Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke EMTV 19:10  for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
Luke NHEBJE 19:10  For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Luke Etheridg 19:10  For the Son of man came to save that which was lost.
Luke ABP 19:10  [5came 1For 2the 3son 4of man] to seek and to deliver the one being lost.
Luke NHEBME 19:10  For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Luke Rotherha 19:10  For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
Luke LEB 19:10  For the Son of Man came to seek and to save those who are lost.”
Luke BWE 19:10  The Son of Man came to look for and to save those who are lost.’
Luke Twenty 19:10  The Son of Man has come to 'search for those who are lost' and to save them."
Luke ISV 19:10  For the Son of Man has come to seek and to save the lost.”
Luke RNKJV 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke Jubilee2 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke Webster 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke Darby 19:10  for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
Luke OEB 19:10  The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
Luke ASV 19:10  For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Luke Anderson 19:10  For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
Luke Godbey 19:10  for the Son of man came to seek and to save that which is lost.
Luke LITV 19:10  For the Son of man came to seek and to save the one being lost.
Luke Geneva15 19:10  For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
Luke Montgome 19:10  "For the Son of man is come to seek and to save the lost."
Luke CPDV 19:10  For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”
Luke Weymouth 19:10  For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
Luke LO 19:10  For the Son of Man is come to seek and recover that which was lost.
Luke Common 19:10  For the Son of Man came to seek and to save what was lost."
Luke BBE 19:10  For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
Luke Worsley 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke DRC 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke Haweis 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke GodsWord 19:10  Indeed, the Son of Man has come to seek and to save people who are lost."
Luke Tyndale 19:10  For the sonne of ma is come to seke and to save that which was looste.
Luke KJVPCE 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke NETfree 19:10  For the Son of Man came to seek and to save the lost."
Luke RKJNT 19:10  For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
Luke AFV2020 19:10  For the Son of man has come to seek and to save that which is lost."
Luke NHEB 19:10  For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Luke OEBcth 19:10  The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
Luke NETtext 19:10  For the Son of Man came to seek and to save the lost."
Luke UKJV 19:10  For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
Luke Noyes 19:10  for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Luke KJV 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke KJVA 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke AKJV 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke RLT 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke OrthJBC 19:10  "For the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) came to seek and to save the lost." [Yechezkel 34:12,16]
Luke MKJV 19:10  For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
Luke YLT 19:10  for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
Luke Murdock 19:10  For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
Luke ACV 19:10  For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Luke VulgSist 19:10  Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod perierat.
Luke VulgCont 19:10  Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
Luke Vulgate 19:10  venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Luke VulgHetz 19:10  Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
Luke VulgClem 19:10  Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
Luke CzeBKR 19:10  Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
Luke CzeB21 19:10  Syn člověka totiž přišel hledat a zachránit, co bylo ztracené.“
Luke CzeCEP 19:10  Neboť Syn člověka přišel, aby hledal a spasil, co zahynulo.“
Luke CzeCSP 19:10  Neboť Syn člověka přišel vyhledat a zachránit, co je ztraceno.“
Luke PorBLivr 19:10  Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
Luke Mg1865 19:10  Fa efa tonga ny Zanak’ olona hitady sy hamonjy ny very.
Luke CopNT 19:10  ⲁϥ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ.
Luke FinPR 19:10  sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä kadonnut on".
Luke NorBroed 19:10  for menneske-sønnen kom for å søke og redde det som har blitt fullstendig ødelagt.
Luke FinRK 19:10  Sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä on kadonnut.”
Luke ChiSB 19:10  因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
Luke CopSahBi 19:10  ⲛⲧⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲁⲛϩⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ
Luke ArmEaste 19:10  որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փնտռելու եւ փրկելու կորածին»:
Luke ChiUns 19:10  人子来,为要寻找、拯救失丧的人。」
Luke BulVeren 19:10  Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Luke AraSVD 19:10  لِأَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يَطْلُبَ وَيُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ».
Luke Shona 19:10  Nokuti Mwanakomana wemunhu wakauya kuzotsvaka nekuponesa chakarasika.
Luke Esperant 19:10  Ĉar la Filo de homo venis, por serĉi kaj savi la perditaĵon.
Luke ThaiKJV 19:10  เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้มาเพื่อจะแสวงหาและช่วยผู้ที่หลงหายไปนั้นให้รอด”
Luke IriODomh 19:10  Oír tháinic Mac an duine diárruidh agus do shlánughadh an ní do chúaidh a mugha.
Luke BurJudso 19:10  လူသားသည် ပျောက်သောသူတို့ကိုရှာ၍ ကယ်တင်အံ့သောငှါ ကြွလာသတည်းဟု ဇက္ခဲကို မိန့်တော် မူ၏။
Luke SBLGNT 19:10  ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Luke FarTPV 19:10  زیرا پسر انسان آمده است تا گمشده را پیدا كند و نجات دهد.»
Luke UrduGeoR 19:10  Kyoṅki Ibn-e-Ādam gumshudā ko ḍhūṅḍne aur najāt dene ke lie āyā hai.”
Luke SweFolk 19:10  Människosonen har kommit för att söka upp och frälsa det som var förlorat."
Luke TNT 19:10  ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Luke GerSch 19:10  denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
Luke TagAngBi 19:10  Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang nawala.
Luke FinSTLK2 19:10  sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä on kadonnut."
Luke Dari 19:10  زیرا پسر انسان آمده است تا گمشده را پیدا کند و نجات دهد.»
Luke SomKQA 19:10  Waayo, Wiilka Aadanahu wuxuu u yimid inuu kii hallaabay doondoono oo badbaadiyo.
Luke NorSMB 19:10  for Menneskjesonen er komen for å leita etter det som var fortapt, og frelsa det.»
Luke Alb 19:10  Sepse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur''.
Luke GerLeoRP 19:10  Der Menschensohn ist nämlich gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.“
Luke UyCyr 19:10  Инсан Оғли униңға охшаш азған адәмләрни издәп қутқузғили кәлди, — деди һәзрити Әйса.
Luke KorHKJV 19:10  사람의 아들은 잃어버린 것을 찾아 구원하러 왔느니라, 하시니라.
Luke MorphGNT 19:10  ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Luke SrKDIjek 19:10  Јер је син човјечиј дошао да нађе и спасе што је изгубљено.
Luke Wycliffe 19:10  for mannus sone cam to seke, and make saaf that thing that perischide.
Luke Mal1910 19:10  കാണാതെ പോയതിനെ തിരഞ്ഞു രക്ഷിപ്പാനല്ലോ മനുഷ്യപുത്രൻ വന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 19:10  인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라
Luke Azeri 19:10  چونکي ائنسان اوغلو گلئب کي، ائتمئش اولانلاري آختاريب اونلارا نئجات ورسئن."
Luke GerReinh 19:10  Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
Luke SweKarlX 19:10  Ty menniskones Son är kommen till att uppsöka och frälsa det som förtappadt var.
Luke KLV 19:10  vaD the puqloD vo' loD ghoSta' Daq nej je Daq toD vetlh nuq ghaHta' lost.”
Luke ItaDio 19:10  Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.
Luke RusSynod 19:10  ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Luke CSlEliza 19:10  прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
Luke ABPGRK 19:10  ήλθε γαρ ο υιός του ανθρώπου ζητήσαι και σώσαι το απολωλός
Luke FreBBB 19:10  Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
Luke LinVB 19:10  Ya sôló, Mwána wa Moto ayéí koluka mpé kobíkisa bato babúngámákí. »
Luke BurCBCM 19:10  အကြောင်းမူကား လူသားသည် ပျောက်ဆုံးနေသော သူတို့ကို ရှာဖွေ၍ ကယ်တင်ရန် ကြွလာခြင်းဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 19:10  ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᏚᏲᎵᎸ ᎠᎴ ᏚᏍᏕᎸᎯᎸ ᎤᎾᎴᎾᎸᎯ ᏥᎨᏒᎩ.
Luke ChiUnL 19:10  蓋人子至、爲尋救亡失之人耳、○
Luke VietNVB 19:10  Vì Con Người đã đến, tìm và cứu kẻ bị hư mất.
Luke CebPinad 19:10  Kay ang Anak sa Tawo mianhi sa pagpangita ug pagluwas sa nawala."
Luke RomCor 19:10  Pentru că Fiul omului a venit să caute şi să mântuiască ce era pierdut.”
Luke Pohnpeia 19:10  Pwe Nein-Aramas ketidohn rapahki oh komourala me salongalahr akan.”
Luke HunUj 19:10  Mert az Emberfia azért jött, hogy megkeresse és megtartsa az elveszettet.”
Luke GerZurch 19:10  Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, um das Verlorne zu suchen und zu retten. (a) Hes 34:16; Mt 18:11; Joh 3:17
Luke GerTafel 19:10  Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, das verloren ist.
Luke PorAR 19:10  Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Luke DutSVVA 19:10  Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.
Luke Byz 19:10  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Luke FarOPV 19:10  زیرا که پسرانسان آمده است تا گمشده را بجوید و نجات‌بخشد.»
Luke Ndebele 19:10  Ngoba iNdodana yomuntu ize ukudinga lokusindisa okulahlekileyo.
Luke PorBLivr 19:10  Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
Luke StatResG 19:10  Ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.”
Luke SloStrit 19:10  Kajti prišel je sin človečji iskat in zveličat, kar se je izgubilo.
Luke Norsk 19:10  for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
Luke SloChras 19:10  Sin človekov je namreč prišel iskat in zveličat, kar se je bilo izgubilo.
Luke Calo 19:10  Presas o Chaboro e manu abilló á orotar, y á salvar ma sinaba chibado á najabar.
Luke Northern 19:10  Çünki Bəşər Oğlu itmişləri axtarıb xilas etmək üçün gəlmişdir».
Luke GerElb19 19:10  denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.
Luke PohnOld 19:10  Pwe Nain aramas pwara don rapaki o kamaureda me salongalar.
Luke LvGluck8 19:10  Jo Tas Cilvēka Dēls ir nācis, meklēt un svētu darīt to, kas pazudis.”
Luke PorAlmei 19:10  Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
Luke ChiUn 19:10  人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
Luke SweKarlX 19:10  Ty menniskones Son är kommen till att uppsöka och frälsa det som förtappadt var.
Luke Antoniad 19:10  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Luke CopSahid 19:10  ⲛⲧⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ
Luke GerAlbre 19:10  Denn der Menschensohn ist gekommen, um das Verlorene zu suchen und zu retten."
Luke BulCarig 19:10  Понеже Син Человечески дойде да потърси и да спаси погиналото.
Luke FrePGR 19:10  car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
Luke JapDenmo 19:10  人の子は,失われたものを探し出し,それを救うために来たのだ」 。
Luke PorCap 19:10  *pois, o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.»
Luke JapKougo 19:10  人の子がきたのは、失われたものを尋ね出して救うためである」。
Luke Tausug 19:10  Iban hangkan bihādtu sabab in aku, amu in Anak Mānusiya' limahil mari pa dunya lumawag iban lumappas ha manga tau nalawa' dayn ha dān tudju pa Tuhan.”
Luke GerTextb 19:10  Denn der Sohn des Menschen ist gekommen zu suchen und zu retten das Verlorene.
Luke SpaPlate 19:10  Vino el Hijo del hombre a buscar y a salvar lo perdido”.
Luke Kapingam 19:10  Tama-Tangada ne-hanimoi belee halahala ge e-haga-mouli digau ala guu-nngala.”
Luke RusVZh 19:10  ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Luke CopSahid 19:10  ⲛⲧⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲁⲛϩⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ.
Luke LtKBB 19:10  Juk Žmogaus Sūnus atėjo ieškoti ir gelbėti, kas buvo pražuvę“.
Luke Bela 19:10  бо Сын Чалавечы прыйшоў зыскаць і выратаваць тое, што загінула.
Luke CopSahHo 19:10  ⲛ̅ⲧⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ·
Luke BretonNT 19:10  Rak Mab an den a zo deuet da glask ha da saveteiñ ar pezh a oa kollet.
Luke GerBoLut 19:10  denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
Luke FinPR92 19:10  Juuri sitä, mikä on kadonnut, Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan."
Luke DaNT1819 19:10  thi Menneskens Søn er kommen at søge og frelse det Fortabte.
Luke Uma 19:10  Apa' toe-mile pai' tumai-ae, Aku' Ana' Manusia'. Tumai-a mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala, pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra."
Luke GerLeoNA 19:10  Der Menschensohn ist nämlich gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.“
Luke SpaVNT 19:10  Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se habia perdido.
Luke Latvian 19:10  Jo Cilvēka Dēls nācis meklēt un pestīt to, kas bija zudis.
Luke SpaRV186 19:10  Porque el Hijo del hombre vino a buscar, y a salvar lo que se había perdido.
Luke FreStapf 19:10  Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.»
Luke NlCanisi 19:10  Want de Mensenzoon is gekomen, om te zoeken en te redden wat verloren was.
Luke GerNeUe 19:10  Der Menschensohn ist ja gekommen, um Verlorene zu suchen und zu retten."
Luke Est 19:10  sest Inimese Poeg on tulnud otsima ja päästma, mis on kadunud!"
Luke UrduGeo 19:10  کیونکہ ابنِ آدم گم شدہ کو ڈھونڈنے اور نجات دینے کے لئے آیا ہے۔“
Luke AraNAV 19:10  فَإِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِيَبْحَثَ عَنِ الْهَالِكِينَ وَيُخَلِّصَهُمْ».
Luke ChiNCVs 19:10  因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
Luke f35 19:10  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Luke vlsJoNT 19:10  Want de Zoon des menschen is gekomen om het verlorene te zoeken en te behouden!
Luke ItaRive 19:10  poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
Luke Afr1953 19:10  Want die Seun van die mens het gekom om te soek en te red wat verlore was.
Luke RusSynod 19:10  ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее».
Luke FreOltra 19:10  car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»
Luke UrduGeoD 19:10  क्योंकि इब्ने-आदम गुमशुदा को ढूँडने और नजात देने के लिए आया है।”
Luke TurNTB 19:10  Nitekim İnsanoğlu, kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi.”
Luke DutSVV 19:10  Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.
Luke HunKNB 19:10  Az Emberfia ugyanis azért jött, hogy megkeresse és megmentse, ami elveszett.«
Luke Maori 19:10  I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro.
Luke sml_BL_2 19:10  Aku Anak Manusiya', ya maksudku pi'itu ni dunya subay amiha saga a'a atala min Tuhan bo' sigām lappasan.”
Luke HunKar 19:10  Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.
Luke Viet 19:10  Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.
Luke Kekchi 19:10  La̱in li Cˈajolbej xincˈulun chixsicˈbal ut chixcolbal li sachenakeb, chan li Jesús.
Luke Swe1917 19:10  Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat.»
Luke KhmerNT 19:10  ដ្បិត​កូន​មនុស្ស​បាន​មក​រក​ និង​សង្គ្រោះ​អ្នក​ដែល​វង្វេង»។​
Luke CroSaric 19:10  Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
Luke BasHauti 19:10  Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu içan cena bilha eta salua leçançat.
Luke WHNU 19:10  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Luke VieLCCMN 19:10  Vì Con Người đến để tìm và cứu những gì đã mất.
Luke FreBDM17 19:10  Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Luke TR 19:10  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Luke HebModer 19:10  כי בא בן האדם לבקש ולהושיע את האבד׃
Luke Kaz 19:10  Өйткені Мен тура жолдан адасып кеткендерді іздеп, құтқаруға келдім, — деп жауап берді.
Luke UkrKulis 19:10  прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
Luke FreJND 19:10  car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Luke TurHADI 19:10  İnsanoğlu kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi.”
Luke Wulfila 19:10  𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃.
Luke GerGruen 19:10  Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren war."
Luke SloKJV 19:10  Kajti Sin človekov je prišel, da poišče in da reši to, kar je bilo izgubljeno.“
Luke Haitian 19:10  Moun Bondye voye nan lachè a vin chache sa ki te pèdi pou l' delivre yo.
Luke FinBibli 19:10  Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.
Luke SpaRV 19:10  Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
Luke HebDelit 19:10  כִּי בָא בֶּן־הָאָדָם לְבַקֵּשׁ וּלְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד׃
Luke WelBeibl 19:10  Dw i, Mab y Dyn, wedi dod i chwilio am y rhai sydd ar goll, i'w hachub nhw.”
Luke GerMenge 19:10  Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu suchen und zu retten.«
Luke GreVamva 19:10  Διότι ο Υιός του ανθρώπου ήλθε να ζητήση και να σώση το απολωλός.
Luke ManxGael 19:10  Son ta Mac y dooinney er jeet dy hirrey as dy hauail shen ny va caillit.
Luke Tisch 19:10  ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Luke UkrOgien 19:10  Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“
Luke MonKJV 19:10  Учир нь хүмүүний Хүү алдагдсаныг эрж хайхаар бас аврахаар ирсэн гэлээ.
Luke SrKDEkav 19:10  Јер је Син човечији дошао да нађе и спасе шта је изгубљено.
Luke FreCramp 19:10  Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
Luke SpaTDP 19:10  Pues el Hijo del Hombre vino a buscar y salvar lo que estaba perdido.»
Luke PolUGdan 19:10  Bo Syn Człowieczy przyszedł, aby szukać i zbawić to, co zginęło.
Luke FreGenev 19:10  Car le Fils de l’homme eft venu chercher & fauver ce qui eftoit perdu.
Luke FreSegon 19:10  Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Luke SpaRV190 19:10  Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
Luke Swahili 19:10  Kwa maana Mwana wa Mtu amekuja kutafuta na kuokoa waliopotea."
Luke HunRUF 19:10  Mert az Emberfia azért jött, hogy megkeresse és megtartsa az elveszettet.
Luke FreSynod 19:10  Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
Luke DaOT1931 19:10  thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.‟
Luke FarHezar 19:10  زیرا پسر انسان آمده تا گمشده را بجوید و نجات بخشد.»
Luke TpiKJPB 19:10  Long wanem, Pikinini Man bilong man i kam long painim na kisim bek dispela husat i lus.
Luke ArmWeste 19:10  Արդարեւ մարդու Որդին եկաւ՝ որպէսզի փնտռէ կորսուածը եւ փրկէ»:
Luke DaOT1871 19:10  thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.‟
Luke JapRague 19:10  蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
Luke Peshitta 19:10  ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܒܥܐ ܘܢܚܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
Luke FreVulgG 19:10  Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Luke PolGdans 19:10  Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.
Luke JapBungo 19:10  それ人の子の來れるは、失せたる者を尋ねて救はん爲なり』
Luke Elzevir 19:10  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Luke GerElb18 19:10  denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.