Levi
|
RWebster
|
4:27 |
And if any one of the common people shall sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
|
Levi
|
NHEBJE
|
4:27 |
"'If anyone of the common people sins unwittingly, in doing any of the things which Jehovah has commanded not to be done, and is guilty;
|
Levi
|
SPE
|
4:27 |
And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against one of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
|
Levi
|
ABP
|
4:27 |
And if [2soul 1one] should sin unintentionally from among the people of the land, in the committing one trespass from all of the commandments of the lord, which should not be done, and he should trespass,
|
Levi
|
NHEBME
|
4:27 |
"'If anyone of the common people sins unwittingly, in doing any of the things which the Lord has commanded not to be done, and is guilty;
|
Levi
|
Rotherha
|
4:27 |
And, if, any person, shall sin, by mistake from among the people of the land,—by his doing anything departing from any of the commandments of Yahweh, as to things which should not be done, and shall become aware of his guilt;
|
Levi
|
LEB
|
4:27 |
“ ‘If ⌞anyone⌟ of the people of the land sins by an unintentional wrong by ⌞violating⌟ one of Yahweh’s commands that should not be ⌞violated⌟, so that he incurs guilt,
|
Levi
|
RNKJV
|
4:27 |
And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of יהוה concerning things which ought not to be done, and be guilty;
|
Levi
|
Jubilee2
|
4:27 |
And if any one of the people of the land sins through ignorance, by doing [something against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and is guilty,
|
Levi
|
Webster
|
4:27 |
And if any one of the common people shall sin through ignorance, while he doeth [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and be guilty;
|
Levi
|
Darby
|
4:27 |
And if any one of the people of the land sin through inadvertence, that he do [somewhat against] any of the commandments of Jehovah [in things] which should not be done, and be guilty;
|
Levi
|
ASV
|
4:27 |
And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and be guilty;
|
Levi
|
LITV
|
4:27 |
And if any person of the people of the land sins through ignorance by doing that which is not to be done, against one of the commands of Jehovah, and is guilty;
|
Levi
|
Geneva15
|
4:27 |
Likewise if any of the people of ye lande shall sinne through ignoraunce in doing against any of the commandements of the Lord, which should not be done, and shall offend,
|
Levi
|
CPDV
|
4:27 |
But if a soul from the people of the land will have sinned through ignorance, so as to have done any of those things that the law of the Lord prohibits, and so commit a transgression,
|
Levi
|
BBE
|
4:27 |
And if any one of the common people does wrong in error, doing any of the things which the Lord has given orders are not to be done, causing sin to come on him;
|
Levi
|
DRC
|
4:27 |
And if any one of the people of the land shall sin through ignorance, doing any of those things that by the law of the Lord are forbidden, and offending,
|
Levi
|
GodsWord
|
4:27 |
"If a common person unintentionally does something wrong--even one thing forbidden by the LORD's commands--he will be guilty.
|
Levi
|
JPS
|
4:27 |
And if any one of the common people sin through error, in doing any of the things which HaShem hath commanded not to be done, and be guilty:
|
Levi
|
KJVPCE
|
4:27 |
¶ And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and be guilty;
|
Levi
|
NETfree
|
4:27 |
"'If an ordinary individual sins by straying unintentionally when he violates one of the Lord's commandments which must not be violated, and he pleads guilty
|
Levi
|
AB
|
4:27 |
And if a soul of the people of the land should sin unwillingly, in doing a thing contrary to any of the commandments of the Lord, which ought not to be done, and shall transgress,
|
Levi
|
AFV2020
|
4:27 |
And if any one of the common people sins through ignorance by doing that which is not to be done against one of the commandments of the LORD, and is guilty,
|
Levi
|
NHEB
|
4:27 |
"'If anyone of the common people sins unwittingly, in doing any of the things which the Lord has commanded not to be done, and is guilty;
|
Levi
|
NETtext
|
4:27 |
"'If an ordinary individual sins by straying unintentionally when he violates one of the Lord's commandments which must not be violated, and he pleads guilty
|
Levi
|
UKJV
|
4:27 |
And if any one of the common people sin through ignorance, while he does somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
|
Levi
|
KJV
|
4:27 |
And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and be guilty;
|
Levi
|
KJVA
|
4:27 |
And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and be guilty;
|
Levi
|
AKJV
|
4:27 |
And if any one of the common people sin through ignorance, while he does somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
|
Levi
|
RLT
|
4:27 |
And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of Yhwh concerning things which ought not to be done, and be guilty;
|
Levi
|
MKJV
|
4:27 |
And if any one of the people of the land sins through ignorance, by doing that which is not to be done against one of the commands of the LORD, and is guilty;
|
Levi
|
YLT
|
4:27 |
`And if any person of the people of the land sin through ignorance, by his doing something against one of the commands of Jehovah regarding things which are not to be done, and hath been guilty--
|
Levi
|
ACV
|
4:27 |
And if any soul of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which Jehovah has commanded not to be done, and be guilty,
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:27 |
E se alguma pessoa comum do povo pecar por acidente, fazendo algo contra algum dos mandamentos do SENHOR em coisas que não se devem fazer, e transgredir;
|
Levi
|
Mg1865
|
4:27 |
Ary raha misy amin’ ny vahoaka manota tsy nahy ka mandika ny anankiray amin’ ny didin’ i Jehovah amin’ izay tsy tokony hatao ka meloka,
|
Levi
|
FinPR
|
4:27 |
Jos joku rahvaasta erehdyksestä rikkoo jotakuta Herran käskyä vastaan tekemällä sellaista, mitä ei saa tehdä, ja niin joutuu vikapääksi,
|
Levi
|
FinRK
|
4:27 |
Jos joku kansasta tekee erehdyksessä syntiä jotakin Herran käskyä vastaan tekemällä sellaista, mitä ei saa tehdä, ja tulee siten syylliseksi,
|
Levi
|
ChiSB
|
4:27 |
如果是一個平民不慎犯了罪,做了上主的誡命所不許做的事,因而有罪。
|
Levi
|
CopSahBi
|
4:27 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉϩⲛⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲁⲁⲥ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
4:27 |
「民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的甚么事,误犯了罪,
|
Levi
|
BulVeren
|
4:27 |
И ако някой от народа на земята съгреши от незнание, като извърши нещо, което ГОСПОД е заповядал да не се върши, и стане виновен,
|
Levi
|
AraSVD
|
4:27 |
«وَإِنْ أَخْطَأَ أَحَدٌ مِنْ عَامَّةِ ٱلْأَرْضِ سَهْوًا، بِعَمَلِهِ وَاحِدَةً مِنْ مَنَاهِي ٱلرَّبِّ ٱلَّتِي لَا يَنْبَغِي عَمَلُهَا، وَأَثِمَ،
|
Levi
|
SPDSS
|
4:27 |
ואם נפש אחת תחטא בשגגה מעם הארץ בעשתה אחת . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
4:27 |
Se iu el la popolo per eraro pekos, farante iun el la agoj, kiujn la Eternulo malpermesis, kaj li fariĝos kulpa;
|
Levi
|
ThaiKJV
|
4:27 |
ถ้าพลไพร่สามัญคนหนึ่งคนใดกระทำความผิดโดยมิได้เจตนาคือกระทำสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชามิให้เขากระทำ เขาก็มีความผิด
|
Levi
|
SPMT
|
4:27 |
נפש אחת תחטא בשגגה מעם הארץ בעשתה אחת . ממצות יהוה אשר לא תעשינה ואשם
|
Levi
|
OSHB
|
4:27 |
וְאִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם׃
|
Levi
|
BurJudso
|
4:27 |
ဆင်းရဲသားတစုံတယောက်သည် တရားကို မသိ၊ ထာဝရဘုရား၏ ပညတ်တော်ကို လွန်ကျူးပြစ် မှား၍၊ မပြုအပ်သော အမှုကို ပြုမိသဖြင့် အပြစ်ရောက်လျှင်၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
4:27 |
هرگاه یکی از مردم عادی ناآگاهانه گناه کند و از یکی از احکام خداوند سرپیچی نماید، مقصّر شمرده میشود.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
4:27 |
Agar koī ām shaḳhs ġhairirādī taur par gunāh karke Rab ke kisī hukm se tajāwuz kare aur yoṅ qusūrwār ṭhahre to
|
Levi
|
SweFolk
|
4:27 |
Om någon av folket i landet syndar av misstag genom att göra sådant som inte får göras enligt Herrens bud och därigenom drar på sig skuld,
|
Levi
|
GerSch
|
4:27 |
Wenn aber jemand vom Landvolk aus Versehen sündigt, indem er etwas tut, davon der HERR geboten hat, daß man es nicht tun soll, und sich verschuldet,
|
Levi
|
TagAngBi
|
4:27 |
At kung ang sinomang karaniwang tao sa bayan ay magkasala ng hindi sinasadya, sa paggawa sa alinman sa mga bagay na iniutos ng Panginoon na huwag gawin, at maging makasalanan;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
4:27 |
Jos joku kansasta erehdyksessä rikkoo jotakin Herran käskyä vastaan tekemällä sellaista, mitä ei saa tehdä, ja joutuu syynalaiseksi,
|
Levi
|
Dari
|
4:27 |
هرگاه یکی از قوم سهواً گناه کند و از یکی از احکام خداوند سرپیچی نماید، مقصر شمرده می شود.
|
Levi
|
SomKQA
|
4:27 |
Oo dadka dhulka mid ka mid ahu hadduu kama' ku dembaabo, oo uu sameeyo wax ka mid ah waxyaalihii uu Rabbigu amray inaan la samayn, oo uu saas eed ku leeyahay,
|
Levi
|
NorSMB
|
4:27 |
Er det ein ålmugemann som uviljande syndar mot eit av Herrens bod og gjer noko som han ikkje skulde gjera, so han fører skuld yver seg,
|
Levi
|
Alb
|
4:27 |
Në rast se dikush nga populli kryen një mëkat nga padituria kundër çfarëdo urdhërimi të Zotit, duke bërë një diçka që nuk duhet të bënte, duke u bërë, pra, fajtor,
|
Levi
|
KorHKJV
|
4:27 |
¶만일 보통 사람들 중에서 어떤 이가 알지 못하여 죄를 짓되 마땅히 행하지 말아야 할 것들에 관한 주의 명령들 중에서 하나라도 어기고 조금이라도 행하여 유죄가 된 경우에
|
Levi
|
SrKDIjek
|
4:27 |
Ако ли ко из простога народа згријеши нехотице, и учини штогод што је Господ забранио да се не чини, те скриви,
|
Levi
|
Wycliffe
|
4:27 |
That if a soule of the puple of the lond synneth bi ignoraunce, that he do ony thing of these that ben forbodun in the lawe of the Lord, and trespassith,
|
Levi
|
Mal1910
|
4:27 |
ദേശത്തെ ജനത്തിൽ ഒരുത്തൻ ചെയ്യരുതെന്നു യഹോവ കല്പിച്ചിട്ടുള്ള വല്ലകാൎയ്യത്തിലും അബദ്ധവശാൽ പിഴെച്ചു കുറ്റക്കാരനായി തീൎന്നാൽ
|
Levi
|
KorRV
|
4:27 |
만일 평민의 하나가 여호와의 금령 중 하나라도 부지중에 범하여 허물이 있었다가
|
Levi
|
Azeri
|
4:27 |
اگر خالقدان بئر نفر سَهوَن ربّئن قدغن اتدئکلرئنئن بئرئنه عَمل ادئب، اؤزونو تقصئرکار چيخارتسا،
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:27 |
Om en själ af meniga folket syndar owetandes, så at hon owetandes gör emot något HERrans bud, det hon icke göra skulle, och blifwer så brotslig:
|
Levi
|
KLV
|
4:27 |
“‘ chugh anyone vo' the common ghotpu yemmey unwittingly, Daq doing vay' vo' the Dochmey nuq joH'a' ghajtaH ra'ta' ghobe' Daq taH ta'pu', je ghaH guilty;
|
Levi
|
ItaDio
|
4:27 |
E se alcuno del comun popolo ha peccato per errore, e ha fatta alcuna delle cose che il Signore ha vietate di fare, onde sia caduto in colpa;
|
Levi
|
RusSynod
|
4:27 |
Если же кто из народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и виновен будет,
|
Levi
|
CSlEliza
|
4:27 |
Аще же душа едина согрешит не хотящи от людий земли, внегда сотворити едину от всех заповедий Господних, еже не леть есть творити, и согрешит,
|
Levi
|
ABPGRK
|
4:27 |
εάν δε ψυχή μία αμάρτη ακουσίως εκ του λαού της γης εν τω ποιήσαι μίαν από πασών των εντολών κυρίου η ου ποιηθήσεται και πλημμελήση
|
Levi
|
FreBBB
|
4:27 |
Si quelqu'un de la masse du peuple a péché en faisant par erreur une des choses que l'Eternel a défendu de faire et qu'il se soit rendu coupable,
|
Levi
|
LinVB
|
4:27 |
Soko moto mosusu asali lisumu, mpe na bokebi te asali bongo lika-mbo lipekisami na mobeko mwa Yawe, amemi ngambo.
|
Levi
|
HunIMIT
|
4:27 |
Ha pedig egy személy vétkezik tévedésből az ország népéből, midőn tesz egyik ellen az Örökkévaló parancsolatai közül, amiket nem szabad megtenni és bűnbe esik,
|
Levi
|
ChiUnL
|
4:27 |
如有庶民誤干耶和華之命、爲所不當爲、以取罪戾、
|
Levi
|
VietNVB
|
4:27 |
Nếu một người thường dân vô tình phạm điều răn của CHÚA, làm điều chẳng nên làm, thì phải mắc tội;
|
Levi
|
LXX
|
4:27 |
ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ἣ οὐ ποιηθήσεται καὶ πλημμελήσῃ
|
Levi
|
CebPinad
|
4:27 |
Ug kong ang usa sa mga pumoluyo sa lungsod makasala sa walay pagpanghibalo, nga nakabuhat siya ug bisan unsa sa mga butang nga gidili ni Jehova, nga dili angay pagabuhaton, ug sad-an siya;
|
Levi
|
RomCor
|
4:27 |
Dacă cineva din poporul de rând a păcătuit fără voie, făcând împotriva uneia din poruncile Domnului lucruri care nu trebuie făcute şi s-a făcut astfel vinovat
|
Levi
|
Pohnpeia
|
4:27 |
Ma emen aramas mwahl akan me wiahda dihp oh kauwehla ehu kosonned en KAUN-O ni eh depweikihla,
|
Levi
|
HunUj
|
4:27 |
Ha egy ember a köznépből nem szándékosan vétkezik, és áthág csak egyet is az Úr tilalmai közül, és vétkessé válik miatta,
|
Levi
|
GerZurch
|
4:27 |
Wenn sich aber jemand aus dem gemeinen Volke unwissentlich versündigt, indem er eines von den Verboten des Herrn übertritt und sich so verschuldet,
|
Levi
|
GerTafel
|
4:27 |
Und so eine Seele aus dem Volke des Landes sündigt aus Versehen, indem sie wider eines der Gebote Jehovahs tut, was nicht getan werden sollte, und verschuldigt sich;
|
Levi
|
RusMakar
|
4:27 |
Если же кто изъ простаго народа земли согрјшитъ по ошибкј и сдјлаетъ что-нибудь вопреки заповјдямъ Господнимъ, чего не надлежало дјлать, и виновенъ будетъ:
|
Levi
|
PorAR
|
4:27 |
E se alguém dentre a plebe pecar por ignorância, fazendo qualquer das coisas que o Senhor ordenou que não se fizessem, e assim se tornar culpado;
|
Levi
|
DutSVVA
|
4:27 |
En zo enig mens van het volk des lands door afdwaling zal gezondigd hebben, dewijl hij iets doet tegen een van de geboden des Heeren, dat niet gedaan zou worden, zodat hij schuldig is;
|
Levi
|
FarOPV
|
4:27 |
«و هرگاه کسی از اهل زمین سهو گناه ورزدو کاری را که نباید کرد از همه نواهی خداوندبکند و مجرم شود،
|
Levi
|
Ndebele
|
4:27 |
Uba-ke loba ngubani wabantu belizwe esona ngokungazi, ngoba esenza okumelene loba yiwuphi wemilayo yeNkosi, okungafanele ukwenziwa, aze abe lecala,
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:27 |
E se alguma pessoa comum do povo pecar por acidente, fazendo algo contra algum dos mandamentos do SENHOR em coisas que não se devem fazer, e transgredir;
|
Levi
|
Norsk
|
4:27 |
Dersom det er nogen av det menige folk som synder av vanvare mot noget av Herrens bud og gjør noget som han har forbudt å gjøre, og således fører skyld over sig,
|
Levi
|
SloChras
|
4:27 |
Ako pa se pregreši kdo iz preprostega ljudstva po pomoti in stori zoper eno izmed prepovedi Gospodovih, kar se ne sme storiti, in je kriv:
|
Levi
|
Northern
|
4:27 |
Əgər ölkə xalqından bir nəfər etməməli olduğu halda Rəbbin əmrlərindən birini pozaraq bilmədən günah işlədib bu günahda təqsirkar olsa,
|
Levi
|
GerElb19
|
4:27 |
Und wenn jemand vom Volke des Landes aus Versehen sündigt, indem er eines von den Verboten Jehovas tut, die nicht getan werden sollen, und sich verschuldet
|
Levi
|
LvGluck8
|
4:27 |
Un ja kas laban no zemiem ļaudīm netīši apgrēkojās, darīdams pret vienu no Tā Kunga baušļiem, ko tam nebija darīt, un paliek noziedzīgs,
|
Levi
|
PorAlmei
|
4:27 |
E, se qualquer outra pessoa do povo da terra peccar por erro, fazendo contra algum dos mandamentos do Senhor, aquillo que se não deve fazer, e assim fôr culpada;
|
Levi
|
ChiUn
|
4:27 |
「民中若有人行了耶和華所吩咐不可行的甚麼事,誤犯了罪,
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:27 |
Om en själ af meniga folket syndar ovetandes, så att hon ovetandes gör emot något Herrans bud, det hon icke göra skulle, och blifver så brottslig;
|
Levi
|
SPVar
|
4:27 |
נפש אחת תחטא בשגגה מעם הארץ בעשותה אחת מכל מצות יהוה אשר לא תעשינה ואשם
|
Levi
|
FreKhan
|
4:27 |
Si un individu d’entre le peuple pèche par inadvertance, en faisant une des choses que l’Éternel défend de faire, et se trouve ainsi en faute;
|
Levi
|
FrePGR
|
4:27 |
Et si un homme du peuple pèche par mégarde en faisant contre les commandements de l'Éternel l'une des choses dont on doit s'abstenir, et qu'il soit en état de délit ;
|
Levi
|
PorCap
|
4:27 |
Se foi uma pessoa do povo quem pecou involuntariamente e, sem disso se aperceber, fez alguma coisa que o Senhor tinha proibido, tornando-se, assim, culpada:
|
Levi
|
JapKougo
|
4:27 |
また一般の人がもしあやまって罪を犯し、主のいましめにそむいて、してはならないことの一つをして、とがを得、
|
Levi
|
GerTextb
|
4:27 |
Wenn aber einer aus dem gemeinen Volke sich unvorsätzlich vergeht, indem er irgend eines der Verbote Jahwes übertritt und so in Schuld gerät,
|
Levi
|
SpaPlate
|
4:27 |
Si alguno del pueblo pecare por ignorancia, transgrediendo alguna de las prohibiciones de Yahvé, haciéndose así culpable,
|
Levi
|
Kapingam
|
4:27 |
Maa tangada i goodou ga-dibaiaa-hua gaa-oho dana haganoho i-nia haganoho a Dimaadua,
|
Levi
|
WLC
|
4:27 |
וְאִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
4:27 |
Jei kas iš eilinių žmonių nusidėtų nežinodamas ir padarytų, kas uždrausta Viešpaties įstatymu,
|
Levi
|
Bela
|
4:27 |
Калі ж хто зь людзей зямлі згрэшыць з памылкі і зробіць што-колечы супроць запаведзяў Гасподніх, чаго не належала рабіць, і вінаваты будзе,
|
Levi
|
GerBoLut
|
4:27 |
Wenn es aber eine See Lev vom gemeinen Volk versiehet und sündiget, daß sie irgend wider der Gebote des HERRN eines tut, das sie nicht tun sollte, und sich also verschuldet,
|
Levi
|
FinPR92
|
4:27 |
"Jos joku kansan joukosta vahingossa rikkoo jotakin Herran käskyä vastaan ja tekemällä kielletyn teon joutuu syynalaiseksi,
|
Levi
|
SpaRV186
|
4:27 |
¶ Ítem, si alguna persona del pueblo de la tierra pecare por yerro, haciendo alguno de los mandamientos de Jehová, que no se han de hacer, y pecare:
|
Levi
|
NlCanisi
|
4:27 |
Wanneer iemand van het gewone volk zonder opzet een overtreding begaat, door tegen een der geboden van Jahweh te handelen, en dus schuld op zich laadt,
|
Levi
|
GerNeUe
|
4:27 |
Wenn irgendjemand aus dem Volk unabsichtlich sündigt, indem er etwas von dem tut, was Jahwe verboten hat, wird er schuldig.
|
Levi
|
UrduGeo
|
4:27 |
اگر کوئی عام شخص غیرارادی طور پر گناہ کر کے رب کے کسی حکم سے تجاوز کرے اور یوں قصوروار ٹھہرے تو
|
Levi
|
AraNAV
|
4:27 |
وَإِنْ أَخْطَأَ وَاحِدٌ مِنْ عَامَّةِ الشَّعْبِ سَهْواً وَاقْتَرَفَ إِحْدَى نَوَاهِي الرَّبِّ الَّتِي لاَ يَنْبَغِي اقْتِرَافُهَا وَأَثِمَ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
4:27 |
“如果那地的居民中有人无意犯了罪,行了一件耶和华吩咐不可行的事,他就有罪。
|
Levi
|
ItaRive
|
4:27 |
Se qualcuno del popolo del paese peccherà per errore e farà alcuna delle cose che l’Eterno ha vietato di fare, rendendosi così colpevole,
|
Levi
|
Afr1953
|
4:27 |
En as iemand van die volk van die land in swakheid sondig, omdat hy enigiets doen wat die HERE verbied het, en hy skuldig word;
|
Levi
|
RusSynod
|
4:27 |
Если же кто из народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь против заповедей Господа, чего не надлежало делать, и виновен будет,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
4:27 |
अगर कोई आम शख़्स ग़ैरइरादी तौर पर गुनाह करके रब के किसी हुक्म से तजावुज़ करे और यों क़ुसूरवार ठहरे तो
|
Levi
|
TurNTB
|
4:27 |
“ ‘Eğer halktan biri RAB'bin buyruklarından birinde yasak olanı yapar, bilmeden günah işlerse, suçlu sayılır.
|
Levi
|
DutSVV
|
4:27 |
En zo enig mens van het volk des lands door afdwaling zal gezondigd hebben, dewijl hij iets doet tegen een van de geboden des HEEREN, dat niet gedaan zou worden, zodat hij schuldig is;
|
Levi
|
HunKNB
|
4:27 |
Ha a föld népe közül követ el valaki tudatlanságból bűnt, azáltal, hogy megtesz valamit, amit az Úr törvénye tilt, s így vétekbe esik,
|
Levi
|
Maori
|
4:27 |
A ki te pohehe tetahi tangata noa atu, a ka hara, nona i mea i tetahi mea e tika ke ana i tetahi o nga whakahau a Ihowa, he mea e kore e tika kia meatia, a ka whai hara;
|
Levi
|
HunKar
|
4:27 |
Ha pedig a föld népe közül vétkezik valaki tévedésből, mivelhogy az Úrnak valamelyik parancsolatja ellen olyat cselekeszik, a mit nem kellett volna cselekedni, és bűnössé lesz;
|
Levi
|
Viet
|
4:27 |
Nếu một người nào trong dân chúng, vì lẫm lỡ phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va mà làm điều không nên làm, và vì cớ đó phải mắc tội;
|
Levi
|
Kekchi
|
4:27 |
Cui cuan junak cristian ma̱cˈaˈ xcuanquil saˈ li tenamit li naxkˈet lix chakˈrab li Dios chi incˈaˈ naxnau nak ma̱c li yo̱ chixba̱nunquil, aˈan cuan xma̱c usta incˈaˈ naxnau nak ma̱c xba̱nu.
|
Levi
|
SP
|
4:27 |
נפש אחת תחטא בשגגה מעם הארץ בעשותה אחת מכל מצות יהוה אשר לא תעשינה ואשם
|
Levi
|
Swe1917
|
4:27 |
Och om någon av det meniga folket syndar ouppsåtligen, därigenom att han bryter mot något HERRENS bud genom vilket något förbjudes, och han själv märker att han har ådragit sig skuld,
|
Levi
|
CroSaric
|
4:27 |
"Ako tko od običnoga puka nehotično pogriješi učinivši štogod što je Jahve zabranio i tako sagriješi,
|
Levi
|
VieLCCMN
|
4:27 |
Nếu một thường dân vô ý phạm tội, làm một trong những điều mà mệnh lệnh của ĐỨC CHÚA cấm làm, khiến nó mắc lỗi,
|
Levi
|
FreBDM17
|
4:27 |
Que si quelque personne du commun peuple a péché par erreur, en violant quelqu’un des commandements de l’Eternel, et en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et s’est rendu coupable ;
|
Levi
|
FreLXX
|
4:27 |
Si, parmi le peuple, une âme pèche involontairement en faisant, contre les commandements de Dieu, quelque chose que l'on ne doit pas faire, et commet un péché.
|
Levi
|
Aleppo
|
4:27 |
ואם נפש אחת תחטא בשגגה מעם הארץ בעשתה אחת ממצות יהוה אשר לא תעשינה—ואשם
|
Levi
|
MapM
|
4:27 |
וְאִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּ֠עֲשֹׂתָ֠הּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהֹוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם׃
|
Levi
|
HebModer
|
4:27 |
ואם נפש אחת תחטא בשגגה מעם הארץ בעשתה אחת ממצות יהוה אשר לא תעשינה ואשם׃
|
Levi
|
Kaz
|
4:27 |
Ал егер жай адамдардың бірі Жаратқан Ие тыйым салған бір нәрсені істеп абайсызда күнә жасаса, ол да айыпты болады.
|
Levi
|
FreJND
|
4:27 |
Et si quelqu’un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant, à l’égard de l’un des commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable,
|
Levi
|
GerGruen
|
4:27 |
Sündigt unvorsätzlich eine einzelne Seele vom Volk des Landes, indem sie etwas tut, was man nach den Geboten des Herrn nicht tun darf, und wird sie schuldig
|
Levi
|
SloKJV
|
4:27 |
Če kdorkoli izmed preprostega ljudstva greši zaradi nevednosti, medtem ko stori nekaj zoper katerokoli izmed Gospodovih zapovedi, glede stvari, ki ne bi smele biti storjene in je kriv;
|
Levi
|
Haitian
|
4:27 |
Si se nenpòt lòt moun nan pèp la ki fè peche san li pa fè espre, ki vle di li antò paske li fè yon bagay Seyè a te bay lòd pa fè men li fè l' san l' pa konnen,
|
Levi
|
FinBibli
|
4:27 |
Jos joku sielu yhteisestä kansasta rikkoo tietämätä, niin että hän tekee jotakuta Herran käskyä vastaan, jota ei hänen tekemän pitäis, ja tulee niin vikapääksi,
|
Levi
|
Geez
|
4:27 |
ወእመሰ ፡ አሐቲ ፡ ነፍስ ፡ አበሰት ፡ እንዘ ፡ ኢትፈቅድ ፡ እምሕዝብ ፡ ዘውስተ ፡ ምድር ፡ ወገብረት ፡ አሐተ ፡ እምትእዛዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘኢይከውን ፡ ለገቢር ፡ ወነስሐ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
4:27 |
Y si alguna persona del común del pueblo pecare por yerro, haciendo algo contra alguno de los mandamientos de Jehová en cosas que no se han de hacer, y delinquiere;
|
Levi
|
WelBeibl
|
4:27 |
“Os ydy person cyffredin yn pechu yn fy erbyn i heb sylweddoli ei fod wedi gwneud hynny, mae e'n euog.
|
Levi
|
GerMenge
|
4:27 |
»Wenn sich aber jemand aus dem gemeinen Volk unvorsätzlich versündigt, indem er irgend etwas von dem tut, was nach den Geboten des HERRN nicht getan werden darf, und dadurch in Verschuldung geraten ist,
|
Levi
|
GreVamva
|
4:27 |
Εάν δε ψυχή τις εκ του λαού της γης αμαρτήση εξ αγνοίας, πράττων τι εκ των όσα είναι προστεταγμένον υπό του Κυρίου να μη πράττωνται, και ήναι ένοχος.
|
Levi
|
UkrOgien
|
4:27 |
А коли яка душа з народу землі невмисне згрішить, коли зробить що проти якої з заповідей Господніх, чого робити не можна, та й завини́ть,
|
Levi
|
SrKDEkav
|
4:27 |
Ако ли ко из простог народа згреши нехотице, и учини штагод што је Господ забранио да се не чини, те скриви,
|
Levi
|
FreCramp
|
4:27 |
Si quelqu'un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant une des choses que Yahweh a défendu de faire, se rendant ainsi coupable,
|
Levi
|
PolUGdan
|
4:27 |
Gdyby ktoś spośród ludu zgrzeszył nieświadomie i przekroczył jedno z przykazań Pana, czyniąc coś, czego nie wolno czynić, i w ten sposób zawinił;
|
Levi
|
FreSegon
|
4:27 |
Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
|
Levi
|
SpaRV190
|
4:27 |
Y si alguna persona del común del pueblo pecare por yerro, haciendo algo contra alguno de los mandamientos de Jehová en cosas que no se han de hacer, y delinquiere;
|
Levi
|
HunRUF
|
4:27 |
Ha közember az, aki nem szándékosan vétkezik, és áthág csak egyet is az Úr tilalmai közül, és vétkessé válik miatta,
|
Levi
|
DaOT1931
|
4:27 |
Men hvis det er en af Almuen, der af Vanvare forsynder sig ved at overtræde et af HERRENS Forbud og derved paadrager sig Skyld,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
4:27 |
¶ Na sapos wanpela bilong ol manmeri i no gat namba i no save na mekim sin taim em i mekim sampela samting i birua long wanpela bilong ol strongpela tok bilong BIKPELA long ol samting em i no ken mekim na em i gat asua long dispela,
|
Levi
|
DaOT1871
|
4:27 |
Men dersom nogen af Folket i Landet synder af Vanvare, saa at han gør noget mod eet af Herrens Bud, hvad der ikke skulde ske, og bliver skyldig:
|
Levi
|
FreVulgG
|
4:27 |
Que si quelqu’un d’entre le peuple pèche par ignorance et qu’ayant fait quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur, étant tombé en faute,
|
Levi
|
PolGdans
|
4:27 |
A jeźliby kto zgrzeszył z ludu pospolitego z nieobaczenia, a uczyniłby przeciw któremu z przykazań Pańskich, coby być nie miało, i byłby winien,
|
Levi
|
JapBungo
|
4:27 |
また國の民の中に誤りて罪を犯しヱホバの誡命の爲べからざる者の一を爲て罪を獲る者あらんに
|
Levi
|
GerElb18
|
4:27 |
Und wenn jemand vom Volke des Landes aus Versehen sündigt, indem er eines von den Verboten Jehovas tut, die nicht getan werden sollen, und sich verschuldet
|