten, såsom han gjorde med syndoffers stutenom. Och alltså skall Presten försona dem, och det warder dem förlåtit.
|
Levi
|
KLV
|
4:20 |
Thus DIchDaq ghaH ta' tlhej the bull; as ghaH ta'ta' tlhej the bull vo' the yem cha'nob, vaj DIchDaq ghaH ta' tlhej vam; je the lalDan vumwI' DIchDaq chenmoH atonement vaD chaH, je chaH DIchDaq taH forgiven.
|
Levi
|
ItaDio
|
4:20 |
E faccia di questo giovenco come ha fatto dell’altro giovenco offerto per lo suo peccato. E così farà il purgamento del peccato della raunanza, e le sarà perdonato.
|
Levi
|
RusSynod
|
4:20 |
и сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им;
|
Levi
|
CSlEliza
|
4:20 |
и сотворит телцу сему, якоже сотвори телцу, иже о гресе, тако сотворится: и да помолится от них жрец, и оставится им грех:
|
Levi
|
ABPGRK
|
4:20 |
και ποιήσει τον μόσχον ον τρόπον εποίησε τον μόσχον τον της αμαρτίας ούτως ποιηθήσεται και εξιλάσεται περί αυτών ο ιερεύς και αφεθήσεται αυτοίς η αμαρτία
|
Levi
|
FreBBB
|
4:20 |
et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau sacrifié pour le péché ; il fera de même. Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour eux et ils seront pardonnés.
|
Levi
|
LinVB
|
4:20 |
Asala na ngombe ena lokola asalaki na ngombe babomaki mpo ya kozwa bolimbisi masumu. Nganga Nzambe asala mpo ya bato banso ba lisanga milulu mya bolimbisi masumu ; mpe masumu ma bango makolimbama.
|
Levi
|
HunIMIT
|
4:20 |
És úgy tegyen a tulokkal, amint tett a vétekáldozatra való tulokkal, úgy tegyen vele; és engesztelést szerez értük a pap és bocsánatot nyernek.
|
Levi
|
ChiUnL
|
4:20 |
如獻犢爲贖罪之祭然、如是祭司爲之贖罪、乃蒙赦宥、
|
Levi
|
VietNVB
|
4:20 |
Thầy tế lễ sẽ làm bò đực như đã làm cho con bò đực sinh tế chuộc tội để chuộc tội cho nhân dân và tội lỗi họ sẽ được tha thứ.
|
Levi
|
LXX
|
4:20 |
καὶ ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας οὕτως ποιηθήσεται καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεύς καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία
|
Levi
|
CebPinad
|
4:20 |
Sa ingon niana pagabuhaton niya niadtong lakeng vaca ang iyang gibuhat niadtong lakeng vaca sa halad-tungod-sa-sala mao usab ang iyang pagabuhaton niini; ang sacerdote magahimo ug halad sa pagtabon-sa-sala alang kanila, ug pagapasayloon sila.
|
Levi
|
RomCor
|
4:20 |
Cu viţelul acesta să facă întocmai cum a făcut cu viţelul adus ca jertfă de ispăşire; să facă la fel. Astfel să facă preotul ispăşire pentru ei, şi li se va ierta.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
4:20 |
E pahn wiahiong kou menet duwehte me e wiahiong kouwol en meirong en dihpo. Ih duwen eh pahn wia meirong en tomwen dihp en aramas akan oh diparail kan ahpw pahn lapwada.
|
Levi
|
HunUj
|
4:20 |
Ugyanazt tegye ezzel a bikával, amit a vétekáldozati bikával szokott tenni, úgy cselekedjék vele. Ha a pap elvégezte értük az engesztelést, akkor bocsánatot nyernek.
|
Levi
|
GerZurch
|
4:20 |
Er soll mit dem Stier verfahren, wie er mit dem (andern) Sündopferstier verfährt; gerade so soll er mit ihm verfahren. So erwirkt der Priester ihnen Sühne, und es wird ihnen vergeben.
|
Levi
|
GerTafel
|
4:20 |
Und er tue mit dem Farren, wie er mit dem Farren des Sündopfers tat; so tue er ihm; und der Priester sühne sie, und es werde ihnen vergeben.
|
Levi
|
RusMakar
|
4:20 |
И сдјлаетъ съ тельцемъ то, что дјлается съ тельцемъ за грјхъ: такъ должно быть сдјлано съ нимъ: и такимъ образомъ очиститъ ихъ священникъ и прощено будетъ имъ.
|
Levi
|
PorAR
|
4:20 |
Assim fará com o novilho; como fez ao novilho da oferta pelo pecado, assim fará a este; e o sacerdote fará expiação por eles, e eles serão perdoados.
|
Levi
|
DutSVVA
|
4:20 |
En hij zal dezen var doen, gelijk als hij den var des zondoffers gedaan heeft, alzo zal hij hem doen; en de priester zal voor hen verzoening doen, en het zal hun vergeven worden.
|
Levi
|
FarOPV
|
4:20 |
و با گوساله عمل نماید چنانکه با گوساله قربانی گناه عمل کرد، همچنان با این بکند و کاهن برای ایشان کفاره کند، و آمرزیده خواهند شد.
|
Levi
|
Ndebele
|
4:20 |
Enze kulo ijongosi, njengakwenze kulo ijongosi lomnikelo wesono, enze njalo kulo. Umpristi abenzele inhlawulo yokuthula, njalo bazathethelelwa.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:20 |
E fará daquele bezerro como fez com o bezerro da expiação; o mesmo fará dele: assim fará o sacerdote expiação por eles, e obterão perdão.
|
Levi
|
Norsk
|
4:20 |
Han skal gjøre med denne okse likesom han gjorde med den første syndoffer-okse. Og presten skal gjøre soning for dem, så de får forlatelse.
|
Levi
|
SloChras
|
4:20 |
In naredi naj z juncem, kakor je naredil z juncem daritve za greh: prav tako naj ž njim stori. In tako naj izvrši duhovnik poravnavo zanje, in bode jim odpuščeno.
|
Levi
|
Northern
|
4:20 |
günah qurbanı olan buğaya nə cür etsə, bu buğaya da eyni cür etsin. Bununla kahin xalq üçün kəffarə etsin ki, xalq bağışlansın.
|
Levi
|
GerElb19
|
4:20 |
Und er soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sündopfers getan hat; also soll er damit tun. Und so tue der Priester Sühnung für sie, und es wird ihnen vergeben werden.
|
Levi
|
LvGluck8
|
4:20 |
Un ar šo vērsi būs darīt, itin kā dara ar grēku upura vērsi; tā ar to būs darīt. Un priesterim tos būs salīdzināt, tad tiem taps piedots.
|
Levi
|
PorAlmei
|
4:20 |
E fará a este novilho, como fez ao novilho da expiação; assim lhe fará, e o sacerdote por elles fará propiciação, e lhes será perdoado o peccado
|
Levi
|
ChiUn
|
4:20 |
收拾這牛,與那贖罪祭的牛一樣。祭司要為他們贖罪,他們必蒙赦免。
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och skall göra med denna stuten, såsom han gjorde med syndoffersstutenom. Och alltså skall Presten försona dem, och det varder dem förlåtet.
|
Levi
|
SPVar
|
4:20 |
ועשה לפר כאשר עשה לפר החטאת כן יעשה לו וכפר עליהם הכהן ונסלח להם
|
Levi
|
FreKhan
|
4:20 |
procédant pour ce taureau comme il l’a fait pour le taureau expiatoire: ainsi procédera-t-il à son égard. Et le pontife obtiendra propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.
|
Levi
|
FrePGR
|
4:20 |
Et il préparera le taureau, comme il prépare le taureau expiatoire : ainsi le préparera-t-il ; c'est ainsi que le Prêtre fera pour eux l'expiation afin que pardon leur soit accordé.
|
Levi
|
PorCap
|
4:20 |
procedendo com este novilho como fez com o novilho do sacrifício expiatório. Assim fará o sacerdote o rito de expiação sobre todos, e o pecado ser-lhes-á perdoado.
|
Levi
|
JapKougo
|
4:20 |
すなわち祭司は罪祭の雄牛にしたように、この雄牛にも、しなければならない。こうして、祭司が彼らのためにあがないをするならば、彼らはゆるされるであろう。
|
Levi
|
GerTextb
|
4:20 |
Und mit dem Farren soll er verfahren, wie er mit dem eigenen Sündopfer-Farren verfuhr - so soll er auch mit ihm verfahren. Wenn ihnen so der Priester Sühne geschafft haben wird, wird ihnen vergeben werden.
|
Levi
|
Kapingam
|
4:20 |
Mee gaa-hai gi-di kau deenei be dana hai dela ne-hai gi tamaa-kau-daane dela ne-hai tigidaumaha wwede nia huaidu, deenei dana hai e-tigidaumaha e-wwede nia huaidu o-nia daangada, gei nia huaidu digaula la-ga-maahede.
|
Levi
|
SpaPlate
|
4:20 |
Hará, pues, con este becerro lo mismo que hizo con el becerro inmolado por el pecado. Así hará con él. De este modo el sacerdote hará expiación por ellos y serán reconciliados.
|
Levi
|
WLC
|
4:20 |
וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
4:20 |
padarys visa tai, kas daroma aukojant veršį aukai už nuodėmę. Kunigas juos sutaikys, ir Viešpats jiems atleis.
|
Levi
|
Bela
|
4:20 |
і зробіць зь цялём тое, што робяць зь цялём за грэх: так павінен зрабіць зь ім, і так ачысьціць іх сьвятар, і даравана ім будзе;
|
Levi
|
GerBoLut
|
4:20 |
Und soil mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sundopfers getan hat. Und soil also der Priester sie versohnen, so wird's ihnen vergeben.
|
Levi
|
FinPR92
|
4:20 |
ja menetelköön sitten samoin kuin syntiuhrisonnia uhrattaessa. Kun pappi on toimittanut nämä sovitusmenot, kansa saa rikkomuksensa anteeksi.
|
Levi
|
SpaRV186
|
4:20 |
Y con el novillo hará como hizo del novillo de la expiación así hará de él; y así los expiará el sacerdote, y habrán perdón.
|
Levi
|
NlCanisi
|
4:20 |
Verder moet hij met den stier doen, zoals hij met den stier van het zondeoffer gedaan heeft. Zo zal de priester verzoening voor hen verkrijgen en zal hun vergiffenis worden geschonken.
|
Levi
|
GerNeUe
|
4:20 |
Er soll mit dem jungen Stier genauso verfahren wie mit dem Stier des Sündopfers. So erwirke der Priester Sühnung für die Gemeinschaft und es wird ihr vergeben werden.
|
Levi
|
UrduGeo
|
4:20 |
اُس بَیل کے ساتھ وہ سب کچھ کرے جو اُسے اپنے ذاتی غیرارادی گناہ کے لئے کرنا ہوتا ہے۔ یوں وہ لوگوں کا کفارہ دے گا اور اُنہیں معافی مل جائے گی۔
|
Levi
|
AraNAV
|
4:20 |
وَيَفْعَلُ بِالثَّوْرِ كَمَا فَعَلَ بِثَوْرِ الْخَطِيئَةِ، فَيُكَفِّرُ عَنْهُمُ الْكَاهِنُ وَيَغْفِرُ اللهُ لَهُمْ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
4:20 |
处理这公牛与处理大祭司的赎罪祭公牛一样,要按同一条例执行。祭司为他们赎了罪,他们就蒙赦免。
|
Levi
|
ItaRive
|
4:20 |
Farà di questo giovenco, come ha fatto del giovenco offerto per il peccato. Così il sacerdote farà l’espiazione per la raunanza, e le sarà perdonato.
|
Levi
|
Afr1953
|
4:20 |
en met die bul doen soos hy met die sondofferbul gedoen het. So moet hy met hom maak; en die priester moet vir hulle versoening doen, en dit sal hulle vergewe word.
|
Levi
|
RusSynod
|
4:20 |
И сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
4:20 |
उस बैल के साथ वह सब कुछ करे जो उसे अपने ज़ाती ग़ैरइरादी गुनाह के लिए करना होता है। यों वह लोगों का कफ़्फ़ारा देगा और उन्हें मुआफ़ी मिल जाएगी।
|
Levi
|
TurNTB
|
4:20 |
Günah sunusu olarak sunulan boğaya yaptığının aynısını yapacak. Böylece kâhin halkın günahlarını bağışlatacak ve halk bağışlanacak.
|
Levi
|
DutSVV
|
4:20 |
En hij zal dezen var doen, gelijk als hij den var des zondoffers gedaan heeft, alzo zal hij hem doen; en de priester zal voor hen verzoening doen, en het zal hun vergeven worden.
|
Levi
|
HunKNB
|
4:20 |
úgy járjon el ezzel a fiatal bikával is, mint ahogy az előbb említettel kell eljárnia; így könyörögjön értük a pap, s az Úr megbocsát nekik.
|
Levi
|
Maori
|
4:20 |
Ko tana tena e mea ai ki te puru; kia rite ki tana i mea ai ki te puru whakahere hara, kia pera tana meatanga ki tenei: a me mea e te tohunga he whakamarie mo ratou, a ka murua to ratou hara.
|
Levi
|
HunKar
|
4:20 |
És úgy cselekedjék azzal a tulokkal, mint a bűnért való tulokkal cselekvék, úgy cselekedjék vele, és engesztelést szerez számukra a pap, és megbocsáttatik nékik.
|
Levi
|
Viet
|
4:20 |
Cách dâng con bò tơ nầy cũng như cách dâng con bò dùng làm lễ chuộc tội: ấy vậy, thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho hội chúng và tội hội chúng sẽ được tha.
|
Levi
|
Kekchi
|
4:20 |
Juntakˈe̱t tixba̱nu riqˈuin li chˈina toro aˈin joˈ quixba̱nu riqˈuin li toro li quixmayeja re xtzˈa̱manquil xcuybal lix ma̱c aˈan. Chi joˈcaˈin laj tij tixqˈue li mayej re xtojbal rix lix ma̱queb li tenamit ut ta̱cuyekˈ lix ma̱queb.
|
Levi
|
Swe1917
|
4:20 |
Så skall han göra med tjuren; såsom han skulle göra med den förra syndofferstjuren, så skall han göra med denna. När så prästen bringar försoning för dem, då bliver dem förlåtet.
|
Levi
|
SP
|
4:20 |
ועשה לפר כאשר עשה לפר החטאת כן יעשה לו וכפר עליהם הכהן ונסלח להם
|
Levi
|
CroSaric
|
4:20 |
I s juncem neka uradi kako je uradio s onim juncem žrtve okajnice - tako neka učini i s tim. I pošto svećenik nad članovima zajednice izvrši obred pomirenja, bit će im oprošteno.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Nó sẽ tế con bò này như đã tế con bò dâng làm lễ tạ tội ; tư tế sẽ tế nó như vậy. Tư tế sẽ cử hành lễ xá tội như thế cho chúng và chúng sẽ được tha.
|
Levi
|
FreBDM17
|
4:20 |
Et il fera de ce veau, comme il a fait du veau de l’offrande pour son péché. Le Sacrificateur fera ainsi ; il fera propitiation pour eux ; et il leur sera pardonné.
|
Levi
|
FreLXX
|
4:20 |
Et il fera du veau comme il a fait du veau offert pour le péché : ainsi fera-t-il, et le prêtre priera pour eux, et leur péché leur sera remis.
|
Levi
|
Aleppo
|
4:20 |
ועשה לפר—כאשר עשה לפר החטאת כן יעשה לו וכפר עלהם הכהן ונסלח להם
|
Levi
|
MapM
|
4:20 |
וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
4:20 |
ועשה לפר כאשר עשה לפר החטאת כן יעשה לו וכפר עלהם הכהן ונסלח להם׃
|
Levi
|
Kaz
|
4:20 |
Ол күнәнің құнын өтейтін құрбандыққа шалынған жас бұқаға не істеген болса, осы жас бұқаға да дәл солай істесін. Осылайша діни қызметкер халықты күнәларының арамдығынан тазартып, олар Жаратқан Иенің кешіріміне ие болады.
|
Levi
|
FreJND
|
4:20 |
il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.
|
Levi
|
GerGruen
|
4:20 |
Er tue mit dem Farren, wie er mit dem Sündenopferstier getan hat! So soll er auch mit ihm tun! So entsühne sie der Priester und suche ihnen Vergebung zu erwirken!
|
Levi
|
SloKJV
|
4:20 |
Z bikcem bo storil kakor je storil z bikcem daritve za greh, tako bo storil s tem. In duhovnik bo zanje opravil spravo in to jim bo odpuščeno.
|
Levi
|
Haitian
|
4:20 |
Menm sa li gen pou l' fè pou towo li ta ofri pou pwòp peche li fè, l'a fè l' pou towo sa a tou. Konsa, prèt la va fè ofrann bèt pou peche pèp la te fè san yo pa konnen an, epi Bondye va padonnen peche yo a.
|
Levi
|
FinBibli
|
4:20 |
Ja pitää tekemän tämän mullin kanssa niinkuin hän teki rikosuhrin mullin kanssa: ja niin pitää papin heidät sovittaman, ja se heille annetaan anteeksi.
|
Levi
|
Geez
|
4:20 |
ወይገብሮ ፡ ለውእቱ ፡ ላህም ፡ በከመ ፡ ይገብርዎ ፡ ለላህም ፡ [ዘ]ኀጢአት ፡ ከማሁ ፡ ያገብር ፡ ወያሰተሰሪ ፡ ሎሙ ፡ ካህን ፡ ወይትኀደግ ፡ ሎሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
4:20 |
Y hará de aquel becerro como hizo con el becerro de la expiación; lo mismo hará de él: así hará el sacerdote expiación por ellos, y obtendrán perdón.
|
Levi
|
WelBeibl
|
4:20 |
Wedyn mae i wneud yr un peth gyda'r tarw yma ag a wnaeth gyda'r tarw gafodd ei offrymu dros ei bechod ei hun. Bydd yr archoffeiriad yn gwneud pethau'n iawn rhwng y bobl a Duw, a bydd Duw yn maddau iddyn nhw.
|
Levi
|
GerMenge
|
4:20 |
und hierauf mit dem Stiere so verfahren, wie er es mit dem eigenen Stier beim Sündopfer getan hat: genau so soll er auch mit ihm verfahren. Wenn der Priester ihnen so Sühne erwirkt hat, wird ihnen Vergebung zuteil werden.
|
Levi
|
GreVamva
|
4:20 |
Και θέλει κάμει εις τον μόσχον καθ' ον τρόπον έκαμεν εις τον μόσχον της περί αμαρτίας προσφοράς· ούτω θέλει κάμει εις αυτόν· και θέλει κάμει εξιλέωσιν υπέρ αυτών ο ιερεύς και θέλει συγχωρηθή εις αυτούς.
|
Levi
|
UkrOgien
|
4:20 |
І зробить з тим бичком те саме, що робив бичкові жертви за гріх, так само зробить із ним. І так священик дасть очи́щення за них, — і буде про́щено їм.
|
Levi
|
FreCramp
|
4:20 |
Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu l'onction ; il fera de même. C'est ainsi que le prêtre fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
4:20 |
И с тим телетом нека чини онако како чини с телетом за свој грех, тако нека учини с њим; тако ће их свештеник очистити од греха, и опростиће им се.
|
Levi
|
PolUGdan
|
4:20 |
I postąpi z tym cielcem tak samo jak postąpił z cielcem złożonym za grzech; tak właśnie z nim postąpi. W ten sposób kapłan dokona za nich przebłagania i będzie im przebaczone.
|
Levi
|
FreSegon
|
4:20 |
Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.
|
Levi
|
SpaRV190
|
4:20 |
Y hará de aquel becerro como hizo con el becerro de la expiación; lo mismo hará de él: así hará el sacerdote expiación por ellos, y obtendrán perdón.
|
Levi
|
HunRUF
|
4:20 |
Azt tegye a bikával, amit a vétekáldozati bikával szokott tenni, ugyanazt tegye vele is. Így végezzen a pap engesztelést értük, és akkor bocsánatot nyernek.
|
Levi
|
DaOT1931
|
4:20 |
Derpaa skal han gøre med Tyren paa samme Maade som med den før nævnte Syndoffertyr. Da skal Præsten skaffe dem Soning, saa de finder Tilgivelse.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Na pris i mas mekim long dispela bulmakau man olsem em i bin mekim long bulmakau man bilong ofa bilong sin, em i mas mekim olsem long dispela. Na pris i mas mekim ofa bilong karamapim long mekim i kamap wanbel i bilong ol, na BIKPELA bai pogivim ol long dispela sin.
|
Levi
|
DaOT1871
|
4:20 |
Og han skal gøre ved Tyren, ligesom han gjorde ved Syndofrets Tyr, saa skal han gøre ved den; og Præsten skal gøre Forligelse for dem, saa bliver det dem forladt.
|
Levi
|
FreVulgG
|
4:20 |
faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et, le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.
|
Levi
|
PolGdans
|
4:20 |
I uczyni z tem cielcem, jako uczynił z cielcem, za grzech ofiarowanym, tak uczyni z nim; a tak oczyści je kapłan, i będzie im odpuszczono.
|
Levi
|
JapBungo
|
4:20 |
すなはち罪祭の牡犢になしたるごとくにこの牡犢にもなし祭司これをもて彼等のために贖罪をなすべし然せば彼等赦されん
|
Levi
|
GerElb18
|
4:20 |
Und er soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sündopfers getan hat; also soll er damit tun. Und so tue der Priester Sühnung für sie, und es wird ihnen vergeben werden.
|