Levi
|
RWebster
|
4:21 |
And he shall carry forth the bull outside the camp, and burn him as he burned the first bull: it is a sin offering for the congregation.
|
Levi
|
NHEBJE
|
4:21 |
He shall carry forth the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.
|
Levi
|
SPE
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
|
Levi
|
ABP
|
4:21 |
And they shall bring forth the [2calf 1complete] outside the camp. And they shall incinerate the calf, in which manner they incinerated the calf formerly -- [2a sin offering 3for the congregation 1it is].
|
Levi
|
NHEBME
|
4:21 |
He shall carry forth the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.
|
Levi
|
Rotherha
|
4:21 |
And he shall take forth the bullock unto the outside of the camp, and burn it up, just as he burned up the first bullock,—the sin-bearer of the convocation, it is.
|
Levi
|
LEB
|
4:21 |
He shall bring the rest of the bull ⌞outside the camp⌟, and he shall burn it ⌞just as⌟ he burned the first bull; it is the sin offering for the assembly.
|
Levi
|
RNKJV
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
|
Levi
|
Jubilee2
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock outside the camp and burn it as he burned the first bullock; it is the sin of the congregation.
|
Levi
|
Webster
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it [is] a sin-offering for the congregation.
|
Levi
|
Darby
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock outside the camp, and burn it as he burned the first bullock: it is a sin-offering of the congregation.
|
Levi
|
ASV
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock: it is the sin-offering for the assembly.
|
Levi
|
LITV
|
4:21 |
And he shall bring the bullock to the outside of the camp, and he shall burn it as he burned the first bullock; it is a sin offering of the congregation.
|
Levi
|
Geneva15
|
4:21 |
For he shall carie the bullocke without the hoste, and burne him as he burned the first bullock: for it is an offring for the sinne of the Congregation.
|
Levi
|
CPDV
|
4:21 |
But the calf itself he shall carry away, beyond the camp, and he shall also burn it, just as with the previous calf, because it is for the sin of the multitude.
|
Levi
|
BBE
|
4:21 |
Then let the ox be taken away outside the tent-circle, that it may be burned as the other ox was burned; it is the sin-offering for all the people.
|
Levi
|
DRC
|
4:21 |
But the calf itself he shall carry forth without the camp, and shall burn it as he did the former calf: because it is for the sin of the multitude.
|
Levi
|
GodsWord
|
4:21 |
Then he will take the bull outside the camp and will burn it the same way he burned the first bull. It is an offering for sin for the community.
|
Levi
|
JPS
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock; it is the sin-offering for the assembly.
|
Levi
|
KJVPCE
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
|
Levi
|
NETfree
|
4:21 |
He must bring the rest of the bull outside the camp and burn it just as he burned the first bull - it is the sin offering of the assembly.
|
Levi
|
AB
|
4:21 |
And they shall carry forth the calf whole outside the camp, and they shall burn the calf as they burned the former calf: it is the sin-offering of the congregation.
|
Levi
|
AFV2020
|
4:21 |
And he shall carry forth the young bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is a sin offering for the congregation.
|
Levi
|
NHEB
|
4:21 |
He shall carry forth the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.
|
Levi
|
NETtext
|
4:21 |
He must bring the rest of the bull outside the camp and burn it just as he burned the first bull - it is the sin offering of the assembly.
|
Levi
|
UKJV
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
|
Levi
|
KJV
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
|
Levi
|
KJVA
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
|
Levi
|
AKJV
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
|
Levi
|
RLT
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
|
Levi
|
MKJV
|
4:21 |
And he shall carry forth the young bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is a sin offering for the congregation.
|
Levi
|
YLT
|
4:21 |
and he hath brought out the bullock unto the outside of the camp, and hath burned it as he hath burned the first bullock; it is a sin-offering of the assembly.
|
Levi
|
ACV
|
4:21 |
And he shall carry forth the bullock outside the camp, and burn it as he burned the first bullock. It is the sin offering for the assembly.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:21 |
E tirará o bezerro fora do acampamento, e o queimará como queimou o primeiro bezerro; expiação da congregação.
|
Levi
|
Mg1865
|
4:21 |
Ary ny vantotr’ ombilahy dia havoakany ho eny ivelan’ ny toby ka hodorany tahaka ny efa nandoroany ny vantotr’ ombilahy voalohany; dia fanatitra noho ny ota ho an’ ny fiangonana izany.
|
Levi
|
FinPR
|
4:21 |
Ja mullikan hän vieköön leirin ulkopuolelle ja polttakoon sen, niinkuin hän poltti edellisen mullikan; se on seurakunnan syntiuhri.
|
Levi
|
FinRK
|
4:21 |
Pappi vieköön mullikan leirin ulkopuolelle ja polttakoon sen, niin kuin hän poltti ensimmäisen mullikan. Se on seurakunnan syntiuhri.
|
Levi
|
ChiSB
|
4:21 |
以後應將這公牛犢運到營外焚燒,如焚燒上述的公牛犢一樣:這是為會眾的贖罪祭。為首長贖罪。
|
Levi
|
CopSahBi
|
4:21 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲥⲉⲣⲱⲕϩ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
|
Levi
|
ChiUns
|
4:21 |
他要把牛搬到营外烧了,像烧头一个牛一样;这是会众的赎罪祭。
|
Levi
|
BulVeren
|
4:21 |
И да изнесе юнеца вън от стана и да го изгори, както изгори първия юнец. Това е жертва за грях за събранието.
|
Levi
|
AraSVD
|
4:21 |
ثُمَّ يُخْرِجُ ٱلثَّوْرَ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَحَلَّةِ وَيُحْرِقُهُ كَمَا أَحْرَقَ ٱلثَّوْرَ ٱلْأَوَّلَ. إِنَّهُ ذَبِيحَةُ خَطِيَّةِ ٱلْمَجْمَعِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
4:21 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
4:21 |
Kaj li elportu la bovidon ekster la tendaron, kaj forbruligu ĝin, kiel li forbruligis la unuan bovidon; ĝi estas propeka ofero de la komunumo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
4:21 |
แล้วเขาจะนำวัวออกไปนอกค่าย และเผาเสียอย่างกับเผาวัวตัวก่อน เป็นเครื่องบูชาไถ่บาปของที่ประชุม
|
Levi
|
OSHB
|
4:21 |
וְהוֹצִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָרִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא׃ פ
|
Levi
|
SPMT
|
4:21 |
והוציא את הפר אל מחוץ למחנה ושרף אתו כאשר שרף את הפר הראשון חטאת הקהל הוא
|
Levi
|
BurJudso
|
4:21 |
ထိုနောက်မှ နွားကို တပ်ပြင်သို့ဆောင်သွား၍၊ အရင်နွားကို မီးရှို့သကဲ့သို့ ရှို့ရမည်။ ပရိသတ်အဘို့ အပြစ်ဖြေစရာ ယဇ်ဖြစ်သတည်း။
|
Levi
|
FarTPV
|
4:21 |
بعد گوسالهٔ قربانی شده را به بیرون اردوگاه ببرد، آن را مثل گوسالهٔ اول بسوزاند. با این قربانی، تمام قوم از گناه پاک میشوند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
4:21 |
Āḳhir meṅ wuh bail ko ḳhaimāgāh ke bāhar le jā kar us tarah jalā de jis tarah use apne lie bail ko jalā denā hotā hai. Yih jamāt kā gunāh dūr karne kī qurbānī hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
4:21 |
Sedan ska han föra ut tjuren utanför lägret och bränna den, så som han skulle göra med den förra tjuren. Detta är syndoffret för församlingen.
|
Levi
|
GerSch
|
4:21 |
Und man soll den Farren hinaus vor das Lager schaffen und ihn verbrennen, wie man den ersten Farren verbrannt hat. Er ist ein Sündopfer der Gemeinde.
|
Levi
|
TagAngBi
|
4:21 |
At ilalabas niya ang toro sa kampamento, at susunugin niya, na gaya ng pagkasunog sa unang toro: handog nga dahil sa kasalanan ng kapisanan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
4:21 |
Vieköön mullin leirin ulkopuolelle ja polttakoon sen, niin kuin hän poltti edellisen mullin. Se on seurakunnan syntiuhri.
|
Levi
|
Dari
|
4:21 |
بعد گوسالۀ قربانی شده را به بیرون اردوگاه برده آن را مثل گوسالۀ اول بسوزاند. با این قربانی، تمام قوم از گناه پاک می شوند.
|
Levi
|
SomKQA
|
4:21 |
Oo dibiga waa inuu xerada dibadda uga bixiyaa oo uu gubaa siduu dibigii hore u gubay oo kale, waayo, kaasu wuxuu shirka u yahay qurbaanka dembiga.
|
Levi
|
NorSMB
|
4:21 |
Sidan skal dei føra uksen utanfor lægret, og brenna honom, liksom dei brende den fyrste uksen. Dette er syndofferet for folket.
|
Levi
|
Alb
|
4:21 |
Pastaj do ta çojë demin e vogël jashtë kampit dhe do ta djegë ashtu siç ka djegur demin e parë të vogël. Ky është flijimi i mëkatit për asamblenë.
|
Levi
|
KorHKJV
|
4:21 |
그는 그 수소를 진영 밖으로 가져다가 첫째 수소를 태운 것 같이 태울지니 그것은 회중을 위한 죄 헌물이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
4:21 |
А теле нека изнесе напоље из окола, и спали га као и прво теле; то је жртва за гријех свега збора.
|
Levi
|
Wycliffe
|
4:21 |
Forsothe he schal bere out thilke calf, and schal brenne it, as also the formere calf, for it is for the synne of the multitude.
|
Levi
|
Mal1910
|
4:21 |
പിന്നെ അവൻ കാളയെ പാളയത്തിന്നു പുറത്തു കൊണ്ടുപോയി മുമ്പിലത്തെ കാളയെ ചുട്ടുകളഞ്ഞതുപോലെ ഇതിനെയും ചുട്ടുകളയേണം; ഇതു സഭെക്കുവേണ്ടിയുള്ള പാപയാഗം.
|
Levi
|
KorRV
|
4:21 |
그는 그 수송아지를 진 밖으로 가져다가 첫번 수송아지를 사름 같이 사를지니 이는 회중의 속죄제니라
|
Levi
|
Azeri
|
4:21 |
سونرا کاهئن گاميشي دوشَرگهدن قيراغا چيخارديب، اَوّلکي گاميشي يانديران کئمي، اونو دا يانديرسين. بو، جاماعات اوچون ورئلَن گوناه قوربانيدير.
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:21 |
Och skall han föra stuten utu lägret och bränna honom up, såsom han upbrände den förra stuten. Det skall wara syndoffret för menighetene.
|
Levi
|
KLV
|
4:21 |
ghaH DIchDaq carry vo' the bull outside the raQ, je meQ 'oH as ghaH meQpu' the wa'Dich bull. 'oH ghaH the yem cha'nob vaD the yej.
|
Levi
|
ItaDio
|
4:21 |
Poi porti il giovenco fuor del campo, e brucilo, come ha bruciato il primo giovenco. Esso è sacrificio per lo peccato della raunanza.
|
Levi
|
RusSynod
|
4:21 |
и вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества.
|
Levi
|
CSlEliza
|
4:21 |
и да изнесут телца всего вне полка, и да сожгут телца, якоже сожгоша телца перваго: грех (бо) сонма есть.
|
Levi
|
ABPGRK
|
4:21 |
και εξοίσουσι τον μόσχον όλον έξω της παρεμβολής και κατακαύσουσι τον μόσχον ον τρόπον κατέκαυσαν τον μόσχον τον πρότερον αμαρτία συναγωγής εστιν
|
Levi
|
FreBBB
|
4:21 |
Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera comme il a brûlé le premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché de l'assemblée.
|
Levi
|
LinVB
|
4:21 |
Bakende na ngombe mobali o libanda lya nganda, batumba yango lokola batumbaki ngombe ya liboso. Ezali moboma mwa kozwa bolimbisi masumu ma lisanga mobimba.
|
Levi
|
HunIMIT
|
4:21 |
Azután vigye ki a tulkot a táboron kívülre és égesse el azt, amint elégette az előbbi tulkot; a gyülekezet vétekáldozata az.
|
Levi
|
ChiUnL
|
4:21 |
攜犢營外、爇之以火、如前所焚之犢然、此會衆贖罪之祭也、○
|
Levi
|
VietNVB
|
4:21 |
Thầy sẽ đem con bò đực ra ngoài trại quân rồi thiêu đi như đã thiêu bò đực thứ nhất. Đó là tế lễ chuộc tội cho hội chúng.
|
Levi
|
LXX
|
4:21 |
καὶ ἐξοίσουσιν τὸν μόσχον ὅλον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν τὸν μόσχον ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν
|
Levi
|
CebPinad
|
4:21 |
Ug pagadad-on niya ang lakeng vaca sa gawas sa campo, ug kini pagasunogon niya ingon sa pagsunog niya sa nahauna nga lakeng vaca; kini mao ang halad-tungod-sa-sala alang sa katilingban.
|
Levi
|
RomCor
|
4:21 |
Viţelul rămas să-l scoată apoi afară din tabără şi să-l ardă ca şi pe viţelul dintâi. Aceasta este o jertfă de ispăşire pentru adunare.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
4:21 |
Mwuhr e pahn ale kouwolo oh wahla likin kahnimpwalo oh isikala ie, duwehte eh isikala kouwol me wia meirong en dipe kan. Ih met duwen meirong en tomw oh lapwadahn dipen aramas akan.
|
Levi
|
HunUj
|
4:21 |
Azután vigye ki a bikát a táboron kívülre, és ugyanúgy égesse el, ahogyan az előző bikát elégette. A gyülekezet vétekáldozata ez.
|
Levi
|
GerZurch
|
4:21 |
Den Stier aber soll man vor das Lager hinausschaffen und verbrennen, wie man den ersten Stier verbrennt. Das ist das Sündopfer der Gemeinde.
|
Levi
|
GerTafel
|
4:21 |
Und den Farren bringe man hinaus außerhalb des Lagers und verbrenne ihn, wie man den ersten Farren verbrannte. Ein Sündopfer der Versammlung sei er.
|
Levi
|
RusMakar
|
4:21 |
И вынесетъ тельца внј стана, и сожжетъ его такъ, какъ сожетъ прежняго тельца. Это жертва за грјхъ общества.
|
Levi
|
PorAR
|
4:21 |
Depois levará o novilho para fora do arraial, e o queimará como queimou o primeiro novilho; é oferta pelo pecado da assembleia.
|
Levi
|
DutSVVA
|
4:21 |
Daarna zal hij dien var tot buiten het leger uitvoeren, en zal hem verbranden, gelijk als hij den eersten var verbrand heeft; het is een zondoffer der gemeente.
|
Levi
|
FarOPV
|
4:21 |
و گوساله را بیرون لشکرگاه برده، آن را بسوزاند چنانکه گوساله اول را سوزانید. این قربانی گناه جماعت است.
|
Levi
|
Ndebele
|
4:21 |
Njalo uzalikhuphela ijongosi ngaphandle kwenkamba, alitshise njengalokho walitshisa ijongosi lokuqala; kungumnikelo wesono webandla.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:21 |
E tirará o bezerro fora do acampamento, e o queimará como queimou o primeiro bezerro; expiação da congregação.
|
Levi
|
Norsk
|
4:21 |
Så skal de føre oksen utenfor leiren og brenne den op likesom den første okse; det er syndofferet for menigheten.
|
Levi
|
SloChras
|
4:21 |
In junca naj odneso ven iz šatorišča in ga sežgo, kakor so sežgali prvega junca: daritev za greh je to zboru.
|
Levi
|
Northern
|
4:21 |
Sonra kahin buğanı düşərgədən kənara çıxarıb əvvəlki buğanı yandıran kimi yandırsın. Bu, camaat üçün verilən günah qurbanıdır.
|
Levi
|
GerElb19
|
4:21 |
Und er soll den Farren hinausbringen außerhalb des Lagers und ihn verbrennen, so wie er den ersten Farren verbrannt hat: es ist ein Sündopfer der Versammlung.
|
Levi
|
LvGluck8
|
4:21 |
Un to vērsi būs ārā vest no lēģera un sadedzināt, itin kā viņš to pirmo vērsi sadedzinājis; tas ir draudzes grēku upuris.
|
Levi
|
PorAlmei
|
4:21 |
Depois levará o novilho fóra do arraial, e o queimará como queimou o primeiro novilho: é expiação do peccado da congregação.
|
Levi
|
ChiUn
|
4:21 |
他要把牛搬到營外燒了,像燒頭一個牛一樣;這是會眾的贖罪祭。
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:21 |
Och skall han föra stuten utu lägret och bränna honom upp, såsom han uppbrände den förra stuten. Det skall vara syndoffret för menighetene.
|
Levi
|
SPVar
|
4:21 |
והוציא את הפר אל מחוץ למחנה ושרף אתו כאשר שרף את הפר הראישון חטאת הקהל היא
|
Levi
|
FreKhan
|
4:21 |
Et il fera transporter le taureau hors du camp, et il le brûlera comme il a brûlé le taureau précédent. C’Est un expiatoire public.
|
Levi
|
FrePGR
|
4:21 |
Et l'on emportera le taureau hors du camp et on le brûlera, comme on brûle le taureau précédent : c'est la victime expiatoire pour l'Assemblée.
|
Levi
|
PorCap
|
4:21 |
Depois levará o novilho para fora do acampamento, queimando-o como queimou o anterior. Este é um sacrifício pelo pecado da comunidade.
|
Levi
|
JapKougo
|
4:21 |
そして、彼はその雄牛を宿営の外に携え出し、はじめの雄牛を焼き捨てたように、これを焼き捨てなければならない。これは会衆の罪祭である。
|
Levi
|
GerTextb
|
4:21 |
Den Farren aber soll man hinaus vor das Lager schaffen und ihn verbrennen, wie man den ersterwähnten Stier verbrannt hat. Dies ist das Gemeinde-Sündopfer.
|
Levi
|
Kapingam
|
4:21 |
Nomuli, gei mee gaa-kae di kau-daane deelaa la-gi-daha mo-di waahale gaa-dudu, gadoo be dana hai dela ne-dudu di kau dela ne-tigidaumaha i ono huaidu. Deenei di hai dela e-hai-ai tigidaumaha e-wwede nia huaidu o-nia daangada huogodoo.
|
Levi
|
SpaPlate
|
4:21 |
Luego sacará el becerro fuera del campamento y lo quemará como quemó el becerro primero. Este es el sacrificio por el pecado de toda la asamblea.
|
Levi
|
WLC
|
4:21 |
וְהוֹצִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָרִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא׃
|
Levi
|
LtKBB
|
4:21 |
Patį veršį išgabens už stovyklos ir sudegins kaip anksčiau minėtąjį veršį, nes jis yra auka už tautos nuodėmę.
|
Levi
|
Bela
|
4:21 |
і вынесе цяля за табар і спаліць яго так, як спаліў першае цяля. Гэта ахвяра за грэх супольства.
|
Levi
|
GerBoLut
|
4:21 |
Und soil den Farren außer dem Lager führen und verbrennen wie er den vorigen Farren verbrannt hat. Das soil das Sündopfer der Gemeine sein.
|
Levi
|
FinPR92
|
4:21 |
Sonnin muut osat on vietävä leirin ulkopuolelle ja poltettava niin kuin edellä on säädetty. Tämä on kansan puolesta annettava syntiuhri.
|
Levi
|
SpaRV186
|
4:21 |
Y sacará el novillo fuera del campo, y quemarlo ha como quemó el primer novillo; y esto será expiación de la congregación.
|
Levi
|
NlCanisi
|
4:21 |
Hij moet den stier buiten de legerplaats laten brengen en hem verbranden, zoals hij den vorigen stier heeft verbrand. Dit is het zondeoffer voor de gemeente.
|
Levi
|
GerNeUe
|
4:21 |
Dann soll man den Stier nach draußen vor das Lager bringen und ihn verbrennen, wie man es mit dem ersten Stier getan hat. Es ist ein Sündopfer der Versammlung.
|
Levi
|
UrduGeo
|
4:21 |
آخر میں وہ بَیل کو خیمہ گاہ کے باہر لے جا کر اُس طرح جلا دے جس طرح اُسے اپنے لئے بَیل کو جلا دینا ہوتا ہے۔ یہ جماعت کا گناہ دُور کرنے کی قربانی ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
4:21 |
ثُمَّ يَحْمِلُ بَقِيَّةَ الثَّوْرِ إِلَى خَارِجِ الْمُخَيَّمِ وَيُحْرِقُهُ كَمَا أَحْرَقَ الثَّوْرَ الأَوَّلَ، فَيَكُونُ ذَبِيحَةَ خَطِيئَةٍ عَنْ كُلِّ الشَّعْبِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
4:21 |
他要把这公牛搬到营外焚烧,好像焚烧前一头公牛一样,这是会众的赎罪祭。
|
Levi
|
ItaRive
|
4:21 |
Poi porterà il giovenco fuori del campo, e lo brucerà come ha bruciato il primo giovenco. Questo è il sacrifizio per il peccato della raunanza.
|
Levi
|
Afr1953
|
4:21 |
Daarna moet hy die bul buitekant die laer uitbring en hom verbrand soos hy die eerste bul verbrand het; dit is 'n sondoffer van die vergadering.
|
Levi
|
RusSynod
|
4:21 |
и вынесет тельца за стан, и сожжет его так, как сжег прежнего тельца. Это жертва за грех общества.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
4:21 |
आख़िर में वह बैल को ख़ैमागाह के बाहर ले जाकर उस तरह जला दे जिस तरह उसे अपने लिए बैल को जला देना होता है। यह जमात का गुनाह दूर करने की क़ुरबानी है।
|
Levi
|
TurNTB
|
4:21 |
İlk boğayı yaktığı gibi bunu da ordugahın dışına çıkarıp yakacak. Topluluğun günah sunusudur bu.
|
Levi
|
DutSVV
|
4:21 |
Daarna zal hij dien var tot buiten het leger uitvoeren, en zal hem verbranden, gelijk als hij den eersten var verbrand heeft; het is een zondoffer der gemeente.
|
Levi
|
HunKNB
|
4:21 |
Magát a fiatal bikát pedig vigye ki a táboron kívülre, s égesse el, úgy, mint az előbb említett fiatal bikát, mert a közösség bűnéért való áldozat az.
|
Levi
|
Maori
|
4:21 |
A me kawe e ia te puru ki waho o te puni, ka tahu, ka pera ano me ia i tahu i te puru tuatahi: ko te whakahere hara tena mo te whakaminenga.
|
Levi
|
HunKar
|
4:21 |
És vigye ki a tulkot a táboron kivül, és égesse el azt, miképen elégette az első tulkot. A gyülekezet bűnéért való áldozat ez.
|
Levi
|
Viet
|
4:21 |
Ðoạn, người phải đem con bò tơ đó ra ngoài trại quân, thiêu đi như đã thiêu con bò tơ trước: ấy là của lễ chuộc tội cho hội chúng.
|
Levi
|
Kekchi
|
4:21 |
Chirix aˈan tixcˈam li toro chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb li tenamit. Ut tixcˈat chixjunil joˈ nak quixcˈat li toro jun. Li mayej aˈin, aˈan re xtzˈa̱manquil xcuybal lix ma̱queb li tenamit.
|
Levi
|
Swe1917
|
4:21 |
Och han skall föra ut tjuren utanför lägret och bränna upp honom, såsom han skulle göra med den förra tjuren. Detta är syndoffret för församlingen.
|
Levi
|
SP
|
4:21 |
והוציא את הפר אל מחוץ למחנה ושרף אתו כאשר שרף את הפר הראישון חטאת הקהל היא
|
Levi
|
CroSaric
|
4:21 |
Neka odnese junca izvan tabora i spali ga kako je spalio i prvoga junca. To je žtrva za prijestup zajednice."
|
Levi
|
VieLCCMN
|
4:21 |
Tư tế sẽ đưa con bò ra ngoài trại và thiêu nó như đã thiêu con bò trước. Đó là lễ tạ tội cho đại hội.
|
Levi
|
FreBDM17
|
4:21 |
Puis il tirera hors du camp le veau, et le brûlera comme il a brûlé le premier veau ; car c’est l’offrande pour le péché de l’assemblée.
|
Levi
|
FreLXX
|
4:21 |
Ils porteront ensuite tout le veau hors du camp, et ils le brûleront tout entier comme ils auront brûlé le premier veau : c'est le péché de tout le peuple.
|
Levi
|
Aleppo
|
4:21 |
והוציא את הפר אל מחוץ למחנה ושרף אתו כאשר שרף את הפר הראשון חטאת הקהל הוא {פ}
|
Levi
|
MapM
|
4:21 |
וְהוֹצִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָרִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא׃
|
Levi
|
HebModer
|
4:21 |
והוציא את הפר אל מחוץ למחנה ושרף אתו כאשר שרף את הפר הראשון חטאת הקהל הוא׃
|
Levi
|
Kaz
|
4:21 |
Ал жас бұқаның қалған бөліктерін ел қонысының сыртына шығарып, оларды жаңағы бұқаны өртегендей өртеп жіберсін. Бұл — қауымның күнәсінің құнын өтейтін құрбандық.
|
Levi
|
FreJND
|
4:21 |
Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau : c’est un sacrifice pour le péché pour la congrégation.
|
Levi
|
GerGruen
|
4:21 |
Den Farren schaffe man vors Lager und verbrenne ihn, wie man den vorigen Farren verbrannt hat! Das ist der Gemeinschaft Sündopfer.
|
Levi
|
SloKJV
|
4:21 |
Bikca bo odnesel zunaj tabora in ga sežgal kakor je sežgal prvega bikca. To je daritev za greh za skupnost.
|
Levi
|
Haitian
|
4:21 |
Lèfini, l'a pran rès towo a, l'a pote l' andeyò limit kote yo rete a, l'a boule l' menm jan li gen pou l' boule towo li ta ofri pou pwòp peche li fè. Se sa yo rele ofrann bèt yo fè pou wete peche tout pèp la te fè san li pa konnen.
|
Levi
|
FinBibli
|
4:21 |
Ja hänen pitää viemän mullin leiristä ulos, ja polttaman hänen, niinkuin hän poltti sen entisen mullin: sen pitää oleman rikosuhri seurakunnan edestä.
|
Levi
|
Geez
|
4:21 |
ወይወስድዎ ፡ ለውእቱ ፡ ላህም ፡ አፍአ ፡ እምትዕይንት ፡ ወያውዕይዎ ፡ ለውእቱ ፡ ላህም ፡ በከመ ፡ ያውዕዩ ፡ ቀዳሜ ፡ ላህም ፡ እስመ ፡ ኀጢአተ ፡ ትዕይንት ፡ ውእቱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
4:21 |
Y sacará el becerro fuera del campamento, y lo quemará como quemó el primer becerro; expiación de la congregación.
|
Levi
|
WelBeibl
|
4:21 |
Bydd e'n mynd â gweddill y tarw tu allan i'r gwersyll. Bydd e'n ei losgi, yr un fath â'r tarw arall. Mae'n offrwm i lanhau pobl Israel o bechod.
|
Levi
|
GerMenge
|
4:21 |
Den Stier aber soll man vor das Lager hinausschaffen und ihn dort so verbrennen, wie man den zuerst erwähnten Stier verbrannt hat. Dies ist das Sündopfer für die Gemeinde.«
|
Levi
|
GreVamva
|
4:21 |
Και θέλει εκβάλει τον μόσχον έξω του στρατοπέδου και καύσει αυτόν, καθώς έκαυσε τον πρώτον μόσχον· είναι προσφορά περί αμαρτίας υπέρ της συναγωγής·
|
Levi
|
UkrOgien
|
4:21 |
І винесе бичка поза та́бір, та й спалить його, як палив бичка першого, — він жертва за гріх зборів.
|
Levi
|
FreCramp
|
4:21 |
Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera comme le premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché de l'assemblée d'Israël.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
4:21 |
А теле нека изнесе напоље из логора, и спали га као и прво теле; то је жртва за грех свега збора.
|
Levi
|
PolUGdan
|
4:21 |
Potem wyniesie tego cielca poza obóz i spali go, tak jak spalił pierwszego cielca. To jest ofiara za grzech zgromadzenia.
|
Levi
|
FreSegon
|
4:21 |
Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée.
|
Levi
|
SpaRV190
|
4:21 |
Y sacará el becerro fuera del campamento, y lo quemará como quemó el primer becerro; expiación de la congregación.
|
Levi
|
HunRUF
|
4:21 |
Azután vigye ki a bikát a táboron kívülre, és ugyanúgy égesse el, ahogyan az előző bikát elégette. A gyülekezet vétekáldozata ez.
|
Levi
|
DaOT1931
|
4:21 |
Saa skal Tyren bringes uden for Lejren og brændes paa samme Maade som den før nævnte Tyr. Det er Menighedens Syndoffer.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
4:21 |
Na pris i mas karim dispela bulmakau man i go ausait long kem na kukim em olsem em i kukim dispela namba wan bulmakau man. Dispela em i ofa bilong sin bilong dispela bung bilong ol manmeri.
|
Levi
|
DaOT1871
|
4:21 |
Og man skal føre Tyren uden for Lejren og opbrænde den, ligesom man opbrændte den første Tyr; det skal være Menighedens Syndoffer.
|
Levi
|
FreVulgG
|
4:21 |
(Mais) Le prêtre emportera aussi le veau hors du camp, et le brûlera comme il a été dit du premier, parce que c’est pour le péché de tout le peuple.
|
Levi
|
PolGdans
|
4:21 |
Potem wyniesie cielca onego precz za obóz, i spali go, jako spalił cielca pierwszego. Tać jest ofiara za grzech zgromadzenia.
|
Levi
|
JapBungo
|
4:21 |
かくして彼その牡犢を營の外にたづさへ出し初次の牡犢を焚しごとくにこれを焚べし是すなはち會衆の罪祭なり
|
Levi
|
GerElb18
|
4:21 |
Und er soll den Farren hinausbringen außerhalb des Lagers und ihn verbrennen, so wie er den ersten Farren verbrannt hat: es ist ein Sündopfer der Versammlung.
|