|
Luke
|
ABP
|
19:9 |
[3said 1And 4to 5him 2Jesus] that, Today deliverance [2in this house 1took place], in so far as he also [2a son 3of Abraham 1is].
|
|
Luke
|
ACV
|
19:9 |
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
19:9 |
And Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
AKJV
|
19:9 |
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, as much as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
ASV
|
19:9 |
And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
Anderson
|
19:9 |
And Jesus said to him: To-day has salvation come to this house, since he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
BBE
|
19:9 |
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
BWE
|
19:9 |
Jesus said to him, ‘The head of this house has been saved today! He also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
CPDV
|
19:9 |
Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
Common
|
19:9 |
And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
DRC
|
19:9 |
Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
Darby
|
19:9 |
And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
|
|
Luke
|
EMTV
|
19:9 |
And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
|
|
Luke
|
Etheridg
|
19:9 |
Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
19:9 |
Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
|
|
Luke
|
Godbey
|
19:9 |
And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
|
|
Luke
|
GodsWord
|
19:9 |
Then Jesus said to Zacchaeus, "You and your family have been saved today. You've shown that you, too, are one of Abraham's descendants.
|
|
Luke
|
Haweis
|
19:9 |
Then said Jesus unto him, To-day is salvation come to this house, because that he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
ISV
|
19:9 |
Then Jesus said to him, “Today salvation has come to this home, because he, too, is a descendant of Abraham.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:9 |
And Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
KJV
|
19:9 |
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
KJVA
|
19:9 |
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:9 |
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
LEB
|
19:9 |
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
LITV
|
19:9 |
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
LO
|
19:9 |
And Jesus said, concerning him, To-day is salvation come to this house; inasmuch as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
MKJV
|
19:9 |
And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
Montgome
|
19:9 |
"Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
Murdock
|
19:9 |
Jesus said to him: This day, life is to this house; for he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
NETfree
|
19:9 |
Then Jesus said to him, "Today salvation has come to this household, because he too is a son of Abraham!
|
|
Luke
|
NETtext
|
19:9 |
Then Jesus said to him, "Today salvation has come to this household, because he too is a son of Abraham!
|
|
Luke
|
NHEB
|
19:9 |
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:9 |
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
19:9 |
Yeshua said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
Noyes
|
19:9 |
And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
|
|
Luke
|
OEB
|
19:9 |
“salvation has come to this house today,”answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
19:9 |
“salvation has come to this house today,”answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:9 |
And Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Hayom Yeshu'at Eloheinu has come to this bais, because also he is a Ben Avraham."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
19:9 |
And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
RLT
|
19:9 |
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
19:9 |
And Yahushua said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
RWebster
|
19:9 |
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
19:9 |
And Jesus said unto him—This day, salvation, unto this house, hath come,—for that, he too, is, a son of Abraham;
|
|
Luke
|
Twenty
|
19:9 |
"Salvation has come to this house to-day," answered Jesus, "for even this man is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
19:9 |
And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha.
|
|
Luke
|
UKJV
|
19:9 |
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
Webster
|
19:9 |
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
19:9 |
Turning towards him, Jesus replied, "To-day salvation has come to this house, seeing that he too is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
Worsley
|
19:9 |
Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham.
|
|
Luke
|
YLT
|
19:9 |
And Jesus said unto him--`To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:9 |
είπε δε προς αυτόν ο Ιησούς ότι σήμερον σωτηρία τω οίκω τούτω εγένετο καθότι και αυτός υιός Αβραάμ εστιν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
19:9 |
Toe sê Jesus aan hom: Vandag het daar redding vir hierdie huis gekom, aangesien hierdie man ook 'n seun van Abraham is.
|
|
Luke
|
Alb
|
19:9 |
Dhe Jezusi i tha: ''Sot në këtë shtëpi ka hyrë shpëtimi, sepse edhe ky është bir i Abrahamit.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
19:9 |
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
19:9 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «الْيَوْمَ تَمَّ الْخَلاَصُ لِهَذَا الْبَيْتِ، إِذْ هُوَ أَيْضاً ابْنُ إِبْرَاهِيمَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
19:9 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱلْيَوْمَ حَصَلَ خَلَاصٌ لِهَذَا ٱلْبَيْتِ، إِذْ هُوَ أَيْضًا ٱبْنُ إِبْرَاهِيمَ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:9 |
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Այսօր այս տան համար փրկութիւն եղաւ, քանի որ սա եւս Աբրահամի որդի է,
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:9 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Այսօր փրկութիւն եղաւ այս տան, քանի որ ի՛նք ալ Աբրահամի որդի է:
|
|
Luke
|
Azeri
|
19:9 |
عئسا اونا ددي: "بو گون بو اِوه نئجات گلئب، اونا گؤره کي، بو آدام دا ائبراهئمئن اوغلودور.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
19:9 |
Orduan Iesusec erran cieçón, Egun saluamendua etche huni eguin içan ciayóc, ceren haur-ere Abrahamen seme baita.
|
|
Luke
|
Bela
|
19:9 |
Ісус сказаў яму: сёньня прыйшло збавеньне дому гэтаму, бо і ён сын Абрагамаў;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
19:9 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Ar silvidigezh a zo deuet hiziv en ti-mañ, abalamour ma'z eo hemañ ivez mab da Abraham.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
19:9 |
Рече му Исус: Днес стана спасение на този дом; защото и той е син Авраамов.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
19:9 |
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:9 |
ထိုအခါ ယေဇူးက သူ့အား ဤသူသည်လည်း အာဘရာဟံ၏သား ဖြစ်သောကြောင့် ကယ်တင်ခြင်းသည် ယနေ့ ဤအိမ်သို့ ရောက်လာလေပြီ။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
19:9 |
ယေရှုကလည်း၊ ဤသူသည် အာဗြဟံ၏သားဖြစ်သည်နှင့်အလျောက်၊ ယနေ့ပင် ကယ်တင်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးသည် ဤအိမ်အပေါ်မှာ သက်ရောက်လေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
19:9 |
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:9 |
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
|
|
Luke
|
Calo
|
19:9 |
Y Jesus le penó: Achibes ha abillado golipen á ocona quer: presas ó tambien sinela chaboro de Abraham.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
19:9 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Niining adlawa karon, ang kaluwasan nahiabut niining balaya, sanglit siya usab anak man ni Abraham.
|
|
Luke
|
Che1860
|
19:9 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎦᎷᎩ ᎠᏂ ᎠᏓᏁᎸᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:9 |
耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
19:9 |
耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
19:9 |
耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:9 |
耶穌曰、今日拯救臨此家矣、以其亦爲亞伯拉罕之裔也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
19:9 |
耶稣说:「今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
|
|
Luke
|
CopNT
|
19:9 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⳿ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲓⲏⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:9 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲏⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:9 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
19:9 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲓⲏⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
19:9 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲏⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
19:9 |
Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:9 |
Men Jesus sagde til ham: i Dag er dette Huus vederfaret Frelse, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:9 |
Men Jesus sagde til ham: „I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:9 |
Men Jesus sagde til ham: „I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;
|
|
Luke
|
Dari
|
19:9 |
عیسی به او فرمود: «امروز رستگاری به این خانه روی آورده است چون این مرد هم پسر ابراهیم است.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
19:9 |
En Jezus zeide tot hem: Heden is dezen huize zaligheid geschied, nademaal ook deze een zoon van Abraham is.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:9 |
En Jezus zeide tot hem: Heden is dezen huize zaligheid geschied, nademaal ook deze een zoon van Abraham is.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
19:9 |
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν
|
|
Luke
|
Esperant
|
19:9 |
Kaj Jesuo diris al li: Hodiaŭ venis savo al ĉi tiu domo, ĉar li ankaŭ estas filo de Abraham.
|
|
Luke
|
Est
|
19:9 |
Siis Jeesus ütles temale: "Täna on sellele kojale õnnistus tulnud, sest ka tema on Aabrahami poeg;
|
|
Luke
|
FarHezar
|
19:9 |
عیسی فرمود: «امروز نجات به این خانه آمده است، چرا که این مرد نیز فرزند ابراهیم است.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
19:9 |
عیسی به وی گفت: «امروز نجات در این خانه پیدا شد. زیرا که این شخص هم پسر ابراهیم است.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
19:9 |
عیسی به او فرمود: «امروز رستگاری به این خانه روی آورده است، چون این مرد هم فرزند ابراهیم است.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
19:9 |
Niin Jesus sanoi hänelle: tänäpänä on tälle huoneelle autuus tapahtunut, että hänkin on Abrahamin poika.
|
|
Luke
|
FinPR
|
19:9 |
Niin Jeesus sanoi hänestä: "Tänään on pelastus tullut tälle huoneelle, koska hänkin on Aabrahamin poika;
|
|
Luke
|
FinPR92
|
19:9 |
Sen kuultuaan Jeesus sanoi häneen viitaten: "Tänään on pelastus tullut tämän perheen osaksi. Onhan hänkin Abrahamin poika.
|
|
Luke
|
FinRK
|
19:9 |
Niin Jeesus sanoi hänestä: ”Tänään on pelastus tullut tälle perhekunnalle, onhan hänkin Abrahamin poika.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:9 |
Jeesus sanoi hänestä: "Tänään on pelastus tullut tälle huoneelle, koska hänkin on Aabrahamin poika;
|
|
Luke
|
FreBBB
|
19:9 |
Alors Jésus lui dit : Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:9 |
Et Jésus lui dit : aujourd’hui le salut est entré dans cette maison ; parce que celui-ci aussi est fils d’Abraham.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
19:9 |
Jésus lui dit : " Le salut est venu aujourd'hui pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
19:9 |
Alors Jefus lui dit, Le falut eft advenu aujourd’hui à cette maifon-ici: parce que celui-ci eft fils d’Abraham.
|
|
Luke
|
FreJND
|
19:9 |
Et Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
19:9 |
Jésus lui dit: «Le salut est venu aujourd'hui sur cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
19:9 |
Or Jésus lui dit : « Aujourd'hui le salut s'est réalisé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
19:9 |
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
19:9 |
Alors Jésus dit, en se tournant vers Zacchée : «Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d'Abraham.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
19:9 |
Alors Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est entré dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:9 |
Jésus lui dit : Aujourd’hui le salut a été accordé à cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:9 |
Da wandte sich Jesus zu ihm und sprach zu den Leuten: "Heute ist diesem Haus Heil zuteil geworden, weil er auch zu Abrahams Söhnen zählt.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:9 |
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist;
|
|
Luke
|
GerElb18
|
19:9 |
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
19:9 |
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
19:9 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, weil auch er ein Sohn Abrahams ist.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:9 |
Da sagte Jesus zu ihm: „Heute ist diesem Haus Heil widerfahren, weil auch er ein Sohn Abrahams ist!
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:9 |
Da sagte Jesus zu ihm: „Heute ist diesem Haus Heil widerfahren, weil auch er ein Sohn Abrahams ist!
|
|
Luke
|
GerMenge
|
19:9 |
Da sagte Jesus zu ihm: »Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, weil ja auch er ein Sohn Abrahams ist.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:9 |
Da sagte Jesus zu ihm: "Heute hat dieses Haus Rettung erfahren." Und dann fügte er hinzu: "Er ist doch auch ein Sohn Abrahams.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
19:9 |
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal auch er ein Sohn Abrahams ist.
|
|
Luke
|
GerSch
|
19:9 |
Jesus sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
|
|
Luke
|
GerTafel
|
19:9 |
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil geworden, sintemal auch er ein Sohn Abrahams ist.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
19:9 |
Jesus aber sagte zu ihm: heute ist diesem Hause Heil widerfahren, ist er doch auch ein Sohn Abrahams.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
19:9 |
Da sprach Jesus zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, wie denn auch er ein Sohn Abrahams ist.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
19:9 |
Είπε δε προς αυτόν ο Ιησούς ότι, Σήμερον έγεινε σωτηρία εις τον οίκον τούτον, καθότι και αυτός υιός του Αβραάμ είναι.
|
|
Luke
|
Haitian
|
19:9 |
Jezi di li: Jòdi a, kay sa a delivre paske nonm sa a se yon pitit Abraram li ye tou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
19:9 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַיּוֹם הָיְתָה תְשׁוּעָה לַבַּיִת הַזֶּה בַּאֲשֶׁר בֶּן־אַבְרָהָם גַּם־הוּא׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
19:9 |
ויאמר אליו ישוע היום היתה תשועה לבית הזה באשר בן אברהם גם הוא׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
19:9 |
Jézus azt mondta neki: »Ma üdvösség köszöntött erre a házra, hiszen ő is Ábrahám fia.
|
|
Luke
|
HunKar
|
19:9 |
Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy ő is Ábrahám fia.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
19:9 |
Jézus így felelt neki: Ma lett üdvössége ennek a háznak, mivelhogy ő is Ábrahám fia.
|
|
Luke
|
HunUj
|
19:9 |
Jézus így felelt neki: „Ma lett üdvössége ennek a háznak: mivelhogy ő is Ábrahám fia.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
19:9 |
Agus a dubhairt Iósa ris, A niugh thárla sláinte don tighsi, do bhrígh do bhfuil seisean fós na mhac ag Abraham.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
19:9 |
E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
19:9 |
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
|
|
Luke
|
JapBungo
|
19:9 |
イエス言ひ給ふ『けふ救はこの家に來れり、此の人もアブラハムの子なればなり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:9 |
イエスは彼に言った,「今日,救いがこの家に来た。彼もまたアブラハムの子だからだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
19:9 |
イエスは彼に言われた、「きょう、救がこの家にきた。この人もアブラハムの子なのだから。
|
|
Luke
|
JapRague
|
19:9 |
イエズス之に曰ひけるは、此家今日救を得たり、其は此人もアブラハムの子なればなり。
|
|
Luke
|
KLV
|
19:9 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ DaHjaj, toDtaHghach ghajtaH ghoS Daq vam tuq, because ghaH je ghaH a puqloD vo' Abraham.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
19:9 |
Gei Jesus ga-helekai, “Dangi-nei di haga-mouli guu-dau i-di hale deenei, i taane deenei hogi la tangada ni di madawaawa o Abraham.
|
|
Luke
|
Kaz
|
19:9 |
Сонда Иса:— Бүгін осы үй іші құтқарылды! Бұл адам шын мәнінде Ыбырайым атаның ұрпағынан.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
19:9 |
Ut li Jesús quixye: —Li cui̱nk aˈin ralal xcˈajol ajcuiˈ laj Abraham. Anakcuan colbil chic li cui̱nk aˈin.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:9 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ថ្ងៃនេះ សេចក្ដីសង្គ្រោះបានមកដល់ផ្ទះនេះហើយ ព្រោះគាត់ក៏ជាពូជពង្សរបស់លោកអ័ប្រាហាំដែរ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:9 |
예수님께서 그에게 이르시되, 그도 아브라함의 자손인즉 이 날 구원이 이 집에 이르렀도다.
|
|
Luke
|
KorRV
|
19:9 |
예수께서 이르시되 오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다
|
|
Luke
|
Latvian
|
19:9 |
Jēzus sacīja viņam: Šodien šim namam notikusi pestīšana, jo arī šis ir Ābrahama dēls.
|
|
Luke
|
LinVB
|
19:9 |
Yézu alobí na yě : « Libótá liye lizwí libíkí leló, zambí yě mpé azalí mwána wa Abaráma.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
19:9 |
Jėzus tarė: „Šiandien į šiuos namus atėjo išgelbėjimas, nes ir jis yra Abraomo sūnus.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:9 |
Bet Jēzus uz to sacīja: “Šodien šim namam žēlastība notikusi; jo šis arīdzan ir Ābrahāma dēls.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
19:9 |
യേശു അവനോടു: ഇവനും അബ്രാഹാമിന്റെ മകൻ ആകയാൽ ഇന്നു ഈ വീട്ടിന്നു രക്ഷ വന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
19:9 |
As dooyrt Yeesey rish, Jiu ta saualtys er jeet gys y thie shoh, ayns wheesh as dy vel eshyn myrgeddin ny vac da Abraham.
|
|
Luke
|
Maori
|
19:9 |
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Nonaianei te ora i tae mai ai ki tenei whare, he tama nei hoki ia na Aperahama.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
19:9 |
Ary hoy Jesosy taminy: Anio no tonga eto amin’ ity trano ity ny famonjena, fa izy dia zanak’ i Abrahama koa.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
19:9 |
Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Тэр ч бас Аврахаамын хүү мөн учраас өнөөдөр энэ айлд аврал ирж байна.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:9 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
19:9 |
UJesu wasesithi kuye: Lamuhla usindiso lufikile kulindlu, ngoba laye uyindodana kaAbrahama.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:9 |
Jesus zeide tot hem: Heden is er heil over dit huis gekomen; ook hij is een kind van Abraham.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
19:9 |
Og Jesus sa til ham, At i dag kom frelse til dette huset, i samsvar med at også han er Abrahams sønn;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
19:9 |
Og Jesus sagde um honom: «I dag hev det timst dette huset å få frelsa, etter di han og er Abrahams son;
|
|
Luke
|
Norsk
|
19:9 |
Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
|
|
Luke
|
Northern
|
19:9 |
İsa ona dedi: «Bu gün bu evə xilas gəldi, çünki bu adam da İbrahimin oğludur.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
19:9 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܝܘܡܢܐ ܗܘܘ ܚܝܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܒܪܗܡ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
19:9 |
Iesus kotin masani ong i: Maur me pwara dong nan im wet ran wet, pwe a pil nain Apraam amen.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:9 |
Sises ketin sapeng, mahsanih, “Rahnwet komour me lelohngehr ni ihmw wet; pwe pil nein Eipraam aramas menet.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
19:9 |
I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:9 |
I powiedział Jezus do niego: Dziś zbawienie przyszło do tego domu, gdyż i on jest synem Abrahama.
|
|
Luke
|
PorAR
|
19:9 |
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:9 |
E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:9 |
E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:9 |
E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.
|
|
Luke
|
PorCap
|
19:9 |
*Jesus disse-lhe: «Hoje veio a salvação a esta casa, por este ser também filho de Abraão;
|
|
Luke
|
RomCor
|
19:9 |
Isus i-a zis: „Astăzi a intrat mântuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
19:9 |
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
19:9 |
Иисус сказал ему: «Ныне пришло спасение дому этому, потому что и он сын Авраамов;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
19:9 |
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:9 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
|
|
Luke
|
Shona
|
19:9 |
Jesu akati kwaari: Nhasi ruponeso rwasvika mumba muno; nokuti iyewo mwanakomana waAbhurahama.
|
|
Luke
|
SloChras
|
19:9 |
Jezus pa mu reče: Danes je prišlo zveličanje tej hiši, ker je tudi ta sin Abrahamov.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
19:9 |
Jezus pa mu je rekel: „Ta dan je prišla k tej hiši rešitev duše, glede na to, da je tudi on Abrahamov sin.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
19:9 |
Jezus mu pa reče: Danes je prišlo zveličanje tej hiši, ker je tudi ta sin Abrahamov.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
19:9 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Maanta badbaadinta ayaa gurigan timid, waayo, isaguna waa ina Ibraahim.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:9 |
Jesús le dijo: “Hoy se obró salvación a esta casa, porque también él es un hijo de Abrahán.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
19:9 |
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:9 |
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto también él es hijo de Abraham.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:9 |
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:9 |
Jesús le dijo, «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque él también es hijo de Abraham.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:9 |
Y Jesus le dijo: Hoy ha venido la salvacion á esta casa; por cuanto él tambien es hijo de Abraham.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:9 |
А Исус му рече: Данас дође спасење кући овој; јер је и ово син Авраамов.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:9 |
А Исус му рече: данас дође спасеније кући овој; јер је и ово син Авраамов.
|
|
Luke
|
StatResG
|
19:9 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
19:9 |
Yesu akamwambia, "Leo wokovu umefika katika nyumba hii, kwa vile huyu pia ni wa ukoo wa Abrahamu.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
19:9 |
Och Jesus sade om honom: »I dag har frälsning vederfarits detta hus, eftersom också han är en Abrahams son.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
19:9 |
Jesus sade till honom: "I dag har frälsning kommit till det här huset, för också han är en Abrahams son.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:9 |
Då sade Jesus till honom: I dag är desso huse salighet vederfaren; efter han är ock Abrahams son.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:9 |
Då sade Jesus till honom: I dag är desso huse salighet vederfaren; efter han är ock Abrahams son.
|
|
Luke
|
TNT
|
19:9 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν.
|
|
Luke
|
TR
|
19:9 |
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:9 |
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Dumating sa bahay na ito ngayon ang pagkaligtas, sapagka't siya'y anak din naman ni Abraham.
|
|
Luke
|
Tausug
|
19:9 |
Laung hi Īsa kaniya, “Ha adlaw ini dimatung na in kalappasan pa manga tau ha bāy ini, karna' in tau ini hambuuk da isab panubu' hi Apu' Ibrahim simupu ha addat niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:9 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “วันนี้ความรอดมาถึงครอบครัวนี้แล้ว เพราะคนนี้เป็นลูกของอับราฮัมด้วย
|
|
Luke
|
Tisch
|
19:9 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:9 |
Na Jisas i tokim em, Tude pasin bilong kisim bek i kam long dispela haus, bikos em tu em i wanpela pikinini man bilong Ebraham.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
19:9 |
İsa şöyle dedi: “Bugün bu ev kurtuluşa erdi. Çünkü bu adam da İbrahim’in evlâdıdır.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
19:9 |
İsa dedi ki, “Bu ev bugün kurtuluşa kavuştu. Çünkü bu adam da İbrahim'in oğludur.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:9 |
Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасеннє домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:9 |
Ісус же промовив до нього: „Сьогодні на дім цей спасі́ння прийшло, бо й він син Авраамів.
|
|
Luke
|
Uma
|
19:9 |
Na'uli' Yesus: "Hi eo toe lau, tauna hi tomi toi tebahaka ngkai huku' jeko' -ra, apa' Zakheus toii, muli Abraham wo'o-i-hawo.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:9 |
عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”آج اِس گھرانے کو نجات مل گئی ہے، اِس لئے کہ یہ بھی ابراہیم کا بیٹا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:9 |
ईसा ने उससे कहा, “आज इस घराने को नजात मिल गई है, इसलिए कि यह भी इब्राहीम का बेटा है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:9 |
Īsā ne us se kahā, “Āj is gharāne ko najāt mil gaī hai, is lie ki yih bhī Ibrāhīm kā beṭā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
19:9 |
— Бүгүн бу адәм қутқузулди. Чүнки у ишәнч билән өзиниң Ибраһимниң пәрзәнди екәнлигини көрсәтти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:9 |
Đức Giê-su mới nói về ông ta rằng : Hôm nay, ơn cứu độ đã đến cho nhà này, bởi người này cũng là con cháu tổ phụ Áp-ra-ham.
|
|
Luke
|
Viet
|
19:9 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hôm nay sự cứu đã vào nhà nầy, vì người nầy cũng là con cháu Áp-ra-ham.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
19:9 |
Đức Giê-su bảo Xa-chê: Hôm nay, sự cứu rỗi đã vào nhà này, vì người cũng là con cháu Áp-ra-ham.
|
|
Luke
|
WHNU
|
19:9 |
ειπεν δε προς αυτον [ο] ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ [εστιν] εστιν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:9 |
Meddai Iesu, “Mae'r bobl sy'n byw yma wedi gweld beth ydy achubiaeth heddiw. Mae'r dyn yma wedi dangos ei fod yn fab i Abraham.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
19:9 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄;
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:9 |
Jhesus seith to hym, For to dai heelthe is maad to this hous, for that he is Abrahams sone;
|
|
Luke
|
f35
|
19:9 |
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:9 |
Yuk si Isa ni iya, “Llaw itu lappasan ka sampay anak-h'ndanu sabab tubu' ka isab si Ibrahim.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:9 |
En Jezus zeide tot hem: Heden is dezen huize verlossing geschied, omdat ook deze een zoon van Abraham is.
|