Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 4:22  When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
Levi NHEBJE 4:22  "'When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which Jehovah his God has commanded not to be done, and is guilty;
Levi SPE 4:22  When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
Levi ABP 4:22  And if the ruler should sin, and should commit one trespass of all of the commandments of the lord his God which he shall not do unintentionally, and should sin and should trespass,
Levi NHEBME 4:22  "'When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which the Lord his God has commanded not to be done, and is guilty;
Levi Rotherha 4:22  When a prince, shall sin,—and shall do something, departing from any of the commandments of Yahweh his God as to things which should not be done, by mistake and shall become aware of his guilt;
Levi LEB 4:22  “ ‘When a leader sins and commits an unintentional wrong against ⌞any of⌟ the commands of Yahweh his God that should not be ⌞violated⌟, so that he incurs guilt,
Levi RNKJV 4:22  When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of יהוה his Elohim concerning things which should not be done, and is guilty;
Levi Jubilee2 4:22  When the prince has sinned and done [something] through ignorance [against] any of the commandments of the LORD his God [concerning things] which should not be done and is guilty,
Levi Webster 4:22  When a ruler hath sinned, and done [somewhat] through ignorance [against] any of the commandments of the LORD his God [concerning things] which should not be done, and is guilty;
Levi Darby 4:22  When a prince sinneth and through inadvertence doeth [somewhat against] any of all the commandments of Jehovah hisGod [in things] which should not be done, and is guilty;
Levi ASV 4:22  When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which Jehovah his God hath commanded not to be done, and is guilty;
Levi LITV 4:22  When a ruler sins and has acted against one of all the commands of Jehovah his God, which not is to be done, through ignorance, and is guilty;
Levi Geneva15 4:22  When a ruler shall sinne, and do through ignorance against any of the commandements of the Lord his God, which should not be done, and shall offend,
Levi CPDV 4:22  If a leader will have sinned, and through ignorance will have done one of the many things which the law of the Lord prohibits,
Levi BBE 4:22  If a ruler does wrong, and in error does any of the things which, by the order of the Lord his God, are not to be done, causing sin to come on him;
Levi DRC 4:22  If a prince shall sin, and through ignorance do any one of the things that the law of the Lord forbiddeth,
Levi GodsWord 4:22  "When a leader unintentionally does something wrong--even one thing that is forbidden by any of the commands of the LORD his God--he will be guilty.
Levi JPS 4:22  When a ruler sinneth, and doeth through error any one of all the things which HaShem his G-d hath commanded not to be done, and is guilty:
Levi KJVPCE 4:22  ¶ When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty;
Levi NETfree 4:22  "'Whenever a leader, by straying unintentionally, sins and violates one of the commandments of the LORD his God which must not be violated, and he pleads guilty,
Levi AB 4:22  And if a ruler should sin, and break one of all the commands of the Lord his God, doing that which ought not to be done, unwillingly, and shall sin and trespass,
Levi AFV2020 4:22  When a ruler has sinned and through ignorance has acted against any of the commandments of the LORD his God, which is not to be done, and is guilty;
Levi NHEB 4:22  "'When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which the Lord his God has commanded not to be done, and is guilty;
Levi NETtext 4:22  "'Whenever a leader, by straying unintentionally, sins and violates one of the commandments of the LORD his God which must not be violated, and he pleads guilty,
Levi UKJV 4:22  When a ruler has sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
Levi KJV 4:22  When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty;
Levi KJVA 4:22  When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty;
Levi AKJV 4:22  When a ruler has sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
Levi RLT 4:22  When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of Yhwh his God concerning things which should not be done, and is guilty;
Levi MKJV 4:22  When a ruler has sinned and through ignorance has acted against one of the commands of the LORD his God, which is not to be done, and is guilty;
Levi YLT 4:22  `When a prince doth sin, and hath done something against one of all the commands of Jehovah his God regarding things which are not to be done, through ignorance, and hath been guilty--
Levi ACV 4:22  When a ruler sins, and does unwittingly any one of all the things which Jehovah his God has commanded not to be done, and is guilty,
Levi VulgSist 4:22  Si peccaverit princeps, et fecerit unum e pluribus per ignorantiam, quod Domini lege prohibetur:
Levi VulgCont 4:22  Si peccaverit princeps, et fecerit unum e pluribus per ignorantiam, quod Domini lege prohibetur:
Levi Vulgate 4:22  si peccaverit princeps et fecerit unum e pluribus per ignorantiam quod Domini lege prohibetur
Levi VulgHetz 4:22  Si peccaverit princeps, et fecerit unum e pluribus per ignorantiam, quod Domini lege prohibetur:
Levi VulgClem 4:22  Si peccaverit princeps, et fecerit unum e pluribus per ignorantiam, quod Domini lege prohibetur :
Levi CzeBKR 4:22  Jestliže pak kníže zhřeší, a učiní proti některému ze všech přikázaní Hospodina Boha svého, čehož býti nemělo, a to z poblouzení, tak že vinen bude,
Levi CzeB21 4:22  Prohřeší-li se vůdce lidu, když neúmyslně překročí některé přikázání Hospodina, svého Boha, a tak se proviní něčím, co se nesmí, učiňte toto:
Levi CzeCEP 4:22  Prohřeší-li se předák a dopustí se neúmyslně proti kterémukoli příkazu Hospodina, svého Boha, něčeho, co se dělat nesmí, provinil se.
Levi CzeCSP 4:22  Když zhřeší předák a nedopatřením přestoupí jediný ze všech příkazů Hospodina, svého Boha, který se nesmí přestoupit a tak se proviní,
Levi PorBLivr 4:22  E quando pecar o príncipe, e fizer por acidente algo contra algum de todos os mandamentos do SENHOR seu Deus, sobre coisas que não se devem fazer, e pecar;
Levi Mg1865 4:22  Ary raha misy mpanapaka manota tsy nahy ka mandika ny anankiray amin’ ny didin’ i Jehovah Andriamaniny amin’ izay tsy tokony hatao ka meloka,
Levi FinPR 4:22  Jos päämies tekee rikkomuksen ja erehdyksestä rikkomalla jotakuta Herran, Jumalansa, käskyä vastaan tekee sellaista, mitä ei saa tehdä, ja niin joutuu vikapääksi,
Levi FinRK 4:22  Jos ruhtinas tekee syntiä ja rikkoo erehdyksessä jotakin Herran, Jumalansa, käskyä vastaan tekemällä sellaista, mitä ei saa tehdä, ja tulee näin syylliseksi,
Levi ChiSB 4:22  如果是一位首長犯了罪,不慎做了上主他的天主的誡命所不許做的事,因而有罪。
Levi CopSahBi 4:22  ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲇⲉ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲁⲁⲥ ⲛϥⲁⲁⲥ ⲛϩⲛⲁϥ ⲁⲛ
Levi ChiUns 4:22  「官长若行了耶和华─他 神所吩咐不可行的甚么事,误犯了罪,
Levi BulVeren 4:22  А когато някой първенец съгреши и от незнание извърши нещо, което ГОСПОД, неговият Бог, е заповядал да не се върши, и стане виновен,
Levi AraSVD 4:22  «إِذَا أَخْطَأَ رَئِيسٌ وَعَمِلَ بِسَهْوٍ وَاحِدَةً مِنْ جَمِيعِ مَنَاهِي ٱلرَّبِّ إِلَهِهِ ٱلَّتِي لَا يَنْبَغِي عَمَلُهَا، وَأَثِمَ،
Levi SPDSS 4:22  . . . . . . . . . . . . . .
Levi Esperant 4:22  Se princo pekos, kaj per eraro faros iun el la agoj, kiujn la Eternulo, lia Dio, malpermesis fari, kaj li fariĝos kulpa;
Levi ThaiKJV 4:22  ถ้าผู้ครอบครองกระทำความบาป กระทำสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขาทรงบัญชามิให้กระทำโดยไม่รู้ตัว เขาก็มีความผิด
Levi SPMT 4:22  אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשר לא תעשינה בשגגה ואשם
Levi OSHB 4:22  אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃
Levi BurJudso 4:22  မင်းသည်လည်း တရားကိုမသိ၊ မိမိဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ ပညတ်တော်ကို လွန်ကျူးပြစ်မှား ၍ မပြုအပ်သော အမှုကို ပြုမိသဖြင့် အပြစ်ရောက်လျှင်၊-
Levi FarTPV 4:22  هرگاه یکی از حاکمان ناآگاهانه مرتکب گناه شود و یکی از احکام خداوند را زیر پا گذارد، گناهکار محسوب می‌گردد.
Levi UrduGeoR 4:22  Agar koī sardār ġhairirādī taur par gunāh karke Rab ke kisī hukm se tajāwuz kare aur yoṅ qusūrwār ṭhahre to
Levi SweFolk 4:22  Om en ledare syndar genom att han av misstag bryter mot något av Herren sin Guds bud och gör sådant som inte får göras och han därigenom drar på sig skuld,
Levi GerSch 4:22  Kommt es aber vor, daß ein Fürst sündigt und aus Versehen irgend etwas tut, wovon der HERR, sein Gott, geboten, daß man es nicht tun soll, und sich also verschuldet,
Levi TagAngBi 4:22  Pagka ang isang pinuno ay nagkasala, at nakagawa ng hindi sinasadya sa alinman sa lahat ng bagay na iniutos ng Panginoon niyang Dios na huwag gawin, at siya'y naging salarin;
Levi FinSTLK2 4:22  Jos kansan johtomies tekee synnin rikkoen tietämättään jotakin Herran, Jumalansa, käskyä vastaan tehden sellaista, mitä ei saa tehdä ja joutuu syynalaiseksi,
Levi Dari 4:22  هرگاه یکی از حاکمان سهواً مرتکب گناه شود و یکی از احکام خداوند، خدای خود را زیر پا گذارد، گناهکار محسوب می گردد.
Levi SomKQA 4:22  Markii qof madax ahu dembaabo oo uu kama' u sameeyo mid ka mid ah waxyaalihii Rabbiga Ilaahiisa ahu uu amray inaan la samayn, oo uu saas eed ku leeyahay,
Levi NorSMB 4:22  Når ein hovding misfer seg og uviljande gjer noko av det som Herren, hans Gud, hev forbode å gjera, og soleis fører skuld yver seg,
Levi Alb 4:22  Në rast se një ndër krerët ka kryer një mëkat dhe nga padituria ka bërë një nga gjërat që Zoti, Perëndia e tij, e ka ndaluar të bëhet, duke u bërë, pra, fajtor,
Levi KorHKJV 4:22  ¶만일 치리자가 알지 못하여 마땅히 행하지 말아야 할 것들에 관한 주 자기 하나님의 명령들 중에서 하나라도 어겨 죄를 짓고 조금이라도 행하여 유죄가 된 경우에
Levi SrKDIjek 4:22  Ако ли поглавар згријеши, и учини нехотице штогод што је Господ Бог његов забранио да се не чини, те скриви,
Levi Wycliffe 4:22  If the prince synneth, and doith bi ignoraunce o thing of many, which is forbodun in the lawe of the Lord,
Levi Mal1910 4:22  ഒരു പ്രമാണി പാപം ചെയ്കയും, ചെയ്യരുതെന്നു തന്റെ ദൈവമായ യഹോവ കല്പിച്ചിട്ടുള്ള വല്ല കാൎയ്യത്തിലും അബദ്ധവശാൽ പിഴെച്ചു കുറ്റക്കാരനായി തീരുകയും ചെയ്താൽ
Levi KorRV 4:22  만일 족장이 그 하나님 여호와의 금령 중 하나라도 부지중에 범하여 허물이 있었다가
Levi Azeri 4:22  باشچيلاردان بئري بئلمه‌دن گوناه ائشله‌دنده و سَهوَن تاريسي ربّئن قدغن اتدئيي بئر ائش گؤروب تقصئرکار چيخاندا،
Levi SweKarlX 4:22  Om en Förste syndar, och något gör emot HERrans sins Guds bud, det han icke göra skulle, och warder brotslig owetandes:
Levi KLV 4:22  “‘ ghorgh a ruler yemmey, je unwittingly ta'taH vay' wa' vo' Hoch the Dochmey nuq joH'a' Daj joH'a' ghajtaH ra'ta' ghobe' Daq taH ta'pu', je ghaH guilty;
Levi ItaDio 4:22  Se alcuno de’ principali ha peccato, e ha, per errore, fatta alcuna di tutte quelle cose, che il Signore Iddio suo ha vietate di fare, onde sia caduto in colpa;
Levi RusSynod 4:22  А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен,
Levi CSlEliza 4:22  Аще же князь согрешит, и сотворит едину от всех заповедий Господа Бога своего, не хотя, иже не леть есть творити, и согрешит, и преступит,
Levi ABPGRK 4:22  εάν δε ο άρχων αμάρτη και ποιήση μίαν από πασών των εντολών κυρίου του θεού αυτού η ου ποιηθήσεται ακουσιως και αμάρτη και πλημμελήση
Levi FreBBB 4:22  Si un chef a péché en faisant par erreur une des choses que l'Eternel son Dieu a défendu de faire et qu'il se soit rendu coupable,
Levi LinVB 4:22  Soko nkumu moko asali lisumu, mpe na bokebi te asali bongo likambo lipekisami na mobeko mwa Yawe Nzambe wa ye, amemi ngambo.
Levi HunIMIT 4:22  Amidőn a fejedelem vétkezik és tesz egyik ellen az Örökkévaló, az ő Istene minden parancsolatai közül, amiket nem szabad megtenni, tévedésből és bűnbe esik,
Levi ChiUnL 4:22  如民長誤干其上帝耶和華之命、爲所不當爲、以取罪戾、
Levi VietNVB 4:22  Khi một người lãnh đạo phạm tội, dù lầm lỡ phạm một điều răn nào của CHÚA, Đức Chúa Trời của ngươi, là điều chẳng nên làm, nên phải mắc tội.
Levi LXX 4:22  ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἣ οὐ ποιηθήσεται ἀκουσίως καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ
Levi CebPinad 4:22  Kong makasala ang pangulo ug sa walay pagpanghibalo mahimo niya ang bisan usa sa tanang mga butang nga gisugo ni Jehova nga iyang Dios nga dili pagabuhaton, ug sad-an siya;
Levi RomCor 4:22  Dacă o căpetenie a păcătuit făcând fără voie împotriva uneia din poruncile Domnului, Dumnezeului său, lucruri care nu trebuie făcute şi s-a făcut astfel vinovată
Levi Pohnpeia 4:22  Ma kaun emen me wiahda dihp oh kauwehla ehu kosonned en KAUN-O ni eh depweikihla,
Levi HunUj 4:22  Ha egy vezető ember nem szándékosan vétkezik, és áthág csak egyet is az Úrnak, Istenének a tilalmai közül, és vétkessé válik miatta,
Levi GerZurch 4:22  Wenn ein Fürst sich versündigt, indem er irgendeines von den Verboten des Herrn, seines Gottes, unwissentlich übertritt und sich so verschuldet,
Levi GerTafel 4:22  Versündigt sich ein Fürst und tut aus Versehen wider irgendeines der Gebote Jehovahs, seines Gottes, was nicht getan werden sollte, und verschuldigt sich;
Levi RusMakar 4:22  А если согрјшитъ начальникъ, и сдјлаетъ по ошибкј что-нибудь вопреки заповјдямъ Господа, Бога своего, чего не надлежало дјлать, и будетъ виновенъ:
Levi PorAR 4:22  Quando um príncipe pecar, fazendo por ignorância qualquer das coisas que o Senhor seu Deus ordenou que não se fizessem, e assim se tornar culpado;
Levi DutSVVA 4:22  Als een overste zal gezondigd hebben, en tegen een van de geboden des Heeren zijns Gods, door afdwaling, gedaan zal hebben, hetwelk niet zou gedaan worden, zodat hij schuldig is;
Levi FarOPV 4:22  «و هرگاه رئیس گناه کند، و کاری را که نباید کرد از جمیع نواهی یهوه خدای خود سهو بکند و مجرم شود،
Levi Ndebele 4:22  Nxa induna isona, yenza ngokungazi okumelene loba yiwuphi wemilayo yeNkosi uNkulunkulu wayo, okungafanele ukwenziwa, njalo ibe lecala,
Levi PorBLivr 4:22  E quando pecar o príncipe, e fizer por acidente algo contra algum de todos os mandamentos do SENHOR seu Deus, sobre coisas que não se devem fazer, e pecar;
Levi Norsk 4:22  Er det en høvding som synder av vanvare mot noget av Herrens, sin Guds bud og gjør noget som han har forbudt å gjøre, og således fører skyld over sig,
Levi SloChras 4:22  Ko se pregreši knez in stori po pomoti katerokoli reč, ki je zanjo zapovedal Gospod, njegov Bog, da se storiti ne sme, in je kriv:
Levi Northern 4:22  Başçılardan biri günah işlədərək etməməli olduğu halda Allahı Rəbbin bütün əmrlərindən birini pozub təqsirkar olsa,
Levi GerElb19 4:22  Wenn ein Fürst sündigt und tut aus Versehen eines von allen den Verboten Jehovas, seines Gottes, die nicht getan werden sollen, und verschuldet sich,
Levi LvGluck8 4:22  Ja kāds virsnieks netīši apgrēkojās un dara pret kādu no Tā Kunga, sava Dieva, baušļiem, ko nebūs darīt un paliek noziedzīgs,
Levi PorAlmei 4:22  Quando um principe peccar, e por erro obrar contra algum de todos os mandamentos do Senhor seu Deus, n'aquillo que se não deve fazer, e assim fôr culpado;
Levi ChiUn 4:22  「官長若行了耶和華─他 神所吩咐不可行的甚麼事,誤犯了罪,
Levi SweKarlX 4:22  Om en Förste syndar, och något gör emot Herrans sins Guds bud, det han icke göra skulle, och varder brottslig ovetandes;
Levi SPVar 4:22  אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשר לא תעשינה בשגגה ואשם
Levi FreKhan 4:22  Si un prince a péché en faisant, par inadvertance, quelqu’une des choses que l’Éternel son Dieu défend de faire, et se trouve ainsi en faute;
Levi FrePGR 4:22  Et si un Prince pèche et, contre les commandements de l'Éternel, son Dieu, fait par mégarde l'une des choses dont on doit s'abstenir, et qu'il soit en état de délit ;
Levi PorCap 4:22  Se foi um dos chefes quem pecou involuntariamente e, sem disso se aperceber, fez alguma coisa que o Senhor, seu Deus, tinha proibido, tornando-se, assim, culpado:
Levi JapKougo 4:22  またつかさたる者が罪を犯し、あやまって、その神、主のいましめにそむき、してはならないことの一つをして、とがを得、
Levi GerTextb 4:22  Wenn sich ein Fürst vergeht und unvorsätzlich irgend eines der Verbote Jahwes, seines Gottes, übertritt und so in Schuld gerät,
Levi SpaPlate 4:22  Cuando un príncipe pecare por ignorancia, cometiendo algo prohibido por las leyes de Yahvé, haciéndose así culpable,
Levi Kapingam 4:22  Maa di tagi ga-dibaiaa-hua gaa-oho taganoho e-dahi i-nia haganoho a Dimaadua,
Levi WLC 4:22  אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃
Levi LtKBB 4:22  Jei kunigaikštis nežinodamas sulaužytų kokį nors Viešpaties įstatymą,
Levi Bela 4:22  А калі згрэшыць правадыр і зробіць з памылкі што-колечы супроць запаведзяў Госпада, Бога свайго, чаго не належала рабіць, і будзе вінаваты,
Levi GerBoLut 4:22  Wenn aber ein Fürst sündiget und irgend wider des HERRN, seines Gottes, Gebot tut, das er nicht tun sollte, und versiehet es, daß er sich verschuldet,
Levi FinPR92 4:22  "Jos kansan johtomies tietämättään rikkoo jotakin Herran, Jumalansa, käskyä vastaan ja tekee kielletyn teon joutuen näin syynalaiseksi,
Levi SpaRV186 4:22  ¶ Y cuando pecare el príncipe, e hiciere por yerro alguno de todos los mandamientos de Jehová su Dios, que no se han de hacer, y pecare:
Levi NlCanisi 4:22  Wanneer een stamhoofd een overtreding begaat, en zonder opzet tegen een of ander gebod van Jahweh, zijn God, misdoet, en dus schuld op zich laadt,
Levi GerNeUe 4:22  Wenn einer der Oberen sündigt und unabsichtlich irgendetwas von dem tut, was Jahwe, sein Gott, verboten hat, wird er schuldig.
Levi UrduGeo 4:22  اگر کوئی سردار غیرارادی طور پر گناہ کر کے رب کے کسی حکم سے تجاوز کرے اور یوں قصوروار ٹھہرے تو
Levi AraNAV 4:22  إِنْ أَخْطَأَ أَحَدُ قَادَةِ الشَّعْبِ سَهْواً، وَاقْتَرَفَ إِحْدَى نَوَاهِي الرَّبِّ الَّتِي لاَ يَنْبَغِي اقْتِرَافُهَا وَأَثِمَ،
Levi ChiNCVs 4:22  “如果领袖无意犯了罪,行了一件耶和华他的 神吩咐不可行的事,他就有罪。
Levi ItaRive 4:22  Se uno dei capi ha peccato, e ha fatto per errore alcuna di tutte le cose che l’Eterno Iddio suo ha vietato di fare, e si è così reso colpevole,
Levi Afr1953 4:22  As 'n owerste sondig en in swakheid enigiets doen wat die HERE sy God verbied het, en hy skuldig word;
Levi RusSynod 4:22  А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен,
Levi UrduGeoD 4:22  अगर कोई सरदार ग़ैरइरादी तौर पर गुनाह करके रब के किसी हुक्म से तजावुज़ करे और यों क़ुसूरवार ठहरे तो
Levi TurNTB 4:22  “ ‘Önderlerden biri günah işler, bilmeden Tanrısı RAB'bin buyruklarından birinde yasak olanı yaparsa, suçlu sayılır.
Levi DutSVV 4:22  Als een overste zal gezondigd hebben, en tegen een van de geboden des HEEREN zijns Gods, door afdwaling, gedaan zal hebben, hetwelk niet zou gedaan worden, zodat hij schuldig is;
Levi HunKNB 4:22  Ha fejedelem követ el bűnt és tesz meg tudatlanságból valami olyasmit, amit az Úr törvénye tilt,
Levi Maori 4:22  Ki te hara tetahi rangatira, a ka mahi i runga i te pohehe i tetahi o nga mea i whakahaua e Ihowa, e tona Atua, kia kaua e mahia, a ka whai hara,
Levi HunKar 4:22  Ha fejedelem vétkezik, és cselekeszik valamit az Úrnak, az ő Istenének parancsolata ellen, a mit nem kellett volna cselekedni, és bűnössé lesz tévedésből:
Levi Viet 4:22  Ví bằng một quan trưởng nào, vì lẫm lỡ phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời mình, mà làm điều không nên làm, và vì cớ đó mắc tội;
Levi Kekchi 4:22  Cui junak aj cˈamol be ta̱ma̱cobk riqˈuin xkˈetbal junak reheb lix chakˈrab li Ka̱cuaˈ lix Dios, aˈan cuan xma̱c usta incˈaˈ naxnau nak ma̱c xba̱nu.
Levi SP 4:22  אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשר לא תעשינה בשגגה ואשם
Levi Swe1917 4:22  Om en hövding syndar, i det att han ouppsåtligen bryter mot något HERRENS, sin Guds, bud genom vilket något förbjudes, och han själv märker att han har ådragit sig skuld,
Levi CroSaric 4:22  "Ako nehotično pogriješi glavar i učini štogod što je Jahve, Bog njegov, zabranio i tako sagriješi,
Levi VieLCCMN 4:22  Nếu một đầu mục phạm tội, và vô ý làm một trong những điều mà mệnh lệnh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của nó, cấm làm, khiến nó mắc lỗi,
Levi FreBDM17 4:22  Que si quelqu’un des principaux a péché, ayant violé par erreur quelqu’un des commandements de l’Eternel son Dieu, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et s’est rendu coupable ;
Levi FreLXX 4:22  Si un prince a péché : s'il a fait contre l'un des commandements du Seigneur son Dieu, involontairement, une chose qui ne doive pas être faite, s'il a commis un un péché ou un délit ;
Levi Aleppo 4:22  אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשר לא תעשינה בשגגה—ואשם
Levi MapM 4:22  אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכׇּל־מִצְוֺת֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃
Levi HebModer 4:22  אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשר לא תעשינה בשגגה ואשם׃
Levi Kaz 4:22  Егер басшылардың бірі Құдай Иесі тыйым салған бір нәрсені істеп абайсызда күнә жасап қойса, ол айыпты болады.
Levi FreJND 4:22  Si un chef a péché, et a fait par erreur, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable,
Levi GerGruen 4:22  Sündigt ein Fürst und tut unvorsätzlich etwas, was man nach des Herrn, seines Gottes, Geboten nicht tun darf, und wird er schuldig,
Levi SloKJV 4:22  Ko je vladar grešil in storil nekaj zaradi nevednosti zoper katerokoli izmed zapovedi Gospoda, svojega Boga, glede stvari, ki naj ne bi bile storjene in je kriv,
Levi Haitian 4:22  Si se yon chèf ki fè peche, ki rive antò devan Bondye li a paske, san li pa fè espre, li pa swiv yonn nan lòd Seyè a te bay la,
Levi FinBibli 4:22  Mutta jos päämies rikkoo ja tekee jotakuta Herran Jumalansa käskyä vastaan, jota ei hänen tekemän pitäisi, ja tulee tietämätä vikapääksi,
Levi Geez 4:22  ወእመሰ ፡ መኰንን ፡ አበሰ ፡ ወገብረ ፡ አሐተ ፡ እምኵሉ ፡ ትእዛዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኮሙ ፡ ዘኢይከውን ፡ ለገቢር ፡ እንዘ ፡ ኢይፈቅድ ፡ ወነስሐ ፤
Levi SpaRV 4:22  Y cuando pecare el príncipe, é hiciere por yerro algo contra alguno de todos los mandamientos de Jehová su Dios, sobre cosas que no se han de hacer, y pecare;
Levi WelBeibl 4:22  “Pan mae un o arweinwyr pobl Israel yn pechu yn fy erbyn i heb sylweddoli ei fod wedi gwneud hynny, mae e'n euog.
Levi GerMenge 4:22  »Wenn ein Stammfürst sich versündigt und unvorsätzlich irgend etwas tut, wovon der HERR, sein Gott, geboten hat, daß man es nicht tun dürfe, und er dadurch in Verschuldung geraten ist,
Levi GreVamva 4:22  Όταν δε άρχων τις αμαρτήση και πράξη εξ αγνοίας τι εκ των όσα είναι προστεταγμένον υπό Κυρίου του Θεού αυτού να μη πράττωνται, και ήναι ένοχος·
Levi UkrOgien 4:22  Коли згрішить начальник, і зробить що невмисне проти якої зо всіх за́повідей Господа, Бога його, чого робити не можна, та й завини́ть,
Levi SrKDEkav 4:22  Ако ли поглавар згреши, и учини нехотице штагод што је Господ Бог његов забранио да се не чини, те скриви,
Levi FreCramp 4:22  Si c'est un chef qui a péché, en faisant par erreur une de toutes les choses que Yahweh, son Dieu, a défendu de faire, se rendant ainsi coupable,
Levi PolUGdan 4:22  Gdyby przełożony ludu zgrzeszył nieświadomie i przekroczył jedno z przykazań Pana, swego Boga, czyniąc coś, czego nie wolno czynić, i w ten sposób zawinił;
Levi FreSegon 4:22  Si c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
Levi SpaRV190 4:22  Y cuando pecare el príncipe, é hiciere por yerro algo contra alguno de todos los mandamientos de Jehová su Dios, sobre cosas que no se han de hacer, y pecare;
Levi HunRUF 4:22  Ha vezető ember az, aki nem szándékosan vétkezik, és áthág csak egyet is az Úrnak, Istenének a tilalmai közül, és vétkessé válik miatta,
Levi DaOT1931 4:22  Men hvis det er en Øverste, der forsynder sig og af Vanvare overtræder et af HERRENS Forbud og derved paa drager sig Skyld,
Levi TpiKJPB 4:22  ¶ Taim wanpela hetman i bin mekim sin na em i no save tasol em i bin mekim sampela samting i birua long wanpela bilong ol strongpela tok bilong BIKPELA, em God bilong em, long ol samting em i no ken mekim na em i gat asua long dispela,
Levi DaOT1871 4:22  Dersom en Fyrste synder, og gør noget imod eet af Herrens sin Guds Bud, hvad der ikke skulde ske, af Vanvare, og bliver skyldig:
Levi FreVulgG 4:22  Si un prince pèche, et qu’ayant fait par ignorance quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur,
Levi PolGdans 4:22  Jeźliby książę zgrzeszył, i uczynił przeciw któremu ze wszystkich przykazań Pana Boga swego, coby być nie miało, a to z nieobaczenia, a byłby winien:
Levi JapBungo 4:22  また牧伯たる者罪を犯しその神ヱホバの誡命の爲べからざる者を誤り爲て罪を獲ことあらんに
Levi GerElb18 4:22  Wenn ein Fürst sündigt und tut aus Versehen eines von allen den Verboten Jehovas, seines Gottes, die nicht getan werden sollen, und verschuldet sich,