Luke
|
RWebster
|
19:10 |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
EMTV
|
19:10 |
for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:10 |
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
|
Luke
|
Etheridg
|
19:10 |
For the Son of man came to save that which was lost.
|
Luke
|
ABP
|
19:10 |
[5came 1For 2the 3son 4of man] to seek and to deliver the one being lost.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:10 |
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
|
Luke
|
Rotherha
|
19:10 |
For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
|
Luke
|
LEB
|
19:10 |
For the Son of Man came to seek and to save those who are lost.”
|
Luke
|
BWE
|
19:10 |
The Son of Man came to look for and to save those who are lost.’
|
Luke
|
Twenty
|
19:10 |
The Son of Man has come to 'search for those who are lost' and to save them."
|
Luke
|
ISV
|
19:10 |
For the Son of Man has come to seek and to save the lost.”
|
Luke
|
RNKJV
|
19:10 |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:10 |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
Webster
|
19:10 |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
Darby
|
19:10 |
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
|
Luke
|
OEB
|
19:10 |
The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
|
Luke
|
ASV
|
19:10 |
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
Anderson
|
19:10 |
For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
Godbey
|
19:10 |
for the Son of man came to seek and to save that which is lost.
|
Luke
|
LITV
|
19:10 |
For the Son of man came to seek and to save the one being lost.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:10 |
For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
|
Luke
|
Montgome
|
19:10 |
"For the Son of man is come to seek and to save the lost."
|
Luke
|
CPDV
|
19:10 |
For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”
|
Luke
|
Weymouth
|
19:10 |
For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
|
Luke
|
LO
|
19:10 |
For the Son of Man is come to seek and recover that which was lost.
|
Luke
|
Common
|
19:10 |
For the Son of Man came to seek and to save what was lost."
|
Luke
|
BBE
|
19:10 |
For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
|
Luke
|
Worsley
|
19:10 |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
DRC
|
19:10 |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
Haweis
|
19:10 |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:10 |
Indeed, the Son of Man has come to seek and to save people who are lost."
|
Luke
|
Tyndale
|
19:10 |
For the sonne of ma is come to seke and to save that which was looste.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:10 |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
NETfree
|
19:10 |
For the Son of Man came to seek and to save the lost."
|
Luke
|
RKJNT
|
19:10 |
For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:10 |
For the Son of man has come to seek and to save that which is lost."
|
Luke
|
NHEB
|
19:10 |
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
|
Luke
|
OEBcth
|
19:10 |
The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
|
Luke
|
NETtext
|
19:10 |
For the Son of Man came to seek and to save the lost."
|
Luke
|
UKJV
|
19:10 |
For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
Noyes
|
19:10 |
for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
KJV
|
19:10 |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
KJVA
|
19:10 |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
AKJV
|
19:10 |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
RLT
|
19:10 |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:10 |
"For the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) came to seek and to save the lost." [Yechezkel 34:12,16]
|
Luke
|
MKJV
|
19:10 |
For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
YLT
|
19:10 |
for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
|
Luke
|
Murdock
|
19:10 |
For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
|
Luke
|
ACV
|
19:10 |
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:10 |
Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:10 |
Fa efa tonga ny Zanak’ olona hitady sy hamonjy ny very.
|
Luke
|
CopNT
|
19:10 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:10 |
sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä kadonnut on".
|
Luke
|
NorBroed
|
19:10 |
for menneske-sønnen kom for å søke og redde det som har blitt fullstendig ødelagt.
|
Luke
|
FinRK
|
19:10 |
Sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä on kadonnut.”
|
Luke
|
ChiSB
|
19:10 |
因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:10 |
ⲛⲧⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲁⲛϩⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:10 |
որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փնտռելու եւ փրկելու կորածին»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:10 |
人子来,为要寻找、拯救失丧的人。」
|
Luke
|
BulVeren
|
19:10 |
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:10 |
لِأَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يَطْلُبَ وَيُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ».
|
Luke
|
Shona
|
19:10 |
Nokuti Mwanakomana wemunhu wakauya kuzotsvaka nekuponesa chakarasika.
|
Luke
|
Esperant
|
19:10 |
Ĉar la Filo de homo venis, por serĉi kaj savi la perditaĵon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:10 |
เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้มาเพื่อจะแสวงหาและช่วยผู้ที่หลงหายไปนั้นให้รอด”
|
Luke
|
IriODomh
|
19:10 |
Oír tháinic Mac an duine diárruidh agus do shlánughadh an ní do chúaidh a mugha.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:10 |
လူသားသည် ပျောက်သောသူတို့ကိုရှာ၍ ကယ်တင်အံ့သောငှါ ကြွလာသတည်းဟု ဇက္ခဲကို မိန့်တော် မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:10 |
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:10 |
زیرا پسر انسان آمده است تا گمشده را پیدا كند و نجات دهد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:10 |
Kyoṅki Ibn-e-Ādam gumshudā ko ḍhūṅḍne aur najāt dene ke lie āyā hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
19:10 |
Människosonen har kommit för att söka upp och frälsa det som var förlorat."
|
Luke
|
TNT
|
19:10 |
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
|
Luke
|
GerSch
|
19:10 |
denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:10 |
Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang nawala.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:10 |
sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä on kadonnut."
|
Luke
|
Dari
|
19:10 |
زیرا پسر انسان آمده است تا گمشده را پیدا کند و نجات دهد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:10 |
Waayo, Wiilka Aadanahu wuxuu u yimid inuu kii hallaabay doondoono oo badbaadiyo.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:10 |
for Menneskjesonen er komen for å leita etter det som var fortapt, og frelsa det.»
|
Luke
|
Alb
|
19:10 |
Sepse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:10 |
Der Menschensohn ist nämlich gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.“
|
Luke
|
UyCyr
|
19:10 |
Инсан Оғли униңға охшаш азған адәмләрни издәп қутқузғили кәлди, — деди һәзрити Әйса.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:10 |
사람의 아들은 잃어버린 것을 찾아 구원하러 왔느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:10 |
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:10 |
Јер је син човјечиј дошао да нађе и спасе што је изгубљено.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:10 |
for mannus sone cam to seke, and make saaf that thing that perischide.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:10 |
കാണാതെ പോയതിനെ തിരഞ്ഞു രക്ഷിപ്പാനല്ലോ മനുഷ്യപുത്രൻ വന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:10 |
인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라
|
Luke
|
Azeri
|
19:10 |
چونکي ائنسان اوغلو گلئب کي، ائتمئش اولانلاري آختاريب اونلارا نئجات ورسئن."
|
Luke
|
GerReinh
|
19:10 |
Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:10 |
Ty menniskones Son är kommen till att uppsöka och frälsa det som förtappadt var.
|
Luke
|
KLV
|
19:10 |
vaD the puqloD vo' loD ghoSta' Daq nej je Daq toD vetlh nuq ghaHta' lost.”
|
Luke
|
ItaDio
|
19:10 |
Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:10 |
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:10 |
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:10 |
ήλθε γαρ ο υιός του ανθρώπου ζητήσαι και σώσαι το απολωλός
|
Luke
|
FreBBB
|
19:10 |
Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
|
Luke
|
LinVB
|
19:10 |
Ya sôló, Mwána wa Moto ayéí koluka mpé kobíkisa bato babúngámákí. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:10 |
အကြောင်းမူကား လူသားသည် ပျောက်ဆုံးနေသော သူတို့ကို ရှာဖွေ၍ ကယ်တင်ရန် ကြွလာခြင်းဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
19:10 |
ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᏚᏲᎵᎸ ᎠᎴ ᏚᏍᏕᎸᎯᎸ ᎤᎾᎴᎾᎸᎯ ᏥᎨᏒᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:10 |
蓋人子至、爲尋救亡失之人耳、○
|
Luke
|
VietNVB
|
19:10 |
Vì Con Người đã đến, tìm và cứu kẻ bị hư mất.
|
Luke
|
CebPinad
|
19:10 |
Kay ang Anak sa Tawo mianhi sa pagpangita ug pagluwas sa nawala."
|
Luke
|
RomCor
|
19:10 |
Pentru că Fiul omului a venit să caute şi să mântuiască ce era pierdut.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:10 |
Pwe Nein-Aramas ketidohn rapahki oh komourala me salongalahr akan.”
|
Luke
|
HunUj
|
19:10 |
Mert az Emberfia azért jött, hogy megkeresse és megtartsa az elveszettet.”
|
Luke
|
GerZurch
|
19:10 |
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, um das Verlorne zu suchen und zu retten. (a) Hes 34:16; Mt 18:11; Joh 3:17
|
Luke
|
GerTafel
|
19:10 |
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, das verloren ist.
|
Luke
|
PorAR
|
19:10 |
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:10 |
Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.
|
Luke
|
Byz
|
19:10 |
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
|
Luke
|
FarOPV
|
19:10 |
زیرا که پسرانسان آمده است تا گمشده را بجوید و نجاتبخشد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
19:10 |
Ngoba iNdodana yomuntu ize ukudinga lokusindisa okulahlekileyo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:10 |
Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
|
Luke
|
StatResG
|
19:10 |
Ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.”
|
Luke
|
SloStrit
|
19:10 |
Kajti prišel je sin človečji iskat in zveličat, kar se je izgubilo.
|
Luke
|
Norsk
|
19:10 |
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
|
Luke
|
SloChras
|
19:10 |
Sin človekov je namreč prišel iskat in zveličat, kar se je bilo izgubilo.
|
Luke
|
Calo
|
19:10 |
Presas o Chaboro e manu abilló á orotar, y á salvar ma sinaba chibado á najabar.
|
Luke
|
Northern
|
19:10 |
Çünki Bəşər Oğlu itmişləri axtarıb xilas etmək üçün gəlmişdir».
|
Luke
|
GerElb19
|
19:10 |
denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:10 |
Pwe Nain aramas pwara don rapaki o kamaureda me salongalar.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:10 |
Jo Tas Cilvēka Dēls ir nācis, meklēt un svētu darīt to, kas pazudis.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:10 |
Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:10 |
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:10 |
Ty menniskones Son är kommen till att uppsöka och frälsa det som förtappadt var.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:10 |
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
|
Luke
|
CopSahid
|
19:10 |
ⲛⲧⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:10 |
Denn der Menschensohn ist gekommen, um das Verlorene zu suchen und zu retten."
|
Luke
|
BulCarig
|
19:10 |
Понеже Син Человечески дойде да потърси и да спаси погиналото.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:10 |
car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:10 |
人の子は,失われたものを探し出し,それを救うために来たのだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
19:10 |
*pois, o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.»
|
Luke
|
JapKougo
|
19:10 |
人の子がきたのは、失われたものを尋ね出して救うためである」。
|
Luke
|
Tausug
|
19:10 |
Iban hangkan bihādtu sabab in aku, amu in Anak Mānusiya' limahil mari pa dunya lumawag iban lumappas ha manga tau nalawa' dayn ha dān tudju pa Tuhan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
19:10 |
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen zu suchen und zu retten das Verlorene.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:10 |
Vino el Hijo del hombre a buscar y a salvar lo perdido”.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:10 |
Tama-Tangada ne-hanimoi belee halahala ge e-haga-mouli digau ala guu-nngala.”
|
Luke
|
RusVZh
|
19:10 |
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
|
Luke
|
CopSahid
|
19:10 |
ⲛⲧⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲁⲛϩⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:10 |
Juk Žmogaus Sūnus atėjo ieškoti ir gelbėti, kas buvo pražuvę“.
|
Luke
|
Bela
|
19:10 |
бо Сын Чалавечы прыйшоў зыскаць і выратаваць тое, што загінула.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:10 |
ⲛ̅ⲧⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ·
|
Luke
|
BretonNT
|
19:10 |
Rak Mab an den a zo deuet da glask ha da saveteiñ ar pezh a oa kollet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:10 |
denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:10 |
Juuri sitä, mikä on kadonnut, Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan."
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:10 |
thi Menneskens Søn er kommen at søge og frelse det Fortabte.
|
Luke
|
Uma
|
19:10 |
Apa' toe-mile pai' tumai-ae, Aku' Ana' Manusia'. Tumai-a mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala, pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:10 |
Der Menschensohn ist nämlich gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:10 |
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se habia perdido.
|
Luke
|
Latvian
|
19:10 |
Jo Cilvēka Dēls nācis meklēt un pestīt to, kas bija zudis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:10 |
Porque el Hijo del hombre vino a buscar, y a salvar lo que se había perdido.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:10 |
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:10 |
Want de Mensenzoon is gekomen, om te zoeken en te redden wat verloren was.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:10 |
Der Menschensohn ist ja gekommen, um Verlorene zu suchen und zu retten."
|
Luke
|
Est
|
19:10 |
sest Inimese Poeg on tulnud otsima ja päästma, mis on kadunud!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:10 |
کیونکہ ابنِ آدم گم شدہ کو ڈھونڈنے اور نجات دینے کے لئے آیا ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
19:10 |
فَإِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِيَبْحَثَ عَنِ الْهَالِكِينَ وَيُخَلِّصَهُمْ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:10 |
因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
|
Luke
|
f35
|
19:10 |
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:10 |
Want de Zoon des menschen is gekomen om het verlorene te zoeken en te behouden!
|
Luke
|
ItaRive
|
19:10 |
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:10 |
Want die Seun van die mens het gekom om te soek en te red wat verlore was.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:10 |
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее».
|
Luke
|
FreOltra
|
19:10 |
car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:10 |
क्योंकि इब्ने-आदम गुमशुदा को ढूँडने और नजात देने के लिए आया है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
19:10 |
Nitekim İnsanoğlu, kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi.”
|
Luke
|
DutSVV
|
19:10 |
Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:10 |
Az Emberfia ugyanis azért jött, hogy megkeresse és megmentse, ami elveszett.«
|
Luke
|
Maori
|
19:10 |
I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:10 |
Aku Anak Manusiya', ya maksudku pi'itu ni dunya subay amiha saga a'a atala min Tuhan bo' sigām lappasan.”
|
Luke
|
HunKar
|
19:10 |
Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.
|
Luke
|
Viet
|
19:10 |
Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:10 |
La̱in li Cˈajolbej xincˈulun chixsicˈbal ut chixcolbal li sachenakeb, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:10 |
Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:10 |
ដ្បិតកូនមនុស្សបានមករក និងសង្គ្រោះអ្នកដែលវង្វេង»។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:10 |
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
|
Luke
|
BasHauti
|
19:10 |
Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu içan cena bilha eta salua leçançat.
|
Luke
|
WHNU
|
19:10 |
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:10 |
Vì Con Người đến để tìm và cứu những gì đã mất.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:10 |
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
|
Luke
|
TR
|
19:10 |
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
|
Luke
|
HebModer
|
19:10 |
כי בא בן האדם לבקש ולהושיע את האבד׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:10 |
Өйткені Мен тура жолдан адасып кеткендерді іздеп, құтқаруға келдім, — деп жауап берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:10 |
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
|
Luke
|
FreJND
|
19:10 |
car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:10 |
İnsanoğlu kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi.”
|
Luke
|
Wulfila
|
19:10 |
𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:10 |
Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren war."
|
Luke
|
SloKJV
|
19:10 |
Kajti Sin človekov je prišel, da poišče in da reši to, kar je bilo izgubljeno.“
|
Luke
|
Haitian
|
19:10 |
Moun Bondye voye nan lachè a vin chache sa ki te pèdi pou l' delivre yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:10 |
Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:10 |
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:10 |
כִּי בָא בֶּן־הָאָדָם לְבַקֵּשׁ וּלְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:10 |
Dw i, Mab y Dyn, wedi dod i chwilio am y rhai sydd ar goll, i'w hachub nhw.”
|
Luke
|
GerMenge
|
19:10 |
Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu suchen und zu retten.«
|
Luke
|
GreVamva
|
19:10 |
Διότι ο Υιός του ανθρώπου ήλθε να ζητήση και να σώση το απολωλός.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:10 |
Son ta Mac y dooinney er jeet dy hirrey as dy hauail shen ny va caillit.
|
Luke
|
Tisch
|
19:10 |
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:10 |
Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“
|
Luke
|
MonKJV
|
19:10 |
Учир нь хүмүүний Хүү алдагдсаныг эрж хайхаар бас аврахаар ирсэн гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:10 |
Јер је Син човечији дошао да нађе и спасе шта је изгубљено.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:10 |
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:10 |
Pues el Hijo del Hombre vino a buscar y salvar lo que estaba perdido.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:10 |
Bo Syn Człowieczy przyszedł, aby szukać i zbawić to, co zginęło.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:10 |
Car le Fils de l’homme eft venu chercher & fauver ce qui eftoit perdu.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:10 |
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:10 |
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
|
Luke
|
Swahili
|
19:10 |
Kwa maana Mwana wa Mtu amekuja kutafuta na kuokoa waliopotea."
|
Luke
|
HunRUF
|
19:10 |
Mert az Emberfia azért jött, hogy megkeresse és megtartsa az elveszettet.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:10 |
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:10 |
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
19:10 |
زیرا پسر انسان آمده تا گمشده را بجوید و نجات بخشد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:10 |
Long wanem, Pikinini Man bilong man i kam long painim na kisim bek dispela husat i lus.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:10 |
Արդարեւ մարդու Որդին եկաւ՝ որպէսզի փնտռէ կորսուածը եւ փրկէ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:10 |
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.‟
|
Luke
|
JapRague
|
19:10 |
蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
19:10 |
ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܒܥܐ ܘܢܚܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:10 |
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:10 |
Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:10 |
それ人の子の來れるは、失せたる者を尋ねて救はん爲なり』
|
Luke
|
Elzevir
|
19:10 |
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
|
Luke
|
GerElb18
|
19:10 |
denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.
|