Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 4:20  And he shall do with the bull as he did with the bull for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Levi NHEBJE 4:20  Thus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
Levi SPE 4:20  And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Levi ABP 4:20  And he shall offer the calf, in which manner he did the calf for the sin offering -- so it shall be done. And [3shall atone 4for 5them 1the 2priest], and [3shall be forgiven 4them 1the 2sin].
Levi NHEBME 4:20  Thus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
Levi Rotherha 4:20  And he shall do to the bullock, as he did to the [first] sin-bearing bullock, so shall he do with this,—and the priest shall put a propitiatory-covering over them, and it shall be forgiven them.
Levi LEB 4:20  He shall do to the bull ⌞just as⌟ he did to the sin offering’s bull, so he must do to it. The priest shall make atonement for them, and ⌞they will be forgiven⌟.
Levi RNKJV 4:20  And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Levi Jubilee2 4:20  And he shall do with this bullock as he did with the bullock of the sin, so shall he do with this; and thus the priest shall reconcile them, and they shall obtain forgiveness.
Levi Webster 4:20  And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin-offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Levi Darby 4:20  And he shall do with the bullock as he did with the bullock of sin-offering: so shall he do with it. And the priest shall make atonement for them; and it shall be forgiven them.
Levi ASV 4:20  Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
Levi LITV 4:20  And he shall do with the bullock as he has done to the bullock of the sin offering, so he shall do to it. And the priest shall atone for them; and it shall be forgiven them.
Levi Geneva15 4:20  And the Priest shall doe with this bullocke, as he did with the bullocke for his sinne: so shall he do with this: so the Priest shall make an atonement for them, and it shalbe forgiuen them.
Levi CPDV 4:20  doing so with this calf in the same manner as he did before. And while the priest is praying for them, the Lord will forgive them.
Levi BBE 4:20  Let him do with the ox as he did with the ox of the sin-offering; and the priest will take away their sin and they will have forgiveness.
Levi DRC 4:20  Doing so with this calf, as he did also with that before. And the priest praying for them, the Lord will be merciful unto them.
Levi GodsWord 4:20  He will do the same thing with this bull that he did with the bull used as the offering for sin. So the priest will make peace with the LORD for the people, and they will be forgiven.
Levi JPS 4:20  Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
Levi KJVPCE 4:20  And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Levi NETfree 4:20  He must do with the rest of the bull just as he did with the bull of the sin offering; this is what he must do with it. So the priest will make atonement on their behalf and they will be forgiven.
Levi AB 4:20  And he shall do to the calf as he did to the calf of the sin-offering, so shall it be done; and the priest shall make atonement for them, and the trespass shall be forgiven them.
Levi AFV2020 4:20  And he shall do with the young bull as he did with the young bull for a sin offering; so shall he do to it. And the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Levi NHEB 4:20  Thus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
Levi NETtext 4:20  He must do with the rest of the bull just as he did with the bull of the sin offering; this is what he must do with it. So the priest will make atonement on their behalf and they will be forgiven.
Levi UKJV 4:20  And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Levi KJV 4:20  And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Levi KJVA 4:20  And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Levi AKJV 4:20  And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Levi RLT 4:20  And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Levi MKJV 4:20  And he shall do with the young bull as he did with the young bull for a sin offering; so shall he do to it. And the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Levi YLT 4:20  `And he hath done to the bullock as he hath done to the bullock of the sin-offering, so he doth to it; and the priest hath made atonement for them, and it hath been forgiven them;
Levi ACV 4:20  Thus he shall do with the bullock, as he did with the bullock of the sin offering, so he shall do with this. And the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
Levi VulgSist 4:20  sic faciens et de hoc vitulo quo modo fecit et prius: et rogante pro eis sacerdote, propitius erit eis Dominus.
Levi VulgCont 4:20  sic faciens et de hoc vitulo quo modo fecit et prius: et rogante pro eis sacerdote, propitius erit eis Dominus.
Levi Vulgate 4:20  sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit Dominus
Levi VulgHetz 4:20  sic faciens et de hoc vitulo quo modo fecit et prius: et rogante pro eis sacerdote, propitius erit eis Dominus.
Levi VulgClem 4:20  sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius : et rogante pro eis sacerdote, propitius erit eis Dominus.
Levi CzeBKR 4:20  S tím pak volkem tak učiní, jako učinil s volkem za hřích obětovaným, rovně tak učiní s ním. A tak očistí je kněz, i bude jim odpuštěno.
Levi CzeB21 4:20  Naloží s tím býčkem přesně tak, jak se nakládá s býčkem oběti za hřích. Tak za ně kněz vykoná obřad smíření a bude jim odpuštěno.
Levi CzeCEP 4:20  Naloží s býčkem jako s býčkem obětovaným za hřích, stejně s ním naloží. Kněz za ně vykoná smírčí obřady, a bude jim odpuštěno.
Levi CzeCSP 4:20  Naloží s býčkem jako naložil s býčkem oběti za hřích; tak s ním naloží. Kněz za ně vykoná obřad smíření a bude jim odpuštěno.
Levi PorBLivr 4:20  E fará daquele bezerro como fez com o bezerro da expiação; o mesmo fará dele: assim fará o sacerdote expiação por eles, e obterão perdão.
Levi Mg1865 4:20  Ary ny vantotr’ ombilahy dia hataony tahaka ny efa nataony tamin’ ny vantotr’ ombilahy izay natao fanatitra noho ny ota, toy izany no hanaovany azy; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho an’ ny olona, dia havela ny helony.
Levi FinPR 4:20  ja tehköön tälle mullikalle, niinkuin hän teki syntiuhrimullikalle; samalla tavalla hän sille tehköön. Kun pappi näin on toimittanut heille sovituksen, annetaan heille anteeksi.
Levi FinRK 4:20  Hänen on tehtävä tälle mullikalle niin kuin hän teki syntiuhrimullikalle, aivan samalla tavalla. Kun pappi on näin toimittanut seurakunnalle sovituksen, sille annetaan anteeksi.
Levi ChiSB 4:20  處置這牛,如處置贖罪祭的公牛犢一樣處置。司祭如此為他們贖了罪,他們方可獲得罪赦。
Levi CopSahBi 4:20  ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
Levi ChiUns 4:20  收拾这牛,与那赎罪祭的牛一样。祭司要为他们赎罪,他们必蒙赦免。
Levi BulVeren 4:20  Да направи с юнеца така, както направи с юнеца на жертвата за грях – така да направи с него. Така свещеникът да направи умилостивение за тях, и ще им се прости.
Levi AraSVD 4:20  وَيَفْعَلُ بِٱلثَّوْرِ كَمَا فَعَلَ بِثَوْرِ ٱلْخَطِيَّةِ. كَذَلِكَ يَفْعَلُ بِهِ. وَيُكَفِّرُ عَنْهُمُ ٱلْكَاهِنُ، فَيُصْفَحُ عَنْهُمْ.
Levi SPDSS 4:20  . . . . . . . . . . . . . .
Levi Esperant 4:20  Kaj li faru kun la bovido; kiel li faris kun la propeka bovido, tiel li faru kun ĝi; kaj pekliberigos ilin la pastro, kaj estos pardonite al ili.
Levi ThaiKJV 4:20  เขาจะกระทำดังนี้แก่วัวตัวนี้ เขาได้กระทำกับวัวตัวที่ถวายเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปอย่างไร ก็ให้เขากระทำแก่วัวตัวนี้อย่างนั้น ดังนี้ปุโรหิตจะทำการลบมลทินของชุมนุมชนแล้วเขาทั้งหลายจะได้รับการอภัย
Levi OSHB 4:20  וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃
Levi SPMT 4:20  ועשה לפר כאשר עשה לפר החטאת כן יעשה לו וכפר עלהם הכהן ונסלח להם
Levi BurJudso 4:20  အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ပြုသော နွားကို ပြုသကဲ့သို့၊ ထိုနည်းတူ ဤနွားကို ပြုသဖြင့်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် သည် လူများတို့အဘို့ အပြစ်ဖြေခြင်းကို ပြုလျှင်၊ သူတို့အပြစ် လွတ်လိမ့်မည်။
Levi FarTPV 4:20  کاهن همان کاری را که با گوسالهٔ قربانی گناه کرد، با این گوساله هم بکند. به این ترتیب تاوان گناهان قوم داده می‌شود و همگی بخشیده می‌شوند.
Levi UrduGeoR 4:20  Us bail ke sāth wuh sab kuchh kare jo use apne zātī ġhairirādī gunāh ke lie karnā hotā hai. Yoṅ wuh logoṅ kā kaffārā degā aur unheṅ muāfī mil jāegī.
Levi SweFolk 4:20  Och han ska göra med tjuren som han gjorde med syndoffertjuren, så ska han göra med den. När prästen bringar försoning för dem, får de förlåtelse.
Levi GerSch 4:20  Er soll diesen Farren behandeln, wie er den Farren des Sündopfers behandelt hat; ganz gleich soll auch dieser behandelt werden, und der Priester soll sie versühnen, und es soll ihr vergeben werden.
Levi TagAngBi 4:20  Gayon ang gagawin niya sa toro; kung paano ang ginawa niya sa torong handog dahil sa kasalanan, ay gayon gagawin niya rito: at itutubos sa kanila ng saserdote, at patatawarin sila.
Levi FinSTLK2 4:20  ja tehköön mullille, niin kuin hän teki syntiuhrimullille. Tehköön sille samalla tavalla. Kun pappi on näin toimittanut heille sovituksen, heille annetaan anteeksi.
Levi Dari 4:20  و کاهن همان کاری را که با گوسالۀ قربانی گناه کرد با این گوساله هم بکند. به این ترتیب گناهان قوم کفاره شده همگی بخشیده می شوند.
Levi SomKQA 4:20  Oo dibiga ha ku sameeyo siduu ku sameeyey dibigii qurbaanka dembiga oo kale, oo kanna sidaas oo kale ha ku sameeyo; oo wadaadku iyaga kafaaraggud ha u sameeyo, oo iyana waa la cafiyi doonaa.
Levi NorSMB 4:20  Som han gjorde med hin syndofferuksen, so skal han gjera med denne og. Når presten soleis hev bore fram soningsoffer for deim, skal dei få tilgjeving.
Levi Alb 4:20  Do të veprojë me këtë dem të vogël ashtu siç pat vepruar me demin e vogël të ofruar për mëkatin; do të bëjë të njëjtën gjë. Kështu prifti do të bëjë shlyerjen për anëtarët e asamblesë dhe këta do të jenë të falur.
Levi KorHKJV 4:20  죄 헌물의 수소에게 한 것 같이 그 수소에게 할지니 곧 이 소에게 그리할지니라. 제사장이 그들을 위하여 속죄할 터인즉 그들이 용서받으리라.
Levi SrKDIjek 4:20  И с тијем телетом нека чини онако како чини с телетом за свој гријех, тако нека учини с њим; тако ће их свештеник очистити од гријеха, и опростиће им се.
Levi Wycliffe 4:20  and so he schal do also of this calf, as he dide also bifor; and whanne the prest schal preye for hem, the Lord schal be merciful.
Levi Mal1910 4:20  പാപയാഗത്തിന്നുള്ള കാളയെ അവൻ ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ ഈ കാളയെയും ചെയ്യേണം; അങ്ങനെ തന്നേ ഇതിനെയും ചെയ്യേണം; ഇങ്ങനെ പുരോഹിതൻ അവൎക്കുവേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കേണം; എന്നാൽ അതു അവരോടു ക്ഷമിക്കും.
Levi KorRV 4:20  그 송아지를 속제죄의 수송아지에게 한 것 같이 할지며 제사장이 그것으로 회중을 위하여 속죄한즉 그들이 사함을 얻으리라
Levi Azeri 4:20  گوناه قورباني اولان گاميشا نه جور اتسه، بو گاميشا دا هَمن جور اتسئن. بونونلا کاهئن خالق اوچون کفّاره اتسئن و خالق باغيشلانار.
Levi SweKarlX 4:20  Och skall göra med denna stuten, såsom han gjorde med syndoffers stutenom. Och alltså skall Presten försona dem, och det warder dem förlåtit.
Levi KLV 4:20  Thus DIchDaq ghaH ta' tlhej the bull; as ghaH ta'ta' tlhej the bull vo' the yem cha'nob, vaj DIchDaq ghaH ta' tlhej vam; je the lalDan vumwI' DIchDaq chenmoH atonement vaD chaH, je chaH DIchDaq taH forgiven.
Levi ItaDio 4:20  E faccia di questo giovenco come ha fatto dell’altro giovenco offerto per lo suo peccato. E così farà il purgamento del peccato della raunanza, e le sarà perdonato.
Levi RusSynod 4:20  и сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им;
Levi CSlEliza 4:20  и сотворит телцу сему, якоже сотвори телцу, иже о гресе, тако сотворится: и да помолится от них жрец, и оставится им грех:
Levi ABPGRK 4:20  και ποιήσει τον μόσχον ον τρόπον εποίησε τον μόσχον τον της αμαρτίας ούτως ποιηθήσεται και εξιλάσεται περί αυτών ο ιερεύς και αφεθήσεται αυτοίς η αμαρτία
Levi FreBBB 4:20  et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau sacrifié pour le péché ; il fera de même. Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour eux et ils seront pardonnés.
Levi LinVB 4:20  Asala na ngombe ena lokola asalaki na ngombe babomaki mpo ya kozwa bolimbisi masumu. Nganga Nzambe asala mpo ya bato banso ba lisanga milulu mya boli­mbisi masumu ; mpe masumu ma bango makolimbama.
Levi HunIMIT 4:20  És úgy tegyen a tulokkal, amint tett a vétekáldozatra való tulokkal, úgy tegyen vele; és engesztelést szerez értük a pap és bocsánatot nyernek.
Levi ChiUnL 4:20  如獻犢爲贖罪之祭然、如是祭司爲之贖罪、乃蒙赦宥、
Levi VietNVB 4:20  Thầy tế lễ sẽ làm bò đực như đã làm cho con bò đực sinh tế chuộc tội để chuộc tội cho nhân dân và tội lỗi họ sẽ được tha thứ.
Levi LXX 4:20  καὶ ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας οὕτως ποιηθήσεται καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεύς καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία
Levi CebPinad 4:20  Sa ingon niana pagabuhaton niya niadtong lakeng vaca ang iyang gibuhat niadtong lakeng vaca sa halad-tungod-sa-sala mao usab ang iyang pagabuhaton niini; ang sacerdote magahimo ug halad sa pagtabon-sa-sala alang kanila, ug pagapasayloon sila.
Levi RomCor 4:20  Cu viţelul acesta să facă întocmai cum a făcut cu viţelul adus ca jertfă de ispăşire; să facă la fel. Astfel să facă preotul ispăşire pentru ei, şi li se va ierta.
Levi Pohnpeia 4:20  E pahn wiahiong kou menet duwehte me e wiahiong kouwol en meirong en dihpo. Ih duwen eh pahn wia meirong en tomwen dihp en aramas akan oh diparail kan ahpw pahn lapwada.
Levi HunUj 4:20  Ugyanazt tegye ezzel a bikával, amit a vétekáldozati bikával szokott tenni, úgy cselekedjék vele. Ha a pap elvégezte értük az engesztelést, akkor bocsánatot nyernek.
Levi GerZurch 4:20  Er soll mit dem Stier verfahren, wie er mit dem (andern) Sündopferstier verfährt; gerade so soll er mit ihm verfahren. So erwirkt der Priester ihnen Sühne, und es wird ihnen vergeben.
Levi GerTafel 4:20  Und er tue mit dem Farren, wie er mit dem Farren des Sündopfers tat; so tue er ihm; und der Priester sühne sie, und es werde ihnen vergeben.
Levi RusMakar 4:20  И сдјлаетъ съ тельцемъ то, что дјлается съ тельцемъ за грјхъ: такъ должно быть сдјлано съ нимъ: и такимъ образомъ очиститъ ихъ священникъ и прощено будетъ имъ.
Levi PorAR 4:20  Assim fará com o novilho; como fez ao novilho da oferta pelo pecado, assim fará a este; e o sacerdote fará expiação por eles, e eles serão perdoados.
Levi DutSVVA 4:20  En hij zal dezen var doen, gelijk als hij den var des zondoffers gedaan heeft, alzo zal hij hem doen; en de priester zal voor hen verzoening doen, en het zal hun vergeven worden.
Levi FarOPV 4:20  و با گوساله عمل نماید چنانکه با گوساله قربانی گناه عمل کرد، همچنان با این بکند و کاهن برای ایشان کفاره کند، و آمرزیده خواهند شد.
Levi Ndebele 4:20  Enze kulo ijongosi, njengakwenze kulo ijongosi lomnikelo wesono, enze njalo kulo. Umpristi abenzele inhlawulo yokuthula, njalo bazathethelelwa.
Levi PorBLivr 4:20  E fará daquele bezerro como fez com o bezerro da expiação; o mesmo fará dele: assim fará o sacerdote expiação por eles, e obterão perdão.
Levi Norsk 4:20  Han skal gjøre med denne okse likesom han gjorde med den første syndoffer-okse. Og presten skal gjøre soning for dem, så de får forlatelse.
Levi SloChras 4:20  In naredi naj z juncem, kakor je naredil z juncem daritve za greh: prav tako naj ž njim stori. In tako naj izvrši duhovnik poravnavo zanje, in bode jim odpuščeno.
Levi Northern 4:20  günah qurbanı olan buğaya nə cür etsə, bu buğaya da eyni cür etsin. Bununla kahin xalq üçün kəffarə etsin ki, xalq bağışlansın.
Levi GerElb19 4:20  Und er soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sündopfers getan hat; also soll er damit tun. Und so tue der Priester Sühnung für sie, und es wird ihnen vergeben werden.
Levi LvGluck8 4:20  Un ar šo vērsi būs darīt, itin kā dara ar grēku upura vērsi; tā ar to būs darīt. Un priesterim tos būs salīdzināt, tad tiem taps piedots.
Levi PorAlmei 4:20  E fará a este novilho, como fez ao novilho da expiação; assim lhe fará, e o sacerdote por elles fará propiciação, e lhes será perdoado o peccado
Levi ChiUn 4:20  收拾這牛,與那贖罪祭的牛一樣。祭司要為他們贖罪,他們必蒙赦免。
Levi SweKarlX 4:20  Och skall göra med denna stuten, såsom han gjorde med syndoffersstutenom. Och alltså skall Presten försona dem, och det varder dem förlåtet.
Levi SPVar 4:20  ועשה לפר כאשר עשה לפר החטאת כן יעשה לו וכפר עליהם הכהן ונסלח להם
Levi FreKhan 4:20  procédant pour ce taureau comme il l’a fait pour le taureau expiatoire: ainsi procédera-t-il à son égard. Et le pontife obtiendra propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.
Levi FrePGR 4:20  Et il préparera le taureau, comme il prépare le taureau expiatoire : ainsi le préparera-t-il ; c'est ainsi que le Prêtre fera pour eux l'expiation afin que pardon leur soit accordé.
Levi PorCap 4:20  procedendo com este novilho como fez com o novilho do sacrifício expiatório. Assim fará o sacerdote o rito de expiação sobre todos, e o pecado ser-lhes-á perdoado.
Levi JapKougo 4:20  すなわち祭司は罪祭の雄牛にしたように、この雄牛にも、しなければならない。こうして、祭司が彼らのためにあがないをするならば、彼らはゆるされるであろう。
Levi GerTextb 4:20  Und mit dem Farren soll er verfahren, wie er mit dem eigenen Sündopfer-Farren verfuhr - so soll er auch mit ihm verfahren. Wenn ihnen so der Priester Sühne geschafft haben wird, wird ihnen vergeben werden.
Levi Kapingam 4:20  Mee gaa-hai gi-di kau deenei be dana hai dela ne-hai gi tamaa-kau-daane dela ne-hai tigidaumaha wwede nia huaidu, deenei dana hai e-tigidaumaha e-wwede nia huaidu o-nia daangada, gei nia huaidu digaula la-ga-maahede.
Levi SpaPlate 4:20  Hará, pues, con este becerro lo mismo que hizo con el becerro inmolado por el pecado. Así hará con él. De este modo el sacerdote hará expiación por ellos y serán reconciliados.
Levi WLC 4:20  וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃
Levi LtKBB 4:20  padarys visa tai, kas daroma aukojant veršį aukai už nuodėmę. Kunigas juos sutaikys, ir Viešpats jiems atleis.
Levi Bela 4:20  і зробіць зь цялём тое, што робяць зь цялём за грэх: так павінен зрабіць зь ім, і так ачысьціць іх сьвятар, і даравана ім будзе;
Levi GerBoLut 4:20  Und soil mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sundopfers getan hat. Und soil also der Priester sie versohnen, so wird's ihnen vergeben.
Levi FinPR92 4:20  ja menetelköön sitten samoin kuin syntiuhrisonnia uhrattaessa. Kun pappi on toimittanut nämä sovitusmenot, kansa saa rikkomuksensa anteeksi.
Levi SpaRV186 4:20  Y con el novillo hará como hizo del novillo de la expiación así hará de él; y así los expiará el sacerdote, y habrán perdón.
Levi NlCanisi 4:20  Verder moet hij met den stier doen, zoals hij met den stier van het zondeoffer gedaan heeft. Zo zal de priester verzoening voor hen verkrijgen en zal hun vergiffenis worden geschonken.
Levi GerNeUe 4:20  Er soll mit dem jungen Stier genauso verfahren wie mit dem Stier des Sündopfers. So erwirke der Priester Sühnung für die Gemeinschaft und es wird ihr vergeben werden.
Levi UrduGeo 4:20  اُس بَیل کے ساتھ وہ سب کچھ کرے جو اُسے اپنے ذاتی غیرارادی گناہ کے لئے کرنا ہوتا ہے۔ یوں وہ لوگوں کا کفارہ دے گا اور اُنہیں معافی مل جائے گی۔
Levi AraNAV 4:20  وَيَفْعَلُ بِالثَّوْرِ كَمَا فَعَلَ بِثَوْرِ الْخَطِيئَةِ، فَيُكَفِّرُ عَنْهُمُ الْكَاهِنُ وَيَغْفِرُ اللهُ لَهُمْ.
Levi ChiNCVs 4:20  处理这公牛与处理大祭司的赎罪祭公牛一样,要按同一条例执行。祭司为他们赎了罪,他们就蒙赦免。
Levi ItaRive 4:20  Farà di questo giovenco, come ha fatto del giovenco offerto per il peccato. Così il sacerdote farà l’espiazione per la raunanza, e le sarà perdonato.
Levi Afr1953 4:20  en met die bul doen soos hy met die sondofferbul gedoen het. So moet hy met hom maak; en die priester moet vir hulle versoening doen, en dit sal hulle vergewe word.
Levi RusSynod 4:20  И сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им;
Levi UrduGeoD 4:20  उस बैल के साथ वह सब कुछ करे जो उसे अपने ज़ाती ग़ैरइरादी गुनाह के लिए करना होता है। यों वह लोगों का कफ़्फ़ारा देगा और उन्हें मुआफ़ी मिल जाएगी।
Levi TurNTB 4:20  Günah sunusu olarak sunulan boğaya yaptığının aynısını yapacak. Böylece kâhin halkın günahlarını bağışlatacak ve halk bağışlanacak.
Levi DutSVV 4:20  En hij zal dezen var doen, gelijk als hij den var des zondoffers gedaan heeft, alzo zal hij hem doen; en de priester zal voor hen verzoening doen, en het zal hun vergeven worden.
Levi HunKNB 4:20  úgy járjon el ezzel a fiatal bikával is, mint ahogy az előbb említettel kell eljárnia; így könyörögjön értük a pap, s az Úr megbocsát nekik.
Levi Maori 4:20  Ko tana tena e mea ai ki te puru; kia rite ki tana i mea ai ki te puru whakahere hara, kia pera tana meatanga ki tenei: a me mea e te tohunga he whakamarie mo ratou, a ka murua to ratou hara.
Levi HunKar 4:20  És úgy cselekedjék azzal a tulokkal, mint a bűnért való tulokkal cselekvék, úgy cselekedjék vele, és engesztelést szerez számukra a pap, és megbocsáttatik nékik.
Levi Viet 4:20  Cách dâng con bò tơ nầy cũng như cách dâng con bò dùng làm lễ chuộc tội: ấy vậy, thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho hội chúng và tội hội chúng sẽ được tha.
Levi Kekchi 4:20  Juntakˈe̱t tixba̱nu riqˈuin li chˈina toro aˈin joˈ quixba̱nu riqˈuin li toro li quixmayeja re xtzˈa̱manquil xcuybal lix ma̱c aˈan. Chi joˈcaˈin laj tij tixqˈue li mayej re xtojbal rix lix ma̱queb li tenamit ut ta̱cuyekˈ lix ma̱queb.
Levi Swe1917 4:20  Så skall han göra med tjuren; såsom han skulle göra med den förra syndofferstjuren, så skall han göra med denna. När så prästen bringar försoning för dem, då bliver dem förlåtet.
Levi SP 4:20  ועשה לפר כאשר עשה לפר החטאת כן יעשה לו וכפר עליהם הכהן ונסלח להם
Levi CroSaric 4:20  I s juncem neka uradi kako je uradio s onim juncem žrtve okajnice - tako neka učini i s tim. I pošto svećenik nad članovima zajednice izvrši obred pomirenja, bit će im oprošteno.
Levi VieLCCMN 4:20  Nó sẽ tế con bò này như đã tế con bò dâng làm lễ tạ tội ; tư tế sẽ tế nó như vậy. Tư tế sẽ cử hành lễ xá tội như thế cho chúng và chúng sẽ được tha.
Levi FreBDM17 4:20  Et il fera de ce veau, comme il a fait du veau de l’offrande pour son péché. Le Sacrificateur fera ainsi ; il fera propitiation pour eux ; et il leur sera pardonné.
Levi FreLXX 4:20  Et il fera du veau comme il a fait du veau offert pour le péché : ainsi fera-t-il, et le prêtre priera pour eux, et leur péché leur sera remis.
Levi Aleppo 4:20  ועשה לפר—כאשר עשה לפר החטאת כן יעשה לו וכפר עלהם הכהן ונסלח להם
Levi MapM 4:20  וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃
Levi HebModer 4:20  ועשה לפר כאשר עשה לפר החטאת כן יעשה לו וכפר עלהם הכהן ונסלח להם׃
Levi Kaz 4:20  Ол күнәнің құнын өтейтін құрбандыққа шалынған жас бұқаға не істеген болса, осы жас бұқаға да дәл солай істесін. Осылайша діни қызметкер халықты күнәларының арамдығынан тазартып, олар Жаратқан Иенің кешіріміне ие болады.
Levi FreJND 4:20  il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.
Levi GerGruen 4:20  Er tue mit dem Farren, wie er mit dem Sündenopferstier getan hat! So soll er auch mit ihm tun! So entsühne sie der Priester und suche ihnen Vergebung zu erwirken!
Levi SloKJV 4:20  Z bikcem bo storil kakor je storil z bikcem daritve za greh, tako bo storil s tem. In duhovnik bo zanje opravil spravo in to jim bo odpuščeno.
Levi Haitian 4:20  Menm sa li gen pou l' fè pou towo li ta ofri pou pwòp peche li fè, l'a fè l' pou towo sa a tou. Konsa, prèt la va fè ofrann bèt pou peche pèp la te fè san yo pa konnen an, epi Bondye va padonnen peche yo a.
Levi FinBibli 4:20  Ja pitää tekemän tämän mullin kanssa niinkuin hän teki rikosuhrin mullin kanssa: ja niin pitää papin heidät sovittaman, ja se heille annetaan anteeksi.
Levi Geez 4:20  ወይገብሮ ፡ ለውእቱ ፡ ላህም ፡ በከመ ፡ ይገብርዎ ፡ ለላህም ፡ [ዘ]ኀጢአት ፡ ከማሁ ፡ ያገብር ፡ ወያሰተሰሪ ፡ ሎሙ ፡ ካህን ፡ ወይትኀደግ ፡ ሎሙ ።
Levi SpaRV 4:20  Y hará de aquel becerro como hizo con el becerro de la expiación; lo mismo hará de él: así hará el sacerdote expiación por ellos, y obtendrán perdón.
Levi WelBeibl 4:20  Wedyn mae i wneud yr un peth gyda'r tarw yma ag a wnaeth gyda'r tarw gafodd ei offrymu dros ei bechod ei hun. Bydd yr archoffeiriad yn gwneud pethau'n iawn rhwng y bobl a Duw, a bydd Duw yn maddau iddyn nhw.
Levi GerMenge 4:20  und hierauf mit dem Stiere so verfahren, wie er es mit dem eigenen Stier beim Sündopfer getan hat: genau so soll er auch mit ihm verfahren. Wenn der Priester ihnen so Sühne erwirkt hat, wird ihnen Vergebung zuteil werden.
Levi GreVamva 4:20  Και θέλει κάμει εις τον μόσχον καθ' ον τρόπον έκαμεν εις τον μόσχον της περί αμαρτίας προσφοράς· ούτω θέλει κάμει εις αυτόν· και θέλει κάμει εξιλέωσιν υπέρ αυτών ο ιερεύς και θέλει συγχωρηθή εις αυτούς.
Levi UkrOgien 4:20  І зробить з тим бичком те саме, що робив бичкові жертви за гріх, так само зробить із ним. І так священик дасть очи́щення за них, — і буде про́щено їм.
Levi FreCramp 4:20  Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu l'onction ; il fera de même. C'est ainsi que le prêtre fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.
Levi SrKDEkav 4:20  И с тим телетом нека чини онако како чини с телетом за свој грех, тако нека учини с њим; тако ће их свештеник очистити од греха, и опростиће им се.
Levi PolUGdan 4:20  I postąpi z tym cielcem tak samo jak postąpił z cielcem złożonym za grzech; tak właśnie z nim postąpi. W ten sposób kapłan dokona za nich przebłagania i będzie im przebaczone.
Levi FreSegon 4:20  Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.
Levi SpaRV190 4:20  Y hará de aquel becerro como hizo con el becerro de la expiación; lo mismo hará de él: así hará el sacerdote expiación por ellos, y obtendrán perdón.
Levi HunRUF 4:20  Azt tegye a bikával, amit a vétekáldozati bikával szokott tenni, ugyanazt tegye vele is. Így végezzen a pap engesztelést értük, és akkor bocsánatot nyernek.
Levi DaOT1931 4:20  Derpaa skal han gøre med Tyren paa samme Maade som med den før nævnte Syndoffertyr. Da skal Præsten skaffe dem Soning, saa de finder Tilgivelse.
Levi TpiKJPB 4:20  Na pris i mas mekim long dispela bulmakau man olsem em i bin mekim long bulmakau man bilong ofa bilong sin, em i mas mekim olsem long dispela. Na pris i mas mekim ofa bilong karamapim long mekim i kamap wanbel i bilong ol, na BIKPELA bai pogivim ol long dispela sin.
Levi DaOT1871 4:20  Og han skal gøre ved Tyren, ligesom han gjorde ved Syndofrets Tyr, saa skal han gøre ved den; og Præsten skal gøre Forligelse for dem, saa bliver det dem forladt.
Levi FreVulgG 4:20  faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et, le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.
Levi PolGdans 4:20  I uczyni z tem cielcem, jako uczynił z cielcem, za grzech ofiarowanym, tak uczyni z nim; a tak oczyści je kapłan, i będzie im odpuszczono.
Levi JapBungo 4:20  すなはち罪祭の牡犢になしたるごとくにこの牡犢にもなし祭司これをもて彼等のために贖罪をなすべし然せば彼等赦されん
Levi GerElb18 4:20  Und er soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sündopfers getan hat; also soll er damit tun. Und so tue der Priester Sühnung für sie, und es wird ihnen vergeben werden.