Levi
|
RWebster
|
4:22 |
When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
|
Levi
|
NHEBJE
|
4:22 |
"'When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which Jehovah his God has commanded not to be done, and is guilty;
|
Levi
|
SPE
|
4:22 |
When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
|
Levi
|
ABP
|
4:22 |
And if the ruler should sin, and should commit one trespass of all of the commandments of the lord his God which he shall not do unintentionally, and should sin and should trespass,
|
Levi
|
NHEBME
|
4:22 |
"'When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which the Lord his God has commanded not to be done, and is guilty;
|
Levi
|
Rotherha
|
4:22 |
When a prince, shall sin,—and shall do something, departing from any of the commandments of Yahweh his God as to things which should not be done, by mistake and shall become aware of his guilt;
|
Levi
|
LEB
|
4:22 |
“ ‘When a leader sins and commits an unintentional wrong against ⌞any of⌟ the commands of Yahweh his God that should not be ⌞violated⌟, so that he incurs guilt,
|
Levi
|
RNKJV
|
4:22 |
When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of יהוה his Elohim concerning things which should not be done, and is guilty;
|
Levi
|
Jubilee2
|
4:22 |
When the prince has sinned and done [something] through ignorance [against] any of the commandments of the LORD his God [concerning things] which should not be done and is guilty,
|
Levi
|
Webster
|
4:22 |
When a ruler hath sinned, and done [somewhat] through ignorance [against] any of the commandments of the LORD his God [concerning things] which should not be done, and is guilty;
|
Levi
|
Darby
|
4:22 |
When a prince sinneth and through inadvertence doeth [somewhat against] any of all the commandments of Jehovah hisGod [in things] which should not be done, and is guilty;
|
Levi
|
ASV
|
4:22 |
When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which Jehovah his God hath commanded not to be done, and is guilty;
|
Levi
|
LITV
|
4:22 |
When a ruler sins and has acted against one of all the commands of Jehovah his God, which not is to be done, through ignorance, and is guilty;
|
Levi
|
Geneva15
|
4:22 |
When a ruler shall sinne, and do through ignorance against any of the commandements of the Lord his God, which should not be done, and shall offend,
|
Levi
|
CPDV
|
4:22 |
If a leader will have sinned, and through ignorance will have done one of the many things which the law of the Lord prohibits,
|
Levi
|
BBE
|
4:22 |
If a ruler does wrong, and in error does any of the things which, by the order of the Lord his God, are not to be done, causing sin to come on him;
|
Levi
|
DRC
|
4:22 |
If a prince shall sin, and through ignorance do any one of the things that the law of the Lord forbiddeth,
|
Levi
|
GodsWord
|
4:22 |
"When a leader unintentionally does something wrong--even one thing that is forbidden by any of the commands of the LORD his God--he will be guilty.
|
Levi
|
JPS
|
4:22 |
When a ruler sinneth, and doeth through error any one of all the things which HaShem his G-d hath commanded not to be done, and is guilty:
|
Levi
|
KJVPCE
|
4:22 |
¶ When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty;
|
Levi
|
NETfree
|
4:22 |
"'Whenever a leader, by straying unintentionally, sins and violates one of the commandments of the LORD his God which must not be violated, and he pleads guilty,
|
Levi
|
AB
|
4:22 |
And if a ruler should sin, and break one of all the commands of the Lord his God, doing that which ought not to be done, unwillingly, and shall sin and trespass,
|
Levi
|
AFV2020
|
4:22 |
When a ruler has sinned and through ignorance has acted against any of the commandments of the LORD his God, which is not to be done, and is guilty;
|
Levi
|
NHEB
|
4:22 |
"'When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which the Lord his God has commanded not to be done, and is guilty;
|
Levi
|
NETtext
|
4:22 |
"'Whenever a leader, by straying unintentionally, sins and violates one of the commandments of the LORD his God which must not be violated, and he pleads guilty,
|
Levi
|
UKJV
|
4:22 |
When a ruler has sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
|
Levi
|
KJV
|
4:22 |
When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty;
|
Levi
|
KJVA
|
4:22 |
When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty;
|
Levi
|
AKJV
|
4:22 |
When a ruler has sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
|
Levi
|
RLT
|
4:22 |
When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of Yhwh his God concerning things which should not be done, and is guilty;
|
Levi
|
MKJV
|
4:22 |
When a ruler has sinned and through ignorance has acted against one of the commands of the LORD his God, which is not to be done, and is guilty;
|
Levi
|
YLT
|
4:22 |
`When a prince doth sin, and hath done something against one of all the commands of Jehovah his God regarding things which are not to be done, through ignorance, and hath been guilty--
|
Levi
|
ACV
|
4:22 |
When a ruler sins, and does unwittingly any one of all the things which Jehovah his God has commanded not to be done, and is guilty,
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:22 |
E quando pecar o príncipe, e fizer por acidente algo contra algum de todos os mandamentos do SENHOR seu Deus, sobre coisas que não se devem fazer, e pecar;
|
Levi
|
Mg1865
|
4:22 |
Ary raha misy mpanapaka manota tsy nahy ka mandika ny anankiray amin’ ny didin’ i Jehovah Andriamaniny amin’ izay tsy tokony hatao ka meloka,
|
Levi
|
FinPR
|
4:22 |
Jos päämies tekee rikkomuksen ja erehdyksestä rikkomalla jotakuta Herran, Jumalansa, käskyä vastaan tekee sellaista, mitä ei saa tehdä, ja niin joutuu vikapääksi,
|
Levi
|
FinRK
|
4:22 |
Jos ruhtinas tekee syntiä ja rikkoo erehdyksessä jotakin Herran, Jumalansa, käskyä vastaan tekemällä sellaista, mitä ei saa tehdä, ja tulee näin syylliseksi,
|
Levi
|
ChiSB
|
4:22 |
如果是一位首長犯了罪,不慎做了上主他的天主的誡命所不許做的事,因而有罪。
|
Levi
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲇⲉ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲁⲁⲥ ⲛϥⲁⲁⲥ ⲛϩⲛⲁϥ ⲁⲛ
|
Levi
|
ChiUns
|
4:22 |
「官长若行了耶和华─他 神所吩咐不可行的甚么事,误犯了罪,
|
Levi
|
BulVeren
|
4:22 |
А когато някой първенец съгреши и от незнание извърши нещо, което ГОСПОД, неговият Бог, е заповядал да не се върши, и стане виновен,
|
Levi
|
AraSVD
|
4:22 |
«إِذَا أَخْطَأَ رَئِيسٌ وَعَمِلَ بِسَهْوٍ وَاحِدَةً مِنْ جَمِيعِ مَنَاهِي ٱلرَّبِّ إِلَهِهِ ٱلَّتِي لَا يَنْبَغِي عَمَلُهَا، وَأَثِمَ،
|
Levi
|
SPDSS
|
4:22 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
4:22 |
Se princo pekos, kaj per eraro faros iun el la agoj, kiujn la Eternulo, lia Dio, malpermesis fari, kaj li fariĝos kulpa;
|
Levi
|
ThaiKJV
|
4:22 |
ถ้าผู้ครอบครองกระทำความบาป กระทำสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขาทรงบัญชามิให้กระทำโดยไม่รู้ตัว เขาก็มีความผิด
|
Levi
|
SPMT
|
4:22 |
אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשר לא תעשינה בשגגה ואשם
|
Levi
|
OSHB
|
4:22 |
אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃
|
Levi
|
BurJudso
|
4:22 |
မင်းသည်လည်း တရားကိုမသိ၊ မိမိဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ ပညတ်တော်ကို လွန်ကျူးပြစ်မှား ၍ မပြုအပ်သော အမှုကို ပြုမိသဖြင့် အပြစ်ရောက်လျှင်၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
4:22 |
هرگاه یکی از حاکمان ناآگاهانه مرتکب گناه شود و یکی از احکام خداوند را زیر پا گذارد، گناهکار محسوب میگردد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Agar koī sardār ġhairirādī taur par gunāh karke Rab ke kisī hukm se tajāwuz kare aur yoṅ qusūrwār ṭhahre to
|
Levi
|
SweFolk
|
4:22 |
Om en ledare syndar genom att han av misstag bryter mot något av Herren sin Guds bud och gör sådant som inte får göras och han därigenom drar på sig skuld,
|
Levi
|
GerSch
|
4:22 |
Kommt es aber vor, daß ein Fürst sündigt und aus Versehen irgend etwas tut, wovon der HERR, sein Gott, geboten, daß man es nicht tun soll, und sich also verschuldet,
|
Levi
|
TagAngBi
|
4:22 |
Pagka ang isang pinuno ay nagkasala, at nakagawa ng hindi sinasadya sa alinman sa lahat ng bagay na iniutos ng Panginoon niyang Dios na huwag gawin, at siya'y naging salarin;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Jos kansan johtomies tekee synnin rikkoen tietämättään jotakin Herran, Jumalansa, käskyä vastaan tehden sellaista, mitä ei saa tehdä ja joutuu syynalaiseksi,
|
Levi
|
Dari
|
4:22 |
هرگاه یکی از حاکمان سهواً مرتکب گناه شود و یکی از احکام خداوند، خدای خود را زیر پا گذارد، گناهکار محسوب می گردد.
|
Levi
|
SomKQA
|
4:22 |
Markii qof madax ahu dembaabo oo uu kama' u sameeyo mid ka mid ah waxyaalihii Rabbiga Ilaahiisa ahu uu amray inaan la samayn, oo uu saas eed ku leeyahay,
|
Levi
|
NorSMB
|
4:22 |
Når ein hovding misfer seg og uviljande gjer noko av det som Herren, hans Gud, hev forbode å gjera, og soleis fører skuld yver seg,
|
Levi
|
Alb
|
4:22 |
Në rast se një ndër krerët ka kryer një mëkat dhe nga padituria ka bërë një nga gjërat që Zoti, Perëndia e tij, e ka ndaluar të bëhet, duke u bërë, pra, fajtor,
|
Levi
|
KorHKJV
|
4:22 |
¶만일 치리자가 알지 못하여 마땅히 행하지 말아야 할 것들에 관한 주 자기 하나님의 명령들 중에서 하나라도 어겨 죄를 짓고 조금이라도 행하여 유죄가 된 경우에
|
Levi
|
SrKDIjek
|
4:22 |
Ако ли поглавар згријеши, и учини нехотице штогод што је Господ Бог његов забранио да се не чини, те скриви,
|
Levi
|
Wycliffe
|
4:22 |
If the prince synneth, and doith bi ignoraunce o thing of many, which is forbodun in the lawe of the Lord,
|
Levi
|
Mal1910
|
4:22 |
ഒരു പ്രമാണി പാപം ചെയ്കയും, ചെയ്യരുതെന്നു തന്റെ ദൈവമായ യഹോവ കല്പിച്ചിട്ടുള്ള വല്ല കാൎയ്യത്തിലും അബദ്ധവശാൽ പിഴെച്ചു കുറ്റക്കാരനായി തീരുകയും ചെയ്താൽ
|
Levi
|
KorRV
|
4:22 |
만일 족장이 그 하나님 여호와의 금령 중 하나라도 부지중에 범하여 허물이 있었다가
|
Levi
|
Azeri
|
4:22 |
باشچيلاردان بئري بئلمهدن گوناه ائشلهدنده و سَهوَن تاريسي ربّئن قدغن اتدئيي بئر ائش گؤروب تقصئرکار چيخاندا،
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:22 |
Om en Förste syndar, och något gör emot HERrans sins Guds bud, det han icke göra skulle, och warder brotslig owetandes:
|
Levi
|
KLV
|
4:22 |
“‘ ghorgh a ruler yemmey, je unwittingly ta'taH vay' wa' vo' Hoch the Dochmey nuq joH'a' Daj joH'a' ghajtaH ra'ta' ghobe' Daq taH ta'pu', je ghaH guilty;
|
Levi
|
ItaDio
|
4:22 |
Se alcuno de’ principali ha peccato, e ha, per errore, fatta alcuna di tutte quelle cose, che il Signore Iddio suo ha vietate di fare, onde sia caduto in colpa;
|
Levi
|
RusSynod
|
4:22 |
А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен,
|
Levi
|
CSlEliza
|
4:22 |
Аще же князь согрешит, и сотворит едину от всех заповедий Господа Бога своего, не хотя, иже не леть есть творити, и согрешит, и преступит,
|
Levi
|
ABPGRK
|
4:22 |
εάν δε ο άρχων αμάρτη και ποιήση μίαν από πασών των εντολών κυρίου του θεού αυτού η ου ποιηθήσεται ακουσιως και αμάρτη και πλημμελήση
|
Levi
|
FreBBB
|
4:22 |
Si un chef a péché en faisant par erreur une des choses que l'Eternel son Dieu a défendu de faire et qu'il se soit rendu coupable,
|
Levi
|
LinVB
|
4:22 |
Soko nkumu moko asali lisumu, mpe na bokebi te asali bongo likambo lipekisami na mobeko mwa Yawe Nzambe wa ye, amemi ngambo.
|
Levi
|
HunIMIT
|
4:22 |
Amidőn a fejedelem vétkezik és tesz egyik ellen az Örökkévaló, az ő Istene minden parancsolatai közül, amiket nem szabad megtenni, tévedésből és bűnbe esik,
|
Levi
|
ChiUnL
|
4:22 |
如民長誤干其上帝耶和華之命、爲所不當爲、以取罪戾、
|
Levi
|
VietNVB
|
4:22 |
Khi một người lãnh đạo phạm tội, dù lầm lỡ phạm một điều răn nào của CHÚA, Đức Chúa Trời của ngươi, là điều chẳng nên làm, nên phải mắc tội.
|
Levi
|
LXX
|
4:22 |
ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἣ οὐ ποιηθήσεται ἀκουσίως καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ
|
Levi
|
CebPinad
|
4:22 |
Kong makasala ang pangulo ug sa walay pagpanghibalo mahimo niya ang bisan usa sa tanang mga butang nga gisugo ni Jehova nga iyang Dios nga dili pagabuhaton, ug sad-an siya;
|
Levi
|
RomCor
|
4:22 |
Dacă o căpetenie a păcătuit făcând fără voie împotriva uneia din poruncile Domnului, Dumnezeului său, lucruri care nu trebuie făcute şi s-a făcut astfel vinovată
|
Levi
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Ma kaun emen me wiahda dihp oh kauwehla ehu kosonned en KAUN-O ni eh depweikihla,
|
Levi
|
HunUj
|
4:22 |
Ha egy vezető ember nem szándékosan vétkezik, és áthág csak egyet is az Úrnak, Istenének a tilalmai közül, és vétkessé válik miatta,
|
Levi
|
GerZurch
|
4:22 |
Wenn ein Fürst sich versündigt, indem er irgendeines von den Verboten des Herrn, seines Gottes, unwissentlich übertritt und sich so verschuldet,
|
Levi
|
GerTafel
|
4:22 |
Versündigt sich ein Fürst und tut aus Versehen wider irgendeines der Gebote Jehovahs, seines Gottes, was nicht getan werden sollte, und verschuldigt sich;
|
Levi
|
RusMakar
|
4:22 |
А если согрјшитъ начальникъ, и сдјлаетъ по ошибкј что-нибудь вопреки заповјдямъ Господа, Бога своего, чего не надлежало дјлать, и будетъ виновенъ:
|
Levi
|
PorAR
|
4:22 |
Quando um príncipe pecar, fazendo por ignorância qualquer das coisas que o Senhor seu Deus ordenou que não se fizessem, e assim se tornar culpado;
|
Levi
|
DutSVVA
|
4:22 |
Als een overste zal gezondigd hebben, en tegen een van de geboden des Heeren zijns Gods, door afdwaling, gedaan zal hebben, hetwelk niet zou gedaan worden, zodat hij schuldig is;
|
Levi
|
FarOPV
|
4:22 |
«و هرگاه رئیس گناه کند، و کاری را که نباید کرد از جمیع نواهی یهوه خدای خود سهو بکند و مجرم شود،
|
Levi
|
Ndebele
|
4:22 |
Nxa induna isona, yenza ngokungazi okumelene loba yiwuphi wemilayo yeNkosi uNkulunkulu wayo, okungafanele ukwenziwa, njalo ibe lecala,
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:22 |
E quando pecar o príncipe, e fizer por acidente algo contra algum de todos os mandamentos do SENHOR seu Deus, sobre coisas que não se devem fazer, e pecar;
|
Levi
|
Norsk
|
4:22 |
Er det en høvding som synder av vanvare mot noget av Herrens, sin Guds bud og gjør noget som han har forbudt å gjøre, og således fører skyld over sig,
|
Levi
|
SloChras
|
4:22 |
Ko se pregreši knez in stori po pomoti katerokoli reč, ki je zanjo zapovedal Gospod, njegov Bog, da se storiti ne sme, in je kriv:
|
Levi
|
Northern
|
4:22 |
Başçılardan biri günah işlədərək etməməli olduğu halda Allahı Rəbbin bütün əmrlərindən birini pozub təqsirkar olsa,
|
Levi
|
GerElb19
|
4:22 |
Wenn ein Fürst sündigt und tut aus Versehen eines von allen den Verboten Jehovas, seines Gottes, die nicht getan werden sollen, und verschuldet sich,
|
Levi
|
LvGluck8
|
4:22 |
Ja kāds virsnieks netīši apgrēkojās un dara pret kādu no Tā Kunga, sava Dieva, baušļiem, ko nebūs darīt un paliek noziedzīgs,
|
Levi
|
PorAlmei
|
4:22 |
Quando um principe peccar, e por erro obrar contra algum de todos os mandamentos do Senhor seu Deus, n'aquillo que se não deve fazer, e assim fôr culpado;
|
Levi
|
ChiUn
|
4:22 |
「官長若行了耶和華─他 神所吩咐不可行的甚麼事,誤犯了罪,
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:22 |
Om en Förste syndar, och något gör emot Herrans sins Guds bud, det han icke göra skulle, och varder brottslig ovetandes;
|
Levi
|
SPVar
|
4:22 |
אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשר לא תעשינה בשגגה ואשם
|
Levi
|
FreKhan
|
4:22 |
Si un prince a péché en faisant, par inadvertance, quelqu’une des choses que l’Éternel son Dieu défend de faire, et se trouve ainsi en faute;
|
Levi
|
FrePGR
|
4:22 |
Et si un Prince pèche et, contre les commandements de l'Éternel, son Dieu, fait par mégarde l'une des choses dont on doit s'abstenir, et qu'il soit en état de délit ;
|
Levi
|
PorCap
|
4:22 |
Se foi um dos chefes quem pecou involuntariamente e, sem disso se aperceber, fez alguma coisa que o Senhor, seu Deus, tinha proibido, tornando-se, assim, culpado:
|
Levi
|
JapKougo
|
4:22 |
またつかさたる者が罪を犯し、あやまって、その神、主のいましめにそむき、してはならないことの一つをして、とがを得、
|
Levi
|
GerTextb
|
4:22 |
Wenn sich ein Fürst vergeht und unvorsätzlich irgend eines der Verbote Jahwes, seines Gottes, übertritt und so in Schuld gerät,
|
Levi
|
SpaPlate
|
4:22 |
Cuando un príncipe pecare por ignorancia, cometiendo algo prohibido por las leyes de Yahvé, haciéndose así culpable,
|
Levi
|
Kapingam
|
4:22 |
Maa di tagi ga-dibaiaa-hua gaa-oho taganoho e-dahi i-nia haganoho a Dimaadua,
|
Levi
|
WLC
|
4:22 |
אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
4:22 |
Jei kunigaikštis nežinodamas sulaužytų kokį nors Viešpaties įstatymą,
|
Levi
|
Bela
|
4:22 |
А калі згрэшыць правадыр і зробіць з памылкі што-колечы супроць запаведзяў Госпада, Бога свайго, чаго не належала рабіць, і будзе вінаваты,
|
Levi
|
GerBoLut
|
4:22 |
Wenn aber ein Fürst sündiget und irgend wider des HERRN, seines Gottes, Gebot tut, das er nicht tun sollte, und versiehet es, daß er sich verschuldet,
|
Levi
|
FinPR92
|
4:22 |
"Jos kansan johtomies tietämättään rikkoo jotakin Herran, Jumalansa, käskyä vastaan ja tekee kielletyn teon joutuen näin syynalaiseksi,
|
Levi
|
SpaRV186
|
4:22 |
¶ Y cuando pecare el príncipe, e hiciere por yerro alguno de todos los mandamientos de Jehová su Dios, que no se han de hacer, y pecare:
|
Levi
|
NlCanisi
|
4:22 |
Wanneer een stamhoofd een overtreding begaat, en zonder opzet tegen een of ander gebod van Jahweh, zijn God, misdoet, en dus schuld op zich laadt,
|
Levi
|
GerNeUe
|
4:22 |
Wenn einer der Oberen sündigt und unabsichtlich irgendetwas von dem tut, was Jahwe, sein Gott, verboten hat, wird er schuldig.
|
Levi
|
UrduGeo
|
4:22 |
اگر کوئی سردار غیرارادی طور پر گناہ کر کے رب کے کسی حکم سے تجاوز کرے اور یوں قصوروار ٹھہرے تو
|
Levi
|
AraNAV
|
4:22 |
إِنْ أَخْطَأَ أَحَدُ قَادَةِ الشَّعْبِ سَهْواً، وَاقْتَرَفَ إِحْدَى نَوَاهِي الرَّبِّ الَّتِي لاَ يَنْبَغِي اقْتِرَافُهَا وَأَثِمَ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
4:22 |
“如果领袖无意犯了罪,行了一件耶和华他的 神吩咐不可行的事,他就有罪。
|
Levi
|
ItaRive
|
4:22 |
Se uno dei capi ha peccato, e ha fatto per errore alcuna di tutte le cose che l’Eterno Iddio suo ha vietato di fare, e si è così reso colpevole,
|
Levi
|
Afr1953
|
4:22 |
As 'n owerste sondig en in swakheid enigiets doen wat die HERE sy God verbied het, en hy skuldig word;
|
Levi
|
RusSynod
|
4:22 |
А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
4:22 |
अगर कोई सरदार ग़ैरइरादी तौर पर गुनाह करके रब के किसी हुक्म से तजावुज़ करे और यों क़ुसूरवार ठहरे तो
|
Levi
|
TurNTB
|
4:22 |
“ ‘Önderlerden biri günah işler, bilmeden Tanrısı RAB'bin buyruklarından birinde yasak olanı yaparsa, suçlu sayılır.
|
Levi
|
DutSVV
|
4:22 |
Als een overste zal gezondigd hebben, en tegen een van de geboden des HEEREN zijns Gods, door afdwaling, gedaan zal hebben, hetwelk niet zou gedaan worden, zodat hij schuldig is;
|
Levi
|
HunKNB
|
4:22 |
Ha fejedelem követ el bűnt és tesz meg tudatlanságból valami olyasmit, amit az Úr törvénye tilt,
|
Levi
|
Maori
|
4:22 |
Ki te hara tetahi rangatira, a ka mahi i runga i te pohehe i tetahi o nga mea i whakahaua e Ihowa, e tona Atua, kia kaua e mahia, a ka whai hara,
|
Levi
|
HunKar
|
4:22 |
Ha fejedelem vétkezik, és cselekeszik valamit az Úrnak, az ő Istenének parancsolata ellen, a mit nem kellett volna cselekedni, és bűnössé lesz tévedésből:
|
Levi
|
Viet
|
4:22 |
Ví bằng một quan trưởng nào, vì lẫm lỡ phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời mình, mà làm điều không nên làm, và vì cớ đó mắc tội;
|
Levi
|
Kekchi
|
4:22 |
Cui junak aj cˈamol be ta̱ma̱cobk riqˈuin xkˈetbal junak reheb lix chakˈrab li Ka̱cuaˈ lix Dios, aˈan cuan xma̱c usta incˈaˈ naxnau nak ma̱c xba̱nu.
|
Levi
|
SP
|
4:22 |
אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשר לא תעשינה בשגגה ואשם
|
Levi
|
Swe1917
|
4:22 |
Om en hövding syndar, i det att han ouppsåtligen bryter mot något HERRENS, sin Guds, bud genom vilket något förbjudes, och han själv märker att han har ådragit sig skuld,
|
Levi
|
CroSaric
|
4:22 |
"Ako nehotično pogriješi glavar i učini štogod što je Jahve, Bog njegov, zabranio i tako sagriješi,
|
Levi
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Nếu một đầu mục phạm tội, và vô ý làm một trong những điều mà mệnh lệnh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của nó, cấm làm, khiến nó mắc lỗi,
|
Levi
|
FreBDM17
|
4:22 |
Que si quelqu’un des principaux a péché, ayant violé par erreur quelqu’un des commandements de l’Eternel son Dieu, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et s’est rendu coupable ;
|
Levi
|
FreLXX
|
4:22 |
Si un prince a péché : s'il a fait contre l'un des commandements du Seigneur son Dieu, involontairement, une chose qui ne doive pas être faite, s'il a commis un un péché ou un délit ;
|
Levi
|
Aleppo
|
4:22 |
אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשר לא תעשינה בשגגה—ואשם
|
Levi
|
MapM
|
4:22 |
אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכׇּל־מִצְוֺת֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃
|
Levi
|
HebModer
|
4:22 |
אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשר לא תעשינה בשגגה ואשם׃
|
Levi
|
Kaz
|
4:22 |
Егер басшылардың бірі Құдай Иесі тыйым салған бір нәрсені істеп абайсызда күнә жасап қойса, ол айыпты болады.
|
Levi
|
FreJND
|
4:22 |
Si un chef a péché, et a fait par erreur, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable,
|
Levi
|
GerGruen
|
4:22 |
Sündigt ein Fürst und tut unvorsätzlich etwas, was man nach des Herrn, seines Gottes, Geboten nicht tun darf, und wird er schuldig,
|
Levi
|
SloKJV
|
4:22 |
Ko je vladar grešil in storil nekaj zaradi nevednosti zoper katerokoli izmed zapovedi Gospoda, svojega Boga, glede stvari, ki naj ne bi bile storjene in je kriv,
|
Levi
|
Haitian
|
4:22 |
Si se yon chèf ki fè peche, ki rive antò devan Bondye li a paske, san li pa fè espre, li pa swiv yonn nan lòd Seyè a te bay la,
|
Levi
|
FinBibli
|
4:22 |
Mutta jos päämies rikkoo ja tekee jotakuta Herran Jumalansa käskyä vastaan, jota ei hänen tekemän pitäisi, ja tulee tietämätä vikapääksi,
|
Levi
|
Geez
|
4:22 |
ወእመሰ ፡ መኰንን ፡ አበሰ ፡ ወገብረ ፡ አሐተ ፡ እምኵሉ ፡ ትእዛዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኮሙ ፡ ዘኢይከውን ፡ ለገቢር ፡ እንዘ ፡ ኢይፈቅድ ፡ ወነስሐ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
4:22 |
Y cuando pecare el príncipe, é hiciere por yerro algo contra alguno de todos los mandamientos de Jehová su Dios, sobre cosas que no se han de hacer, y pecare;
|
Levi
|
WelBeibl
|
4:22 |
“Pan mae un o arweinwyr pobl Israel yn pechu yn fy erbyn i heb sylweddoli ei fod wedi gwneud hynny, mae e'n euog.
|
Levi
|
GerMenge
|
4:22 |
»Wenn ein Stammfürst sich versündigt und unvorsätzlich irgend etwas tut, wovon der HERR, sein Gott, geboten hat, daß man es nicht tun dürfe, und er dadurch in Verschuldung geraten ist,
|
Levi
|
GreVamva
|
4:22 |
Όταν δε άρχων τις αμαρτήση και πράξη εξ αγνοίας τι εκ των όσα είναι προστεταγμένον υπό Κυρίου του Θεού αυτού να μη πράττωνται, και ήναι ένοχος·
|
Levi
|
UkrOgien
|
4:22 |
Коли згрішить начальник, і зробить що невмисне проти якої зо всіх за́повідей Господа, Бога його, чого робити не можна, та й завини́ть,
|
Levi
|
SrKDEkav
|
4:22 |
Ако ли поглавар згреши, и учини нехотице штагод што је Господ Бог његов забранио да се не чини, те скриви,
|
Levi
|
FreCramp
|
4:22 |
Si c'est un chef qui a péché, en faisant par erreur une de toutes les choses que Yahweh, son Dieu, a défendu de faire, se rendant ainsi coupable,
|
Levi
|
PolUGdan
|
4:22 |
Gdyby przełożony ludu zgrzeszył nieświadomie i przekroczył jedno z przykazań Pana, swego Boga, czyniąc coś, czego nie wolno czynić, i w ten sposób zawinił;
|
Levi
|
FreSegon
|
4:22 |
Si c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
|
Levi
|
SpaRV190
|
4:22 |
Y cuando pecare el príncipe, é hiciere por yerro algo contra alguno de todos los mandamientos de Jehová su Dios, sobre cosas que no se han de hacer, y pecare;
|
Levi
|
HunRUF
|
4:22 |
Ha vezető ember az, aki nem szándékosan vétkezik, és áthág csak egyet is az Úrnak, Istenének a tilalmai közül, és vétkessé válik miatta,
|
Levi
|
DaOT1931
|
4:22 |
Men hvis det er en Øverste, der forsynder sig og af Vanvare overtræder et af HERRENS Forbud og derved paa drager sig Skyld,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
4:22 |
¶ Taim wanpela hetman i bin mekim sin na em i no save tasol em i bin mekim sampela samting i birua long wanpela bilong ol strongpela tok bilong BIKPELA, em God bilong em, long ol samting em i no ken mekim na em i gat asua long dispela,
|
Levi
|
DaOT1871
|
4:22 |
Dersom en Fyrste synder, og gør noget imod eet af Herrens sin Guds Bud, hvad der ikke skulde ske, af Vanvare, og bliver skyldig:
|
Levi
|
FreVulgG
|
4:22 |
Si un prince pèche, et qu’ayant fait par ignorance quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur,
|
Levi
|
PolGdans
|
4:22 |
Jeźliby książę zgrzeszył, i uczynił przeciw któremu ze wszystkich przykazań Pana Boga swego, coby być nie miało, a to z nieobaczenia, a byłby winien:
|
Levi
|
JapBungo
|
4:22 |
また牧伯たる者罪を犯しその神ヱホバの誡命の爲べからざる者を誤り爲て罪を獲ことあらんに
|
Levi
|
GerElb18
|
4:22 |
Wenn ein Fürst sündigt und tut aus Versehen eines von allen den Verboten Jehovas, seines Gottes, die nicht getan werden sollen, und verschuldet sich,
|