Levi
|
RWebster
|
4:28 |
Or if his sin, which he hath sinned, shall come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
|
Levi
|
NHEBJE
|
4:28 |
if his sin, which he has sinned, is made known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he has sinned.
|
Levi
|
SPE
|
4:28 |
Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
|
Levi
|
ABP
|
4:28 |
and [3should be made known 4to him 1the 2sin] which he sinned by it, then he shall bring the gift offering -- [4yearling 5of 6the goats 3female 2an unblemished 1he shall offer] for the sin which he sinned.
|
Levi
|
NHEBME
|
4:28 |
if his sin, which he has sinned, is made known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he has sinned.
|
Levi
|
Rotherha
|
4:28 |
or his sin which he hath committed shall be made known unto, him, then shall he bring in, as his oblation, a kid of the goats a female, without defect, for his sin which he hath committed;
|
Levi
|
LEB
|
4:28 |
or his sin he has ⌞committed⌟ is made known to him, he shall bring as his offering ⌞a female goat without defect⌟ as his offering for his sin that he ⌞committed⌟.
|
Levi
|
RNKJV
|
4:28 |
Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
|
Levi
|
Jubilee2
|
4:28 |
as soon as his sin, which he has committed, comes to his knowledge, then he shall bring as his offering, a she goat, a female without blemish, for his sin which he has committed.
|
Levi
|
Webster
|
4:28 |
Or if his sin which he hath sinned shall come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
|
Levi
|
Darby
|
4:28 |
if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge, then he shall bring his offering, a goat, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
|
Levi
|
ASV
|
4:28 |
if his sin, which he hath sinned, be made known to him, then he shall bring for his oblation a goat, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
|
Levi
|
LITV
|
4:28 |
or his sin which he has sinned shall be made known to him, then he shall bring his offering, a ewe of the goats, a perfect one, a female, for his sin which he has sinned;
|
Levi
|
Geneva15
|
4:28 |
If one shewe him his sinne which he hath committed, then he shall bring for his offring, a shee goate without blemish for his sinne which he hath committed,
|
Levi
|
CPDV
|
4:28 |
and he shall realize his sin: he shall offer an immaculate she-goat.
|
Levi
|
BBE
|
4:28 |
When the sin which he has done is made clear to him, then he is to give for his offering a goat, a female without any mark, for the sin which he has done.
|
Levi
|
DRC
|
4:28 |
And shall come to know his sin: he shall offer a she goat without blemish.
|
Levi
|
GodsWord
|
4:28 |
When he is told about what he has done wrong, he must bring a female goat that has no defects as his offering for what he has done wrong.
|
Levi
|
JPS
|
4:28 |
if his sin, which he hath sinned, be known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
|
Levi
|
KJVPCE
|
4:28 |
Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
|
Levi
|
NETfree
|
4:28 |
or his sin that he committed is made known to him, he must bring a flawless female goat as his offering for the sin that he committed.
|
Levi
|
AB
|
4:28 |
and his sin should be known to him, in which he has sinned, then shall he bring a kid of the goats, a female without blemish shall he bring for his sin, which he has sinned.
|
Levi
|
AFV2020
|
4:28 |
Or if his sin which he has sinned shall be made known to him, then he shall bring his offering, a ewe of the goats, a female without blemish, for his sin which he has sinned.
|
Levi
|
NHEB
|
4:28 |
if his sin, which he has sinned, is made known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he has sinned.
|
Levi
|
NETtext
|
4:28 |
or his sin that he committed is made known to him, he must bring a flawless female goat as his offering for the sin that he committed.
|
Levi
|
UKJV
|
4:28 |
Or if his sin, which he has sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he has sinned.
|
Levi
|
KJV
|
4:28 |
Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
|
Levi
|
KJVA
|
4:28 |
Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
|
Levi
|
AKJV
|
4:28 |
Or if his sin, which he has sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he has sinned.
|
Levi
|
RLT
|
4:28 |
Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
|
Levi
|
MKJV
|
4:28 |
or if his sin which he has sinned shall be made known to him, then he shall bring his offering, a ewe of the goats, a female without blemish, for his sin which he has sinned.
|
Levi
|
YLT
|
4:28 |
or his sin which he hath sinned hath been made known unto him, then he hath brought in his offering, a kid of the goats, a perfect one, a female, for his sin which he hath sinned,
|
Levi
|
ACV
|
4:28 |
if his sin, which he has sinned, be made known to him, then he shall bring for his oblation a goat, a female without blemish, for his sin which he has sinned.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:28 |
Logo que lhe for conhecido seu pecado que cometeu, trará por sua oferta uma fêmea das cabras, uma cabra sem defeito, por seu pecado que haverá cometido:
|
Levi
|
Mg1865
|
4:28 |
ary misy mampahafantatra azy ny fahotany izay nataony, dia hitondra osivavy tsy misy kilema ho fanatiny izy noho’ ny fahotany izay nataony.
|
Levi
|
FinPR
|
4:28 |
ja hän sitten saa tietää rikkomuksensa, jonka hän on tehnyt, niin tuokoon rikkomuksensa tähden, jonka hän on tehnyt, uhrilahjanaan vuohen, virheettömän naaraspuolen,
|
Levi
|
FinRK
|
4:28 |
tai jos hän tulee tietoiseksi aikaisemmin tekemästään synnistä, tuokoon hän syntinsä tähden uhrinaan vuohen, virheettömän naaraan.
|
Levi
|
ChiSB
|
4:28 |
當他一發覺自己犯了罪,就應為自己所犯的罪,奉獻一隻無瑕的母山羊作祭品;
|
Levi
|
CopSahBi
|
4:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉϥⲉⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲙⲛϫⲃⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
4:28 |
所犯的罪自己知道了,就要为所犯的罪牵一只没有残疾的母山羊为供物,
|
Levi
|
BulVeren
|
4:28 |
ако му се посочи грехът му, който е извършил, да принесе приноса си, коза, женска, без недостатък, за греха, който е извършил.
|
Levi
|
AraSVD
|
4:28 |
ثُمَّ أُعْلِمَ بِخَطِيَّتِهِ ٱلَّتِي أَخْطَأَ بِهَا، يَأْتِي بِقُرْبَانِهِ عَنْزًا مِنَ ٱلْمَعْزِ أُنْثَى صَحِيحَةً عَنْ خَطِيَّتِهِ ٱلَّتِي أَخْطَأَ.
|
Levi
|
SPDSS
|
4:28 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
4:28 |
kaj li sciiĝos pri sia peko, kiun li pekis: tiam li alportu kiel sian oferon kaprinon sendifektan pro sia peko, kiun li pekis.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
4:28 |
เมื่อเขารู้ตัวว่ากระทำผิดดังนั้นแล้ว ก็ให้เขานำลูกแพะตัวเมียตัวหนึ่งซึ่งไม่มีตำหนิมาเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปที่เขาได้กระทำไปนั้น
|
Levi
|
OSHB
|
4:28 |
א֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנ֜וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃
|
Levi
|
SPMT
|
4:28 |
או הודע אליו חטאתו אשר חטא . והביא . קרבנו שעירת עזים תמימה נקבה על חטאתו אשר חטא
|
Levi
|
BurJudso
|
4:28 |
မိမိပြစ်မှားမိသော အပြစ်ကို သိသောအခါ၊ ထိုအပြစ်အတွက် ပူဇော်သက္ကာဘို့ အပြစ်မပါသော ဆိတ်သငယ်အမကို ဆောင်ခဲ့ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
4:28 |
وقتی به گناه خود پی ببرد، یک بُز ماده را که سالم و بیعیب باشد، برای تاوان گناه خود بیاورد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
4:28 |
jab bhī use patā lage ki mujh se gunāh huā hai to wuh qurbānī ke lie ek beaib bakrī le āe.
|
Levi
|
SweFolk
|
4:28 |
eller om han av någon får veta vilken synd han har begått, så ska han som sitt offer för den begångna synden föra fram en felfri get av honkön.
|
Levi
|
GerSch
|
4:28 |
man hält ihm aber seine Sünde vor, die er begangen hat, so soll er eine tadellose Ziege zum Opfer bringen für seine Sünde, die er begangen hat,
|
Levi
|
TagAngBi
|
4:28 |
Kung maipakilala sa kaniya ang kasalanan niyang pinagkasalahan, ay magdadala siya ng pinakaalay niya na isang babaing kambing na walang kapintasan, na dahil sa kaniyang kasalanang pinagkasalahan niya.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
4:28 |
ja kun hän sitten saa tietää tehneensä synnin, tuokoon tekemänsä synnin tähden uhrilahjana vuohen, virheettömän naaraspuolen,
|
Levi
|
Dari
|
4:28 |
وقتی به گناه خود پَی بُبَرَد، یک بز میش را که سالم و بی عیب باشد برای کَفارۀ گناه خود بیاورد.
|
Levi
|
SomKQA
|
4:28 |
haddii la ogeysiiyo dembigiisii uu dembaabay, waa inuu qurbaankiisa aawadiis u keenaa neef riyo ah, waana inuu ahaadaa mid dhaddig oo aan iin lahayn, dembigiisii uu dembaabay aawadiis.
|
Levi
|
NorSMB
|
4:28 |
og det vert kunnigt for honom kva han hev synda i, so skal han til bot for den syndi han hev gjort, koma med ei offergåva, og det skal vera ei geit, ei som ikkje hev lyte.
|
Levi
|
Alb
|
4:28 |
kur ai bëhet i vetëdijshëm për mëkatin që ka kryer, do të sjellë si ofertë një dhi femër, pa të meta, për mëkatin e kryer.
|
Levi
|
KorHKJV
|
4:28 |
자기가 지은 죄를 알게 되거든 그는 자기가 지은 죄로 인하여 흠 없는 암염소 새끼를 자기의 헌물로 가져다가
|
Levi
|
SrKDIjek
|
4:28 |
Кад дозна за гријех свој, који је учинио, тада нека доведе на жртву јаре женско здраво за гријех, који је учинио.
|
Levi
|
Wycliffe
|
4:28 |
and knowith his synne, he schal offre a geet without wem;
|
Levi
|
Mal1910
|
4:28 |
പാപം അവന്നു ബോദ്ധ്യമായി എങ്കിൽ അവൻ ചെയ്ത പാപംനിമിത്തം ഊനമില്ലാത്ത ഒരു പെൺകോലാട്ടിനെ വഴിപാടായി കൊണ്ടുവരേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
4:28 |
그 범한 죄에 깨우침을 받거든 그는 흠 없는 암염소를 끌고와서 그 범한 죄를 인하여 그것을 예물로 삼아
|
Levi
|
Azeri
|
4:28 |
ائشلَتدئيي گوناه اؤزونه آشکار اولاندا، او گوناهينا گؤره عيبسئز بئر دئشي کِچي اؤزو اوچون قوربان گتئرسئن،
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:28 |
Eller förnimmer sina synd, som hon gjort hafwer; hon skall bära fram för et offer ena get utan wank, för syndena som hon gjort hafwer.
|
Levi
|
KLV
|
4:28 |
chugh Daj yem, nuq ghaH ghajtaH yempu', ghaH chenmoHta' Sovta' Daq ghaH, vaj ghaH DIchDaq qem vaD Daj cha'nob a goat, a female Hutlh blemish, vaD Daj yem nuq ghaH ghajtaH yempu'.
|
Levi
|
ItaDio
|
4:28 |
quando il suo peccato, ch’egli avrà commesso, gli sarà fatto conoscere, adduca, per la sua offerta, una femmina d’infra le capre, senza difetto, per sacrificio per lo suo peccato, che egli ha commesso.
|
Levi
|
RusSynod
|
4:28 |
то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил,
|
Levi
|
CSlEliza
|
4:28 |
и увестся ему грех, имже согреши в нем, и да принесется дар свой козу от коз женск пол непорочну, да принесет греха ради, имже согреши:
|
Levi
|
ABPGRK
|
4:28 |
και γνωσθή αυτώ η αμαρτία ην ήμαρτεν εν αυτή και οίσει το δώρον χίμαιραν εξ αιγών θήλειαν άμωμον οίσει περί της αμαρτίας ης ήμαρτε
|
Levi
|
FreBBB
|
4:28 |
lorsque le péché qu'il aura commis sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il aura commis.
|
Levi
|
LinVB
|
4:28 |
O ntango bayebisi ye ’te asali lisumu, abonza ntaba mwasi ezali na mbeba te, soko alingi kozwa bolimbisi masumu.
|
Levi
|
HunIMIT
|
4:28 |
vagy ha tudatják vele vétkét, amellyel vétkezett, akkor vigyen áldozata gyanánt egy kecskét, épet, nőstényt, vétke miatt, mellyel vétkezett.
|
Levi
|
ChiUnL
|
4:28 |
自知其過、必緣所犯、獻牝山羊、純全無疵、爲贖罪之祭、
|
Levi
|
VietNVB
|
4:28 |
một khi người ấy ý thức được tội lỗi mình, người ấy đem một dê cái con không tì vết, dâng lên làm lễ chuộc tội cho mình.
|
Levi
|
LXX
|
4:28 |
καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ καὶ οἴσει χίμαιραν ἐξ αἰγῶν θήλειαν ἄμωμον οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν
|
Levi
|
CebPinad
|
4:28 |
Kong ang iyang sala nga iyang nabuhat, gipahibalo kaniya, nan magadala siya sa iyang halad ug usa ka kanding, usa ka baye nga walay ikasaway tungod sa iyang sala nga nabuhat.
|
Levi
|
RomCor
|
4:28 |
şi ajunge să descopere păcatul pe care l-a făcut, să aducă jertfă o iadă fără cusur pentru păcatul pe care l-a făcut.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
4:28 |
eri, ni petehkpen dihp wet eh wiawiher, e pahn wahdo eh mehn meirong emen kuht lih me sohte kisin samin kis reh.
|
Levi
|
HunUj
|
4:28 |
vagy tudtára adják vétkét, amiben vétkes, akkor hozzon áldozatul egy hibátlan nőstény kecskét a vétkéért, amiben vétkes.
|
Levi
|
GerZurch
|
4:28 |
und er wird hernach die Sünde, die er begangen hat, inne, so soll er für die Sünde, die er begangen hat, eine Ziege, ein fehlloses weibliches Tier, als Opfergabe bringen,
|
Levi
|
GerTafel
|
4:28 |
Oder so ihm seine Sünde, die er gesündigt, bekannt wird, so bringe er als Opfergabe eine zottige Ziege, ein Weibliches ohne Fehl, für seine Sünde, die er gesündigt;
|
Levi
|
RusMakar
|
4:28 |
то когда узнанъ будетъ имъ грјхъ, которымъ онъ согрјшилъ, приведетъ онъ въ жертву изъ стада козъ козу, безъ порока, за грјхъ свой, которымъ онъ согрјшилъ;
|
Levi
|
PorAR
|
4:28 |
se o pecado que cometeu lhe for notificado, então trará por sua oferta uma cabra, sem defeito, pelo pecado cometido;
|
Levi
|
DutSVVA
|
4:28 |
Of men zijn zonde, die hij gezondigd heeft, aan hem zal bekend gemaakt hebben; zo zal hij tot zijn offerande brengen een jonge geit, een volkomen wijfje, voor zijn zonde, die hij gezondigd heeft.
|
Levi
|
FarOPV
|
4:28 |
چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود، آنگاه برای قربانی خود بز ماده بیعیب بجهت گناهی که کرده است بیاورد.
|
Levi
|
Ndebele
|
4:28 |
kumbe isono sakhe asonileyo sisaziswa kuye, uzaletha umnikelo wakhe, izinyane lembuzi, isibhuzikazi esingelasici, ngesono sakhe asonileyo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:28 |
Logo que lhe for conhecido seu pecado que cometeu, trará por sua oferta uma fêmea das cabras, uma cabra sem defeito, por seu pecado que haverá cometido:
|
Levi
|
Norsk
|
4:28 |
og så den synd han har gjort, blir vitterlig for ham, da skal han som sitt offer for den synd han har gjort, føre frem en gjet uten lyte, en hun.
|
Levi
|
SloChras
|
4:28 |
kadar mu pride na vest greh, s katerim je grešil, naj prinese darilo svoje, kozo brez hibe, samico, za greh svoj, ki ga je zakrivil.
|
Levi
|
Northern
|
4:28 |
işlətdiyi günah özünə aşkar olanda qoy o, günahına görə özü üçün qurban – qüsursuz dişi keçi gətirsin,
|
Levi
|
GerElb19
|
4:28 |
und seine Sünde wird ihm kundgetan, die er begangen hat, so soll er seine Opfergabe bringen, eine Ziege ohne Fehl, ein Weiblein, für seine Sünde, die er begangen hat.
|
Levi
|
LvGluck8
|
4:28 |
Vai kad viņa grēki, ar ko tas apgrēkojies, viņam top zināmi, tad tam būs atvest par upuri jaunu kazu, kas bez vainas, par saviem grēkiem, ko tas darījis.
|
Levi
|
PorAlmei
|
4:28 |
Ou se o seu peccado, no qual peccou, lhe fôr notificado, então trará pela sua offerta uma cabra sem mancha, pelo seu peccado que peccou,
|
Levi
|
ChiUn
|
4:28 |
所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊為供物,
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:28 |
Eller förnimmer sina synd, som hon gjort hafver; hon skall bära fram för ett offer ena get utan vank, för syndena, som hon gjort hafver;
|
Levi
|
SPVar
|
4:28 |
או הודע אליו חטאתו אשר חטא עליה והביא את קרבנו שעירת עזים נקבה תמימה על חטאתו אשר חטא
|
Levi
|
FreKhan
|
4:28 |
s’il vient à connaître le péché qu’il a commis, il apportera pour son offrande une chèvre sans défaut, une femelle, à cause du péché qu’il a commis.
|
Levi
|
FrePGR
|
4:28 |
quand il reconnaîtra le péché commis par lui, il présentera comme oblation une chèvre sans défaut pour le péché qu'il a commis.
|
Levi
|
PorCap
|
4:28 |
quando o pecado cometido lhe for revelado, oferecerá em sacrifício uma cabra sem defeito, pelo pecado que cometeu.
|
Levi
|
JapKougo
|
4:28 |
その犯した罪を知るようになったときは、その犯した罪のために供え物として雌やぎの全きものを連れてきて、
|
Levi
|
GerTextb
|
4:28 |
und ihm das Vergehen, dessen er sich schuldig gemacht hat, kundgegeben worden ist, so soll er für das Vergehen, dessen er sich schuldig gemacht hat, ein fehlloses Ziegenweibchen als Opfergabe bringen,
|
Levi
|
Kapingam
|
4:28 |
gei di madagoaa-hua di hala deenei la-gu-modongoohia bolo di mee ne-hai go mee, gei mee e-hai gi-gaamai dana kuudi-ahina dela ono milimilia ai e-hai dana tigidaumaha.
|
Levi
|
SpaPlate
|
4:28 |
al darse cuenta del pecado cometido, dará como ofrenda por el pecado cometido una cabra, hembra, sin tacha,
|
Levi
|
WLC
|
4:28 |
א֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנ֜וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃
|
Levi
|
LtKBB
|
4:28 |
o vėliau suprastų savo nuodėmę, jis aukos sveiką ožką.
|
Levi
|
Bela
|
4:28 |
дык, калі пазнаны будзе ім грэх, якім ён зграшыў, няхай прывядзе ён у ахвяру казу без пахібы за грэх свой, якім ён зграшыў,
|
Levi
|
GerBoLut
|
4:28 |
und ihrer Sünde inne wird, die sie getan hat: die soil zum Opfer eine Ziege bringen ohne Wandel für die Sünde, die sie getan hat;
|
Levi
|
FinPR92
|
4:28 |
hän tuokoon, kun huomaa rikkoneensa, virheettömän vuohen, kutun, uhrilahjaksi.
|
Levi
|
SpaRV186
|
4:28 |
Desde que le fuere notorio su pecado que pecó, traerá por su ofrenda una cabra de las cabras, sin tacha, hembra, por su pecado que pecó.
|
Levi
|
NlCanisi
|
4:28 |
moet hij, zodra hij zich zijn overtreding bewust wordt, voor zijn begane fout een geit zonder gebrek als offer brengen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
4:28 |
Sobald ihm seine Schuld bewusst wird, soll er eine fehlerfreie Ziege als Opfergabe für seine Sünde bringen, ein weibliches Tier.
|
Levi
|
UrduGeo
|
4:28 |
جب بھی اُسے پتا لگے کہ مجھ سے گناہ ہوا ہے تو وہ قربانی کے لئے ایک بےعیب بکری لے آئے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
4:28 |
ثُمَّ نُبِّهَ إِلَى خَطِيئَتِهِ الَّتِي ارْتَكَبَهَا، فَإِنَّهُ يُحْضِرُ قُرْبَاناً: عَنْزاً أُنْثَى سَلِيمَةً مِنْ كُلِّ عَيْبٍ لِلتَّكْفِيرِ عَنْ خَطِيئَتِهِ الَّتِي ارْتَكَبَهَا.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
4:28 |
他一发觉犯了罪,就要为自己所犯的罪,牵一只没有残疾的母山羊作供物。
|
Levi
|
ItaRive
|
4:28 |
quando il peccato che ha commesso gli sarà fatto conoscere, dovrà menare, come sua offerta, una capra, una femmina senza difetto, per il peccato che ha commesso.
|
Levi
|
Afr1953
|
4:28 |
of as sy sonde wat hy gedoen het, aan hom bekend word, dan moet hy as sy offer bring 'n bok sonder gebrek, 'n ooi, vir die sonde wat hy gedoen het;
|
Levi
|
RusSynod
|
4:28 |
то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
4:28 |
जब भी उसे पता लगे कि मुझसे गुनाह हुआ है तो वह क़ुरबानी के लिए एक बेऐब बकरी ले आए।
|
Levi
|
TurNTB
|
4:28 |
İşlediği günah kendisine açıklanırsa, günahından ötürü sunu olarak kusursuz bir dişi keçi getirmeli.
|
Levi
|
DutSVV
|
4:28 |
Of men zijn zonde, die hij gezondigd heeft, aan hem zal bekend gemaakt hebben; zo zal hij tot zijn offerande brengen een jonge geit, een volkomen wijfje, voor zijn zonde, die hij gezondigd heeft.
|
Levi
|
HunKNB
|
4:28 |
ha rájön bűnére, mutasson be egy hibátlan nősténykecskét.
|
Levi
|
Maori
|
4:28 |
Ki te mohiotia e ia tona hara i hara ai, me kawe e ia tana whakahere, he koati, he uha, he kohakore, mo tona hara i hara ai.
|
Levi
|
HunKar
|
4:28 |
Ha tudtára esik néki az ő bűne, a melyet elkövetett: vigyen áldozatul az ő bűnéért, a melyet elkövetett, egy ép nőstény kecskét.
|
Levi
|
Viet
|
4:28 |
khi nào người ta tỏ cho người đó biết tội mình đã phạm, thì người phải vì cớ tội mình dẫn đến một con dê cái không tì vít chi, dùng làm của lễ,
|
Levi
|
Kekchi
|
4:28 |
Nak tixqˈue retal nak ma̱c li quixba̱nu, tixqˈue junak li ixki chiba̱t tzˈakal re ru chokˈ xmayej re nak li Ka̱cuaˈ tixcuy li ma̱c li quixba̱nu.
|
Levi
|
Swe1917
|
4:28 |
eller av någon får veta vilken synd han har begått, så skall han, såsom sitt offer för den synd han har begått, föra fram en felfri get, ett djur av honkön.
|
Levi
|
SP
|
4:28 |
או הודע אליו חטאתו אשר חטא עליה והביא את קרבנו שעירת עזים נקבה תמימה על חטאתו אשר חטא
|
Levi
|
CroSaric
|
4:28 |
onda, kad ga obznane o prijestupu koji je počinio, neka kao svoj prinos za grijeh koji je počinio donese žensko jare bez mane.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
4:28 |
nếu người ta cho nó biết tội nó đã phạm, thì vì tội đã phạm, nó sẽ đưa đến một con dê làm lễ tiến, một dê cái toàn vẹn.
|
Levi
|
FreBDM17
|
4:28 |
Et qu’on l’avertisse de son péché qu’il a commis, il amènera son offrande d’une jeune chèvre, sans tare, femelle, pour son péché qu’il a commis.
|
Levi
|
FreLXX
|
4:28 |
Si le péché dans lequel elle est tombée, vient à lui être connu, elle portera pareillement une hostie du troupeau de chèvres ; elle offrira une femelle sans tache pour le péché qu'elle aura commis.
|
Levi
|
Aleppo
|
4:28 |
או הודע אליו חטאתו אשר חטא—והביא קרבנו שעירת עזים תמימה נקבה על חטאתו אשר חטא
|
Levi
|
MapM
|
4:28 |
א֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קׇרְבָּנ֜וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃
|
Levi
|
HebModer
|
4:28 |
או הודע אליו חטאתו אשר חטא והביא קרבנו שעירת עזים תמימה נקבה על חטאתו אשר חטא׃
|
Levi
|
Kaz
|
4:28 |
Өзінің жасаған күнәсі туралы білгенде адам күнәсінің құнын өтейтін құрбандық ретінде бір мінсіз ұрғашы ешкіні алып келсін.
|
Levi
|
FreJND
|
4:28 |
si on lui a fait connaître son péché qu’il a commis, alors il amènera son offrande, une chèvre, une femelle sans défaut, pour son péché qu’il a commis ;
|
Levi
|
GerGruen
|
4:28 |
und wird ihr ihre Sünde, die sie getan, bewußt, dann bringe sie eine fehlerlose Ziege dar als Opfer für ihre Sünde, die sie getan!
|
Levi
|
SloKJV
|
4:28 |
ali če njegov greh, ki ga je zagrešil, pride v njegovo spoznanje; potem bo za svoj greh, ki ga je zagrešil, privedel svoj dar, kozlička od koz, samico brez pomanjkljivosti.
|
Levi
|
Haitian
|
4:28 |
rive moun sa a rive konnen sa l' fè a pa bon, se pou l' mennen yon fenmèl kabrit ki pa gen ankenn enfimite, l'a ofri l' pou yo touye l' bay Seyè a pou peche li a.
|
Levi
|
FinBibli
|
4:28 |
Ja sitte saatetaan ymmärtämään rikoksensa, jolla hän on rikkonut: hänen pitää tuoman uhriksi virheettömän vuohen, sen rikoksen edestä, jolla hän rikkonut on,
|
Levi
|
Geez
|
4:28 |
ወተዐውቀቶ ፡ ኀጢአቱ ፡ እንተ ፡ ገብረ ፡ ያመጽእ ፡ ጠሊተ ፡ እምውስተ ፡ አጣሊ ፡ አንስተ ፡ ንጽሕተ ፡ ያመጽእ ፡ በእንተ ፡ ኀጢአት ፡ ዘገብረ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
4:28 |
Luego que le fuere conocido su pecado que cometió, traerá por su ofrenda una hembra de las cabras, una cabra sin defecto, por su pecado que habrá cometido:
|
Levi
|
WelBeibl
|
4:28 |
Unwaith mae e'n sylweddoli beth mae e wedi'i wneud, mae i fynd â gafr sydd â dim byd o'i le arni i'w haberthu dros ei bechod.
|
Levi
|
GerMenge
|
4:28 |
so soll er, sobald das Vergehen, dessen er sich schuldig gemacht hat, ihm bekannt geworden ist, eine fehlerlose Ziege als Opfergabe für sein Vergehen bringen, das er sich hat zu Schulden kommen lassen.
|
Levi
|
GreVamva
|
4:28 |
ή εάν γνωστοποιηθή εις αυτόν η αμαρτία αυτού την οποίαν ημάρτησε· τότε θέλει φέρει την προσφοράν αυτού, τράγον εξ αιγών, θηλυκόν άμωμον, διά την αμαρτίαν αυτού την οποίαν ημάρτησε·
|
Levi
|
UkrOgien
|
4:28 |
і буде пі́знаний ним гріх його, що згрішив, то він приведе жертву свою — безвадну козу, самицю, за гріх свій, що він згрішив був,
|
Levi
|
FreCramp
|
4:28 |
quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande une chèvre velue, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
4:28 |
Кад дозна за грех свој, који је учинио, тада нека доведе на жртву јаре женско здраво за грех, који је учинио.
|
Levi
|
PolUGdan
|
4:28 |
Lub gdyby uświadomił sobie swój grzech, który popełnił, to przyprowadzi na ofiarę kozę z kóz, samicę bez skazy, za swój grzech, którego się dopuścił.
|
Levi
|
FreSegon
|
4:28 |
et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis.
|
Levi
|
SpaRV190
|
4:28 |
Luego que le fuere conocido su pecado que cometió, traerá por su ofrenda una hembra de las cabras, una cabra sin defecto, por su pecado que habrá cometido:
|
Levi
|
HunRUF
|
4:28 |
vagy tudtára adják vétkét, amiben vétkes, akkor hozzon áldozatul egy hibátlan nőstény kecskét a vétkéért, amiben vétkes.
|
Levi
|
DaOT1931
|
4:28 |
og den Synd, han har begaaet, bliver ham vitterlig, saa skal Offergaven, han bringer for den Synd, han har begaaet, være en lydefri Ged.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
4:28 |
O sapos em i kisim save long sin bilong em, em i bin mekim, long dispela taim em i mas bringim ofa bilong em, em wanpela pikinini meri bilong ol meme na em i no gat mak nogut, na dispela em i bilong sin bilong em i bin mekim.
|
Levi
|
DaOT1871
|
4:28 |
Naar hans Synd, hvormed han syndede, bliver ham tilkendegiven, da skal han fremføre sit Offer, en ung Ged, en Hun uden Lyde, for sin Synd, hvormed han syndede.
|
Levi
|
FreVulgG
|
4:28 |
il reconnaisse son péché, il offrira une chèvre sans tache ;
|
Levi
|
PolGdans
|
4:28 |
A byłby znajomy grzech jego, którym zgrzeszył, przywiedzie ofiarę swoję, kozę z kóz, zupełną samicę, za grzech swój, którego się dopuścił.
|
Levi
|
JapBungo
|
4:28 |
若その罪を犯せしことを覺らば牝山羊の全き者を牽きたりその犯せし罪のためにこれを禮物になすべし
|
Levi
|
GerElb18
|
4:28 |
und seine Sünde wird ihm kundgetan, die er begangen hat, so soll er seine Opfergabe bringen, eine Ziege ohne Fehl, ein Weiblein, für seine Sünde, die er begangen hat.
|