Levi
|
RWebster
|
4:23 |
Or if his sin, in which he hath sinned, shall come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
|
Levi
|
NHEBJE
|
4:23 |
if his sin, in which he has sinned, is made known to him, he shall bring as his offering a goat, a male without blemish.
|
Levi
|
SPE
|
4:23 |
Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
|
Levi
|
ABP
|
4:23 |
and [7should be known 8to him 1the 2sin 3by which 4he sinned 5by 6it], then he shall bring his gift offering of a young he-goat from the goats -- a male unblemished.
|
Levi
|
NHEBME
|
4:23 |
if his sin, in which he has sinned, is made known to him, he shall bring as his offering a goat, a male without blemish.
|
Levi
|
Rotherha
|
4:23 |
or his sin wherein he hath sinned be made known unto him, then shall he bring in. as his oblation a he-goat a male without defect;
|
Levi
|
LEB
|
4:23 |
or his sin he has ⌞committed⌟ is made known to him, he shall bring ⌞a male goat⌟ without defect as his offering.
|
Levi
|
RNKJV
|
4:23 |
Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
|
Levi
|
Jubilee2
|
4:23 |
as soon as he is notified of his sin, which he has committed, then he shall bring his offering, a he goat, a male without blemish.
|
Levi
|
Webster
|
4:23 |
Or if his sin, in which he hath sinned, shall come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
|
Levi
|
Darby
|
4:23 |
if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge, he shall bring his offering, a buck of the goats, a male without blemish.
|
Levi
|
ASV
|
4:23 |
if his sin, wherein he hath sinned, be made known to him, he shall bring for his oblation a goat, a male without blemish.
|
Levi
|
LITV
|
4:23 |
or his sin which he has sinned shall be made known to him, then he shall bring his offering, a buck of the goats, a male, a perfect one;
|
Levi
|
Geneva15
|
4:23 |
If one shewe vnto him his sinne, which he hath committed, the shall he bring for his offring an hee goat without blemish,
|
Levi
|
CPDV
|
4:23 |
and afterwards he shall understand his sin: he shall offer an immaculate he-goat from among the goats, as a sacrifice to the Lord.
|
Levi
|
BBE
|
4:23 |
When the sin which he has done is made clear to him, let him give for his offering a goat, a male without any mark.
|
Levi
|
DRC
|
4:23 |
And afterwards shall come to know his sin: he shall offer a buck goat without blemish, a sacrifice to the Lord.
|
Levi
|
GodsWord
|
4:23 |
When he is told about what he has done wrong, he must bring a male goat that has no defects as his offering.
|
Levi
|
JPS
|
4:23 |
if his sin, wherein he hath sinned, be known to him, he shall bring for his offering a goat, a male without blemish.
|
Levi
|
KJVPCE
|
4:23 |
Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
|
Levi
|
NETfree
|
4:23 |
or his sin that he committed is made known to him, he must bring a flawless male goat as his offering.
|
Levi
|
AB
|
4:23 |
and his trespass in which he has sinned be known to him, then shall he offer for his gift a kid of the goats, a male without blemish.
|
Levi
|
AFV2020
|
4:23 |
Or if his sin which he has sinned shall be made known to him, he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish.
|
Levi
|
NHEB
|
4:23 |
if his sin, in which he has sinned, is made known to him, he shall bring as his offering a goat, a male without blemish.
|
Levi
|
NETtext
|
4:23 |
or his sin that he committed is made known to him, he must bring a flawless male goat as his offering.
|
Levi
|
UKJV
|
4:23 |
Or if his sin, wherein he has sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
|
Levi
|
KJV
|
4:23 |
Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
|
Levi
|
KJVA
|
4:23 |
Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
|
Levi
|
AKJV
|
4:23 |
Or if his sin, wherein he has sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
|
Levi
|
RLT
|
4:23 |
Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
|
Levi
|
MKJV
|
4:23 |
or if his sin which he has sinned shall be made known to him, he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish.
|
Levi
|
YLT
|
4:23 |
or his sin wherein he hath sinned hath been made known unto him, then he hath brought in his offering, a kid of the goats, a male, a perfect one,
|
Levi
|
ACV
|
4:23 |
if his sin, by which he has sinned, be made known to him, he shall bring for his oblation a goat, a male without blemish.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:23 |
Logo que lhe for conhecido seu pecado em que transgrediu, apresentará por sua oferta um bode macho sem defeito.
|
Levi
|
Mg1865
|
4:23 |
ary misy mampahafantatra azy ny fahotany izay nataony, dia hitondra osilahy tsy misy kilema ho fanatiny izy;
|
Levi
|
FinPR
|
4:23 |
ja hän sitten saa tietää rikkomuksensa, jonka hän on tehnyt, niin tuokoon uhrilahjanaan kauriin, virheettömän urospuolen,
|
Levi
|
FinRK
|
4:23 |
tai jos hän tulee tietoiseksi aikaisemmin tekemästään synnistä, tuokoon hän uhrinaan vuohen, virheettömän uroksen.
|
Levi
|
ChiSB
|
4:23 |
當他一發覺自己犯了罪,就奉獻一隻無瑕的公山羊做祭品,
|
Levi
|
CopSahBi
|
4:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲃⲁⲁⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲙⲛϫⲃⲓⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
4:23 |
所犯的罪自己知道了,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物,
|
Levi
|
BulVeren
|
4:23 |
ако му се посочи грехът му, който е извършил, да донесе за приноса си козел, мъжки, без недостатък.
|
Levi
|
AraSVD
|
4:23 |
ثُمَّ أُعْلِمَ بِخَطِيَّتِهِ ٱلَّتِي أَخْطَأَ بِهَا، يَأْتِي بِقُرْبَانِهِ تَيْسًا مِنَ ٱلْمَعْزِ ذَكَرًا صَحِيحًا.
|
Levi
|
SPDSS
|
4:23 |
. . . . . . . . . . אשר חטא . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
4:23 |
kaj li sciiĝos pri sia peko, kiun li pekis: tiam li alportu kiel sian oferon virkapron sendifektan.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
4:23 |
เมื่อเขารู้ตัวว่ากระทำผิดดังนั้นแล้ว ก็ให้เขานำลูกแพะตัวผู้ที่ไม่มีตำหนิตัวหนึ่งมาเป็นเครื่องบูชา
|
Levi
|
OSHB
|
4:23 |
אֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים׃
|
Levi
|
SPMT
|
4:23 |
או הודע אליו חטאתו אשר חטא בה והביא את קרבנו . . שעיר עזים זכר תמים
|
Levi
|
BurJudso
|
4:23 |
မိမိပြစ်မှားမိသော အပြစ်ကို သိသောအခါ၊ အပြစ်မပါသော ဆိတ်သငယ်အထီးကို ပူဇော်သက္ကာဘို့ ဆောင်ခဲ့ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
4:23 |
هنگامیکه از گناه خود آگاه شود، یک بُز نر را که سالم و بیعیب باشد برای قربانی بیاورد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
4:23 |
jab bhī use patā lage ki mujh se gunāh huā hai to wuh qurbānī ke lie ek beaib bakrā le āe.
|
Levi
|
SweFolk
|
4:23 |
eller om han av någon får veta vilken synd han har begått, ska han som sitt offer föra fram en bock, ett felfritt djur av hankön.
|
Levi
|
GerSch
|
4:23 |
man hält ihm aber seine Sünde vor, die er daran begangen hat, so soll er einen tadellosen Ziegenbock zum Opfer bringen
|
Levi
|
TagAngBi
|
4:23 |
Kung maipakilala sa kaniya ang kasalanan niyang ipinagkasala, ay magdadala siya ng pinakaalay niya na isang lalaking kambing na walang kapintasan;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
4:23 |
ja kun hän sitten tulee tietoiseksi synnistään, tuokoon uhrilahjanaan vuohen, virheettömän urospuolen.
|
Levi
|
Dari
|
4:23 |
و وقتی از گناه خود آگاه شود، یک بز نر را که سالم و بی عیب باشد برای قربانی بیاورد
|
Levi
|
SomKQA
|
4:23 |
haddii la ogeysiiyo dembigiisii uu dembaabay, waa inuu qurbaankiisa aawadiis u keenaa neef riyo ah, waana inuu ahaadaa mid lab oo aan iin lahayn.
|
Levi
|
NorSMB
|
4:23 |
og det vert kunnigt for honom kva han hev synda i, so skal han koma med ei offergåva, og det skal vera ein geitebukk, ein som ikkje hev lyte.
|
Levi
|
Alb
|
4:23 |
kur ai bëhet i vetëdijshëm për mëkatin që ka kryer, do të çojë si ofertë të tij një cjap mashkull, pa të meta.
|
Levi
|
KorHKJV
|
4:23 |
자기가 지은 죄를 알게 되거든 그는 흠 없는 숫염소 새끼를 자기의 헌물로 가져다가
|
Levi
|
SrKDIjek
|
4:23 |
Кад дозна за гријех свој, који је учинио, тада нека доведе на жртву јаре мушко, здраво.
|
Levi
|
Wycliffe
|
4:23 |
and aftirward vndirstondith his synne, he schal offre to the Lord a sacrifice, a `buk of geet, `that hath no wem;
|
Levi
|
Mal1910
|
4:23 |
അവൻ ചെയ്ത പാപം അവന്നു ബോദ്ധ്യമായി എങ്കിൽ അവൻ ഊനമില്ലാത്ത ഒരു ആൺകോലാട്ടിനെ വഴിപാടായി കൊണ്ടുവരേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
4:23 |
그 범한 죄에 깨우침을 받거든 그는 흠 없는 수염소를 예물로 가져다가
|
Levi
|
Azeri
|
4:23 |
ائشلَتدئيي گوناه اؤزونه آشکار اولان واخت، تقدئمي اوچون بئر اِرکَک و عيبسئز کِچي قوربان گتئرسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:23 |
Och förnimmer sina synd, som han gjort hafwer; han skall frambära til offers en getabock utan all wank:
|
Levi
|
KLV
|
4:23 |
chugh Daj yem, Daq nuq ghaH ghajtaH yempu', ghaH chenmoHta' Sovta' Daq ghaH, ghaH DIchDaq qem as Daj cha'nob a goat, a male Hutlh blemish.
|
Levi
|
ItaDio
|
4:23 |
quando il suo peccato, ch’egli avrà commesso, gli sarà fatto conoscere, adduca, per la sua offerta, un becco, un maschio d’infra le capre, senza difetto.
|
Levi
|
RusSynod
|
4:23 |
то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козла без порока,
|
Levi
|
CSlEliza
|
4:23 |
и увестся ему грех, имже согреши в нем: да принесет дар свой козла от коз мужеск пол непорочен греха ради,
|
Levi
|
ABPGRK
|
4:23 |
και γνωσθή αυτώ η αμαρτία ην ήμαρτεν εν αυτή και προσοίσει το δώρον αυτού χίμαρον εξ αιγών άρσεν άμωμον
|
Levi
|
FreBBB
|
4:23 |
lorsque le péché qu'il aura commis sera venu à sa connaissance, il présentera en offrande un bouc mâle sans défaut.
|
Levi
|
LinVB
|
4:23 |
O ntango bakoyebisa ye ’te asali lisumu, abonza ntaba mobali ezali na mbeba te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
4:23 |
vagy ha tudatják vele vétkét, amellyel vétkezett, akkor vigyen áldozata gyanánt egy kecskebakot, hímet, épet.
|
Levi
|
ChiUnL
|
4:23 |
自知其過、必獻牡山羊、純全無疵、
|
Levi
|
VietNVB
|
4:23 |
Khi người ấy ý thức được tội lỗi mình, người phải đem một con dê đực không tì vết làm tế lễ,
|
Levi
|
LXX
|
4:23 |
καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ καὶ προσοίσει τὸ δῶρον αὐτοῦ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἄρσεν ἄμωμον
|
Levi
|
CebPinad
|
4:23 |
Kong ang iyang sala, diin nakasala siya gipahibalo kaniya, magadala siya sa iyang halad nga usa ka kanding nga lake nga walay ikasaway.
|
Levi
|
RomCor
|
4:23 |
şi ajunge să descopere păcatul pe care l-a făcut, să aducă jertfă un ţap fără cusur!
|
Levi
|
Pohnpeia
|
4:23 |
eri, ni petehkpen dihp wet eh pahn wiawiher, eh pahn wahdo eh mehn meirong emen koupwul wol me sohte kisin samin kis reh.
|
Levi
|
HunUj
|
4:23 |
vagy tudtára adják vétkét, amiben vétkes, akkor hozzon áldozatul egy hibátlan kecskebakot.
|
Levi
|
GerZurch
|
4:23 |
und er wird hernach die Sünde, mit der er sich versündigt hat, inne, so soll er als Opfergabe einen fehllosen Ziegenbock bringen,
|
Levi
|
GerTafel
|
4:23 |
Oder so ihm seine Sünde, worin er sich versündigt, bekannt wird, so bringe er als seine Opfergabe einen Ziegenbock, ein Männchen ohne Fehl;
|
Levi
|
RusMakar
|
4:23 |
то когда узнанъ будетъ имъ грјхъ, которымъ онъ согрјшилъ, приведетъ онъ въ жертву изъ стада козъ козла безъ порока;
|
Levi
|
PorAR
|
4:23 |
se o pecado que cometeu lhe for notificado, então trará por sua oferta um bode, sem defeito;
|
Levi
|
DutSVVA
|
4:23 |
Of men zijn zonde, die hij daartegen gezondigd heeft, aan hem zal bekend gemaakt hebben; zo zal hij tot zijn offer brengen een geitenbok, een volkomen mannetje.
|
Levi
|
FarOPV
|
4:23 |
چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود، آنگاه بز نر بیعیب برای قربانی خود بیاورد.
|
Levi
|
Ndebele
|
4:23 |
kumbe isono sayo esone imelene lawo sisaziswa kuyo, izaletha umnikelo wayo, izinyane lembuzi, iduna elingelasici,
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:23 |
Logo que lhe for conhecido seu pecado em que transgrediu, apresentará por sua oferta um bode macho sem defeito.
|
Levi
|
Norsk
|
4:23 |
og så den synd han har gjort, blir vitterlig for ham, da skal han som sitt offer føre frem en gjetebukk, en han uten lyte.
|
Levi
|
SloChras
|
4:23 |
kadar mu pride na vest greh, s katerim je grešil, naj prinese kozla, brezhibnega samca.
|
Levi
|
Northern
|
4:23 |
işlətdiyi günah özünə aşkar olanda qoy qurban olaraq qüsursuz təkə gətirsin;
|
Levi
|
GerElb19
|
4:23 |
und seine Sünde wird ihm kundgetan, worin er gesündigt hat, so soll er seine Opfergabe bringen, einen Ziegenbock, ein Männlein ohne Fehl.
|
Levi
|
LvGluck8
|
4:23 |
Vai kad viņam tie grēki, ar ko viņš apgrēkojies, top zināmi, tad viņam par upuri būs atvest āzi, kas bez vainas,
|
Levi
|
PorAlmei
|
4:23 |
Ou se o seu peccado, no qual peccou, lhe fôr notificado, então trará pela sua offerta um bode tirado das cabras, macho sem mancha,
|
Levi
|
ChiUn
|
4:23 |
所犯的罪自己知道了,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊為供物,
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:23 |
Och förnimmer sina synd, som han gjort hafver; han skall frambära till offers en getabock utan all vank;
|
Levi
|
SPVar
|
4:23 |
או הודע אליו חטאתו אשר חטא בה והביא את קרבנו שעיר עזים זכר תמים
|
Levi
|
FreKhan
|
4:23 |
s’il vient à connaître le péché qu’il a commis, il apportera pour offrande un bouc mâle sans défaut.
|
Levi
|
FrePGR
|
4:23 |
quand il reconnaîtra le péché commis par lui, il présentera pour son oblation un bouc mâle sans défaut.
|
Levi
|
PorCap
|
4:23 |
quando o pecado cometido lhe for revelado, oferecerá em sacrifício um bode sem defeito.
|
Levi
|
JapKougo
|
4:23 |
もしその犯した罪を知るようになったときは、供え物として雄やぎの全きものを連れてきて、
|
Levi
|
GerTextb
|
4:23 |
und das Vergehen, dessen er sich schuldig gemacht hat, ihm kundgegeben worden ist, so soll er einen fehllosen Ziegenbock als Opfergabe bringen,
|
Levi
|
Kapingam
|
4:23 |
gei di madagoaa hua di huaidu deenei la-gu-modongoohia bolo ma ni mee ne-hai, gei mee e-hai gi-gaamai dana damaa-kuudi-daane dela ono milimilia ai e-hai dana tigidaumaha.
|
Levi
|
SpaPlate
|
4:23 |
tan pronto como se diere cuenta del pecado que cometió, dará como ofrenda suya un macho cabrío sin tacha,
|
Levi
|
WLC
|
4:23 |
אֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים׃
|
Levi
|
LtKBB
|
4:23 |
bet paskui suprastų savo nuodėmę, jis aukos Viešpačiui sveiką ožį kaip auką už nuodėmę.
|
Levi
|
Bela
|
4:23 |
дык, калі пазнаны ім будзе грэх, якім ён зграшыў, няхай прывядзе ён у ахвяру казла без пахібы,
|
Levi
|
GerBoLut
|
4:23 |
und wird seiner Sünde inne, die er getan hat: der soil zum Opfer bringen einen Ziegenbock ohne Wandel;
|
Levi
|
FinPR92
|
4:23 |
hän tuokoon, kun huomaa rikkoneensa, virheettömän vuohipukin uhrilahjaksi.
|
Levi
|
SpaRV186
|
4:23 |
Desde que le fuere notificado su pecado en que pecó, entonces ofrecerá por su ofrenda un macho de cabrío, macho perfecto;
|
Levi
|
NlCanisi
|
4:23 |
moet hij, zodra hij zich zijn overtreding bewust wordt, een geitebok zonder gebrek als offer opdragen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
4:23 |
Sobald ihm seine Schuld bewusst wird, muss der Betreffende einen fehlerfreien Ziegenbock als Opfergabe bringen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
4:23 |
جب بھی اُسے پتا لگے کہ مجھ سے گناہ ہوا ہے تو وہ قربانی کے لئے ایک بےعیب بکرا لے آئے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
4:23 |
ثُمَّ تَنَبَّهَ إِلَى خَطَئِهِ الَّذِي ارْتَكَبَهُ، فَإِنَّهُ يُحْضِرُ قُرْبَاناً، جَدْياً ذَكَراً سَلِيماً مِنْ كُلِّ عَيْبٍ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
4:23 |
他一发觉犯了罪,就要牵一只没有残疾的公山羊羔作供物,
|
Levi
|
ItaRive
|
4:23 |
quando il peccato che ha commesso gli sarà fatto conoscere, menerà, come sua offerta, un becco, un maschio fra le capre, senza difetto.
|
Levi
|
Afr1953
|
4:23 |
of as sy sonde wat hy so gedoen het, aan hom bekend word, moet hy as sy offer bring 'n bok sonder gebrek, 'n ram;
|
Levi
|
RusSynod
|
4:23 |
то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козла без порока,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
4:23 |
जब भी उसे पता लगे कि मुझसे गुनाह हुआ है तो वह क़ुरबानी के लिए एक बेऐब बकरा ले आए।
|
Levi
|
TurNTB
|
4:23 |
İşlediği günah kendisine açıklanırsa, sunu olarak kusursuz bir teke getirmeli.
|
Levi
|
DutSVV
|
4:23 |
Of men zijn zonde, die hij daartegen gezondigd heeft, aan hem zal bekend gemaakt hebben; zo zal hij tot zijn offer brengen een geitenbok, een volkomen mannetje.
|
Levi
|
HunKNB
|
4:23 |
s azután rájön bűnére: akkor vigyen egy hibátlan kecskebakot áldozati ajándékul az Úrnak.
|
Levi
|
Maori
|
4:23 |
Ki te mohiotia e ia tona hara i hara ai, me kawe tana whakahere, he koati, hei te toa, hei te mea kohakore:
|
Levi
|
HunKar
|
4:23 |
Ha tudtára esik néki a bűne, a melyet elkövetett, akkor vigyen áldozatul egy ép kecskebakot,
|
Levi
|
Viet
|
4:23 |
khi nào người ta tỏ ra cho quan trưởng đó biết tội mình đã phạm, thì người phải dẫn đến làm của lễ mình, một con dê đực không tì vít chi,
|
Levi
|
Kekchi
|
4:23 |
Ut nak tixqˈue retal nak ma̱c xba̱nu, tento nak tixqˈue chokˈ xmayej junak te̱lom chiba̱t toj sa̱j ut tzˈakal re ru.
|
Levi
|
Swe1917
|
4:23 |
eller av någon får veta vilken synd han har begått, så skall han såsom sitt offer föra fram en bock, ett felfritt djur av hankön.
|
Levi
|
SP
|
4:23 |
או הודע אליו חטאתו אשר חטא בה והביא את קרבנו . . שעיר עזים זכר תמים
|
Levi
|
CroSaric
|
4:23 |
onda, kad ga obznane o prijestupu koji je počinio, neka kao svoj prinos donese muško jare bez mane.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
4:23 |
nếu người ta cho nó biết tội nó đã phạm, thì nó phải đưa đến một con dê làm lễ tiến, một con đực toàn vẹn.
|
Levi
|
FreBDM17
|
4:23 |
Et qu’on l’avertisse de son péché, qu’il a commis, il amènera pour sacrifice un jeune bouc mâle sans tare ;
|
Levi
|
FreLXX
|
4:23 |
Si le péché dans lequel il est tombé, vient à lui être connu, il présentera pour offrande un bouc, pris parmi les chèvres, et sans tache ;
|
Levi
|
Aleppo
|
4:23 |
או הודע אליו חטאתו אשר חטא בה—והביא את קרבנו שעיר עזים זכר תמים
|
Levi
|
MapM
|
4:23 |
אֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קׇרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים׃
|
Levi
|
HebModer
|
4:23 |
או הודע אליו חטאתו אשר חטא בה והביא את קרבנו שעיר עזים זכר תמים׃
|
Levi
|
Kaz
|
4:23 |
Өзінің жасаған күнәсі туралы білгенде, ол бір мінсіз текені құрбандыққа алып келсін.
|
Levi
|
FreJND
|
4:23 |
si on lui a fait connaître son péché qu’il a commis, alors il amènera pour son offrande un bouc, un mâle sans défaut ;
|
Levi
|
GerGruen
|
4:23 |
und wird ihm seine Sünde, durch die er gesündigt, bewußt, dann bringe er einen fehlerlosen Ziegenbock als ein Opfer dar!
|
Levi
|
SloKJV
|
4:23 |
ali če njegov greh, v čemer je grešil, pride k njegovemu spoznanju; bo prinesel svoj dar, kozlička izmed koz, samca brez pomanjkljivosti.
|
Levi
|
Haitian
|
4:23 |
rive li rive konnen sa l' fè a pa bon, se pou l' mennen yon ti bouk kabrit ki pa gen ankenn enfimite, l'a ofri l' pou yo touye l' bay Seyè a.
|
Levi
|
FinBibli
|
4:23 |
Ja osotetaan hänelle sitte hänen rikoksensa, jolla hän on rikkonut: hänen pitää tuoman uhriksi virheettömän kauriin.
|
Levi
|
Geez
|
4:23 |
ወተዐውቀቶ ፡ ኀጢአቱ ፡ እንተ ፡ አበሰ ፡ ባቲ ፡ ወያመጽእ ፡ ቍርባኖ ፡ ሐርጌ ፡ እምውስተ ፡ አጣሊ ፡ ንጹሐ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
4:23 |
Luego que le fuere conocido su pecado en que ha delinquido, presentará por su ofrenda un macho cabrío sin defecto;
|
Levi
|
WelBeibl
|
4:23 |
Unwaith mae e'n sylweddoli beth mae wedi'i wneud, mae i fynd â bwch gafr heb ddim byd o'i le arno i'w aberthu.
|
Levi
|
GerMenge
|
4:23 |
so soll er, sobald das Vergehen, dessen er sich schuldig gemacht hat, ihm bekannt geworden ist, einen fehlerlosen Ziegenbock als seine Opfergabe darbringen.
|
Levi
|
GreVamva
|
4:23 |
ή εάν η αμαρτία αυτού, την οποίαν ημάρτησε, γνωστοποιηθή εις αυτόν, τότε θέλει φέρει την προσφοράν αυτού, τράγον εξ αιγών, αρσενικόν άμωμον.
|
Levi
|
UkrOgien
|
4:23 |
і буде пі́знаний ним гріх його, що згрішив ним, то приведе він жертву свою — безвадного козла,
|
Levi
|
FreCramp
|
4:23 |
quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande un bouc mâle sans défaut.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
4:23 |
Кад дозна за грех свој, који је учинио, тада нека доведе на жртву јаре мушко, здраво.
|
Levi
|
PolUGdan
|
4:23 |
Lub gdyby uświadomił sobie swój grzech, który popełnił, to przyprowadzi na ofiarę kozła z kóz, samca bez skazy;
|
Levi
|
FreSegon
|
4:23 |
et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.
|
Levi
|
SpaRV190
|
4:23 |
Luego que le fuere conocido su pecado en que ha delinquido, presentará por su ofrenda un macho cabrío sin defecto;
|
Levi
|
HunRUF
|
4:23 |
vagy tudtára adják vétkét, amiben vétkes, akkor hozzon áldozatul egy hibátlan kecskebakot.
|
Levi
|
DaOT1931
|
4:23 |
og den Synd, han har begaaet, bliver ham vitterlig, saa skal den Offergave, han bringer, være en lydefri Gedebuk.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
4:23 |
O sapos em i kisim save long sin bilong em long samting em i mekim sin, em i mas bringim ofa bilong em, em wanpela pikinini man bilong ol meme na em i no gat mak nogut long em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
4:23 |
Naar hans Synd, med hvilken han syndede, bliver ham tilkendegiven, da skal han fremføre sit Offer, en Gedebuk, en Han uden Lyde.
|
Levi
|
FreVulgG
|
4:23 |
(et qu’) il reconnaît ensuite son péché, il offrira ensuite pour hostie au Seigneur un bouc sans tache pris d’entre les chèvres.
|
Levi
|
PolGdans
|
4:23 |
I byłby jawny grzech jego, którym zgrzeszył, przywiedzie na ofiarę swoję kozła z kóz, samca zupełnego;
|
Levi
|
JapBungo
|
4:23 |
若その罪を犯せしことを覺らば牡山羊の全き者を禮物に持きたり
|
Levi
|
GerElb18
|
4:23 |
und seine Sünde wird ihm kundgetan, worin er gesündigt hat, so soll er seine Opfergabe bringen, einen Ziegenbock, ein Männlein ohne Fehl.
|