|
Luke
|
ABP
|
19:12 |
He said then, [3man 1A certain 2well-born] went unto a place afar, to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
ACV
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
19:12 |
Therefore, He said, "A certain nobleman set out to a distant country to receive a kingdom for himself, and to return.
|
|
Luke
|
AKJV
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
ASV
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
Anderson
|
19:12 |
He said, therefore: A certain nobleman went into a distant country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
BBE
|
19:12 |
So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
|
|
Luke
|
BWE
|
19:12 |
So he said, ‘A man who belonged to a respected family went to a country far away. He went to get power to rule. Then he was going to come back.
|
|
Luke
|
CPDV
|
19:12 |
Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
Common
|
19:12 |
Therefore he said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
|
|
Luke
|
DRC
|
19:12 |
He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return.
|
|
Luke
|
Darby
|
19:12 |
He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
|
|
Luke
|
EMTV
|
19:12 |
Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
19:12 |
And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
19:12 |
He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
|
|
Luke
|
Godbey
|
19:12 |
Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
19:12 |
He said, "A prince went to a distant country to be appointed king, and then he returned.
|
|
Luke
|
Haweis
|
19:12 |
He said therefore, A certain man of noble family went into a distant region, to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
ISV
|
19:12 |
So he said, “A prince went to a distant country to be appointed king and then to return.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
KJV
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
KJVA
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
LEB
|
19:12 |
Therefore he said, “A certain nobleman traveled to a distant country to receive for himself a kingdom and to return.
|
|
Luke
|
LITV
|
19:12 |
Then He said: A certain wellborn man went to a distant country to receive a kingdom for himself, and to return.
|
|
Luke
|
LO
|
19:12 |
A certain nobleman went abroad to procure for himself the royalty, and then return;
|
|
Luke
|
MKJV
|
19:12 |
Therefore He said, A certain nobleman went into a far country to receive a kingdom for himself, and to return.
|
|
Luke
|
Montgome
|
19:12 |
So he said. "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
|
|
Luke
|
Murdock
|
19:12 |
And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again.
|
|
Luke
|
NETfree
|
19:12 |
Therefore he said, "A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
|
|
Luke
|
NETtext
|
19:12 |
Therefore he said, "A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
|
|
Luke
|
NHEB
|
19:12 |
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:12 |
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
19:12 |
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
Noyes
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
OEB
|
19:12 |
He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
19:12 |
He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:12 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach said, "A certain man of noble birth traveled to a distant country to get for himself royal power for his malchut and to return.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
19:12 |
Therefore he said, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and then to return.
|
|
Luke
|
RLT
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
RWebster
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
19:12 |
He said, therefore—A certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
Twenty
|
19:12 |
He said. "A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
19:12 |
He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
|
|
Luke
|
UKJV
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
Webster
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
19:12 |
So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return.
|
|
Luke
|
Worsley
|
19:12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return.
|
|
Luke
|
YLT
|
19:12 |
He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:12 |
είπεν ούν άνθρωπός τις ευγενής επορεύθη εις χώραν μακράν λαβείν εαυτώ βασιλείαν και υποστρέψαι
|
|
Luke
|
Afr1953
|
19:12 |
Hy het dan gesê: 'n Man van hoë geboorte het na 'n ver land gereis om vir homself 'n koningskap te ontvang en dan terug te kom.
|
|
Luke
|
Alb
|
19:12 |
Tha, pra: ''Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
19:12 |
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
|
|
Luke
|
AraNAV
|
19:12 |
فَقَالَ: «ذَهَبَ إِنْسَانٌ نَبِيلٌ إِلَى بَلَدٍ بَعِيدٍ لِيَتَسَلَّمَ لَهُ مُلْكاً ثُمَّ يَعُودُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
19:12 |
فَقَالَ: «إِنْسَانٌ شَرِيفُ ٱلْجِنْسِ ذَهَبَ إِلَى كُورَةٍ بَعِيدَةٍ لِيَأْخُذَ لِنَفْسِهِ مُلْكًا وَيَرْجِعَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:12 |
Նա ասաց. «Մի ազնուական մարդ գնաց հեռու աշխարհ՝ իր թագաւորութիւնը ստանալու եւ վերադառնալու համար:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:12 |
Ուրեմն ըսաւ. «Ազնուական մարդ մը գնաց հեռաւոր երկիր մը՝ իրեն թագաւորութիւն ստանալու եւ վերադառնալու:
|
|
Luke
|
Azeri
|
19:12 |
ددي: "اصئلزاده بئر آدام اوزاق مملکته گتدي کي، اؤزو اوچون پادشاهليق اله گتئرئب قاييتسين.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
19:12 |
Erran ceçan bada, Guiçon noblebat parti cedin leku vrrun batetara, resuma baten conquestatzera, guero itzultzecotán.
|
|
Luke
|
Bela
|
19:12 |
Дык вось сказаў: нейкі чалавек высокага роду выпраўляўся ў далёкую краіну, каб атрымаць сабе царства і вярнуцца;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
19:12 |
Lavarout a reas neuze: Un den a lignez uhel a yeas d'ur vro bell evit kemer ur rouantelezh evitañ, ha distreiñ goude.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
19:12 |
И рече: Человек некой си благороден отиде в страна далечна да приеме за себе си царство и да се върне.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
19:12 |
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:12 |
သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်က မိန့်တော်မူသည်မှာ မင်းသားတစ်ပါးသည် ဘုရင်အရိုက်အရာကိုခံယူ၍ ပြန်လာရန် ဝေးလံသော တိုင်းပြည်တစ်ပြည်သို့ ထွက်သွားလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
19:12 |
အမတ်တယောက်သည် မင်းကြီးအရာကို ခံလို၍ မိမိပြည်သို့ ပြန်လာမည်ဟု အကြံရှိလျက် ဝေးသော ပြည်သို့သွား၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
19:12 |
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:12 |
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
|
|
Luke
|
Calo
|
19:12 |
Penó pues: Manu tintin chaló a chim dur, somia ustilar yeque lume oté, y despues limbidiarse.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
19:12 |
Busa miingon siya, "Usa ka tawong hamili mipanaw ngadto sa halayong yuta aron sa pagdawat ug harianong gahum alang sa iyang kaugalingon, ug sa pagpauli tapus niini.
|
|
Luke
|
Che1860
|
19:12 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏰᎬᏍᏓ ᎢᎸᎯᏢ ᎢᏅ ᏭᎶᏎᎢ, ᎤᎸᏒᏎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏯᎬᏁᏗᏱ ᎠᎴ ᎥᎤᎷᎯᏍᏗᏱ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:12 |
说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
19:12 |
「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
19:12 |
「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:12 |
曰、有貴胄往遠地、欲受國而返、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
19:12 |
「有一个贵冑往远方去,要得国回来,
|
|
Luke
|
CopNT
|
19:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲑⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ ⲉϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲕⲟⲧϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ ⲉϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲕⲟⲧϥ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
19:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ ⲉϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲉⲕⲟⲧϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
19:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ ⲉϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲕⲟⲧϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
19:12 |
Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:12 |
Han sagde da: En høibaaren Mand drog til et Land langt borte, at tage imod et Rige og at komme igjen.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:12 |
Han sagde da: „En højbaaren Mand drog til et fjernt Land for at faa Kongemagt og vende tilbage igen.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:12 |
Han sagde da: „En højbaaren Mand drog til et fjernt Land for at faa Kongemagt og vende tilbage igen.
|
|
Luke
|
Dari
|
19:12 |
او فرمود: «اربابی سفر دور و درازی به خارج کرد تا مقام پادشاهی را به دست آورد و باز گردد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
19:12 |
Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:12 |
Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
19:12 |
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
|
|
Luke
|
Esperant
|
19:12 |
Li do diris: Unu nobelo forvojaĝis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni.
|
|
Luke
|
Est
|
19:12 |
Sellepärast Ta ütles: "Üks suursugune inimene läks teele kaugele maale, et omandada kuningriik ja tulla tagasi.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
19:12 |
پس گفت: «نجیبزادهای به سرزمینی دوردست رفت تا به مقام شاهی منصوب شود و سپس بازگردد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
19:12 |
پس گفت: «شخصی شریف به دیار بعید سفر کرد تا ملکی برای خود گرفته مراجعت کند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
19:12 |
او فرمود: «شریفزادهای سفر دور و درازی به خارج كرد تا مقام پادشاهی را به دست آورد و بازگردد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
19:12 |
Sanoi hän siis: yksi herrasmies matkusti kaukaiseen maakuntaan, itsellensä valtakuntaa ottamaan, ja aikoi jälleen palata:
|
|
Luke
|
FinPR
|
19:12 |
Hän sanoi näin: "Eräs jalosukuinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan saadakseen itsellensä kuninkuuden ja sitten palatakseen.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
19:12 |
Hän sanoi: "Ylhäinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan saadakseen siellä nimityksen kuninkaaksi ja palatakseen sitten takaisin.
|
|
Luke
|
FinRK
|
19:12 |
Hän sanoi: ”Muuan jalosukuinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan saadakseen itselleen kuninkuuden ja palatakseen sitten takaisin.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:12 |
Hän sanoi näin: "Eräs jalosukuinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan ottaakseen itselleen kuninkuuden ja sitten palatakseen.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
19:12 |
Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:12 |
Il dit donc : un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d’un Royaume, mais dans la vue de revenir.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
19:12 |
Il dit donc : " Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
19:12 |
Il dit donc, Un noble homme s’en alla en un païs éloigné conquerir pour foi un royaume, & puis s’en revenir.
|
|
Luke
|
FreJND
|
19:12 |
Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
19:12 |
Il dit donc: «Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour être investi de la royauté, et revenir ensuite.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
19:12 |
Il dit donc : « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
19:12 |
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
19:12 |
voici ce qu'il dit : «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
19:12 |
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de l'autorité royale et revenir ensuite.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:12 |
Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:12 |
Er sprach: "Ein Mann von hoher Herkunft zog in ein fernes Land, um sich von dort die Königswürde zu holen und dann zurückzukommen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:12 |
und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnahme und dann wiederkame.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
19:12 |
Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
19:12 |
Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
19:12 |
Er sagte also: "Ein Mann von edler Abkunft zog in ein fernes Land. Er wollte sich dort die Königswürde erlangen und danach wieder heimwärts ziehen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:12 |
Er sagte also: „Ein wohlgeborener Mann reiste in ein fernes Land, um ein Königreich für sich zu erlangen und [anschließend] zurückzukehren.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:12 |
Er sagte also: „Ein wohlgeborener Mann reiste in ein fernes Land, um ein Königreich für sich zu erlangen und [anschließend] zurückzukehren.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
19:12 |
Er sagte also: »Ein Mann von vornehmer Abkunft reiste in ein fernes Land, um für sich dort die Königswürde zu gewinnen und dann wieder heimzukehren.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:12 |
"Ein Mann aus fürstlichem Haus wollte in ein fernes Land reisen, um sich dort zum König über sein eigenes Land krönen zu lassen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
19:12 |
Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, eine Königsherrschaft für sich zu empfangen, und dann zurückzukehren.
|
|
Luke
|
GerSch
|
19:12 |
Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und alsdann wiederzukommen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
19:12 |
Er sprach nun: Ein wohlgeborener Mensch zog in eine ferne Landschaft, um ein Reich zu empfangen und dann zurückzukehren.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
19:12 |
So sprach er denn: Ein hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, sich ein Königreich zu gewinnen und dann wieder heimzukehren.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
19:12 |
Er sagte also: Ein Mann von vornehmer Abkunft begab sich in ein fernes Land, um sich ein Reich zu erwerben und (dann) zurückzukehren.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
19:12 |
είπε λοιπόν· Άνθρωπος τις ευγενής υπήγεν εις χώραν μακράν διά να λάβη εις εαυτόν βασιλείαν και να υποστρέψη.
|
|
Luke
|
Haitian
|
19:12 |
Men sa l' di yo: Vwala, se te yon nonm gran fanmi ki te al nan yon peyi byen lwen. Li te al fè yo ba l' otorite pou l' wa, apre sa pou l' te tounen lakay li ankò.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
19:12 |
עַל־כֵּן אָמָר אִישׁ אֶחָד מִן־הַנִּכְבָּדִים הָלַךְ אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה לָקַחַת־לוֹ מַמְלָכָה וְלָשׁוּב׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
19:12 |
על כן אמר איש אחד מן האדירים הלך אל ארץ רחוקה לקחת לו ממלכה ולשוב׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
19:12 |
Így szólt hozzájuk: »Egy nemes ember messze földre indult, hogy királyi méltóságot szerezzen magának, és aztán visszatérjen.
|
|
Luke
|
HunKar
|
19:12 |
Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
19:12 |
Így szólt tehát: Egy előkelő ember távoli országba utazott, hogy királyi méltóságot szerezzen magának, és úgy térjen vissza.
|
|
Luke
|
HunUj
|
19:12 |
Így szólt tehát: „Egy nemes ember távoli országba utazott, hogy királyi méltóságot szerezzen magának, s úgy térjen vissza.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
19:12 |
Ar a nadhbharsin a dubhairt se, Do chúaidh duine uasal áirighe a régión imchían do ghabháil rioghachda dhó féin, agus dfilleadh air a ais.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
19:12 |
Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
19:12 |
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
19:12 |
乃ち言ひたまふ『或 貴人、王の權を受けて歸らんとて遠き國へ往くとき、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:12 |
それで彼は言った,「ある貴族が,王国を受けて戻るために,遠い国に出かけた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
19:12 |
それで言われた、「ある身分の高い人が、王位を受けて帰ってくるために遠い所へ旅立つことになった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
19:12 |
乃ち曰ひけるは、或貴人遠國へ往き、封國を受けて歸らんとて、
|
|
Luke
|
KLV
|
19:12 |
ghaH ja'ta' vaj, “A Dich nobleman mejta' Daq a Hop Hatlh Daq Hev vaD himself a kingdom, je Daq chegh.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
19:12 |
Gei Jesus ga-helekai, “Tangada aamua ne-hana gi tenua mogowaa belee hai di king. Nomuli, geia ga-hanimoi labelaa gi dono hale.
|
|
Luke
|
Kaz
|
19:12 |
Сондықтан Иса былай деді: «Бір ақсүйек өз елінің патшалығына тағайындалуы үшін алыс жерге барып, келмекші болыпты. Ол сапарға шықпастан бұрын
|
|
Luke
|
Kekchi
|
19:12 |
Li Jesús quixye reheb: Quicuan jun xnimal ru cui̱nk. Li cui̱nk aˈan quibokeˈ saˈ jun najtil tenamit re nak ta̱xakaba̱k chokˈ rey ut ta̱sukˈi̱k cuiˈchic.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:12 |
គឺព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «មានបុរសត្រកូលខ្ពង់ខ្ពស់ម្នាក់ត្រូវធ្វើដំណើរទៅស្រុកឆ្ងាយ ដើម្បីទទួលយកនគរមួយសម្រាប់គាត់ រួចត្រូវត្រលប់មកវិញ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:12 |
그러므로 그분께서 이르시되, 어떤 귀인이 자기를 위해 왕권을 받은 뒤에 돌아오려고 먼 나라로 갈 때에
|
|
Luke
|
KorRV
|
19:12 |
가라사대 어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈 때에
|
|
Luke
|
Latvian
|
19:12 |
Viņš sacīja: Kāds dižciltīgs cilvēks aizgāja tālās zemēs, lai iegūtu sev valsti un atgrieztos atpakaļ.
|
|
Luke
|
LinVB
|
19:12 |
Bôngó alobí : « Nkúmú mǒkó akeí o ekólo mosíká mpô ya kozwa bokonzi, na nsima ázónga.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
19:12 |
Tad Jis kalbėjo: „Vienas aukštos kilmės žmogus iškeliavo į tolimą šalį, kad gautų karalystę ir sugrįžtų.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:12 |
Tāpēc Viņš sacīja: “Viens cilvēks no augstas cilts gāja uz tālu zemi, valstību uzņemt un atkal pārnākt.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
19:12 |
കുലീനനായോരു മനുഷ്യൻ രാജത്വം പ്രാപിച്ചു മടങ്ങിവരേണം എന്നുവെച്ചു ദൂരദേശത്തേക്കു യാത്രപോയി.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
19:12 |
Dooyrt eh er-y-fa shen, Hie dooinney ooasle dy row gys cheer foddey, dy gheddyn da hene reeriaght, as dy heet back reesht.
|
|
Luke
|
Maori
|
19:12 |
Na reira ia ka mea, I haere tetahi rangatira nui ki tetahi whenua mamao, kia riro mai i a ia tetahi rangatiratanga, ka hoki mai ai.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
19:12 |
Dia hoy Izy: Nisy andriandahy anankiray nandeha nankany an-tany lavitra mba handray fahefana hanjaka, dia hiverina.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
19:12 |
Тиймээс тэр, Нэгэн язгууртан хаанчлалыг өөртөө хүлээн авчихаад, эргэж ирэхээр холын нутаг руу явжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:12 |
εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
19:12 |
Wasesithi-ke: Umuntu othile oyisikhulu waya elizweni elikhatshana, ukuzemukelela umbuso, aphinde abuye.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:12 |
Hij sprak dus: Een man van hoge geboorte reisde eens naar een ver land, om er de koninklijke waardigheid te ontvangen, en dan terug te keren.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
19:12 |
han sa derfor, Et visst edelt menneske gikk til et landområde langt bort, for å ta et kongerike til seg selv og å vende tilbake.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
19:12 |
Han sagde: «Det var ein gong ein høgætta mann, som for langt burt til eit anna land og vilde få seg kongedøme og so venda heim att.
|
|
Luke
|
Norsk
|
19:12 |
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
|
|
Luke
|
Northern
|
19:12 |
İsa belə dedi: «Əsilzadələrdən olan bir nəfər padşah təyin olunub geri dönmək üçün uzaq bir ölkəyə yola düşdü.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
19:12 |
ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܕ ܒܪ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ ܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܕܢܤܒ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܦܘܟ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
19:12 |
A kotin masani: Ol lapalap amen kolang sap doo eu, pwen nine mar a, ap pan puredo.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:12 |
Ih eri mahsanih, “Ohl lapalap emen mie me seiloaklahng nan sahpw doh ehu pwe en kesepwildahng nanmwarki; e ahpw pahn ketin sapahldohng nan uhdake.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
19:12 |
Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:12 |
Mówił więc: Pewien człowiek szlachetnego rodu udał się do dalekiego kraju, aby objąć królestwo, a potem wrócić.
|
|
Luke
|
PorAR
|
19:12 |
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:12 |
Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:12 |
Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:12 |
Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
|
|
Luke
|
PorCap
|
19:12 |
*Disse, pois: «Um homem nobre partiu para uma região longínqua, a fim de tomar posse de um reino e em seguida voltar.
|
|
Luke
|
RomCor
|
19:12 |
Deci a zis: „Un om de neam mare s-a dus într-o ţară depărtată ca să-şi ia o împărăţie şi apoi să se întoarcă.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
19:12 |
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
19:12 |
Итак, сказал: «Некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
19:12 |
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:12 |
εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
|
|
Luke
|
Shona
|
19:12 |
Naizvozvo wakati: Umwe munhu ane mbiri wakaenda kunyika iri kure, kunozvigamuchirira ushe agodzoka.
|
|
Luke
|
SloChras
|
19:12 |
Reče torej: Človek imenitnega rodu je šel v daljno deželo, da prejme zase kraljevo oblast in se zopet vrne.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
19:12 |
Rekel je torej: „Neki visoki plemič je odšel v daljno deželo, da prejme zase kraljestvo in da se vrne.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
19:12 |
In reče: Neki človek imenitnega rodú je šel v daljno deželo, da si vzeme kraljestvo, in da se vrne.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
19:12 |
Sidaa darteed wuxuu yidhi, Nin sharaf leh ayaa dal fog tegey inuu boqortooyo soo helo oo soo noqdo.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:12 |
Dijo pues: “Un hombre de noble linaje se fue a un país lejano a tomar para sí posesión de un reino y volver.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
19:12 |
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:12 |
Dijo pues: Un hombre noble se partió a una tierra lejos, a tomar para sí un reino, y volver.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:12 |
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:12 |
Entonces Él les dijo, «Cierto hombre de la nobleza fue a un país lejano a recibir un reino para después regresar.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:12 |
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:12 |
Рече дакле: Један човек од доброг рода отиде у далеку земљу да прими себи царство, и да се врати.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:12 |
Рече дакле: један човјек од добра рода отиде у даљну земљу да прими себи царство, и да се врати.
|
|
Luke
|
StatResG
|
19:12 |
Εἶπεν οὖν, “Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
|
|
Luke
|
Swahili
|
19:12 |
Hivyo akawaambia, "Kulikuwa na mtu mmoja wa ukoo wa kifalme aliyefanya safari kwenda nchi ya mbali ili apokee madaraka ya ufalme, halafu arudi.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
19:12 |
Han sade alltså: »En man av förnämlig släkt tänkte fara bort till ett avlägset land för att utverka åt sig konungslig värdighet; sedan skulle han komma tillbaka.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
19:12 |
Han sade: "En man av ädel börd reste till ett land långt bort för att bli kung och sedan komma tillbaka.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:12 |
Så sade han då: En ädla man for långt bort i främmande land, till att intaga sig ett rike, och komma igen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:12 |
Så sade han då: En ädla man for långt bort i främmande land, till att intaga sig ett rike, och komma igen.
|
|
Luke
|
TNT
|
19:12 |
εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.
|
|
Luke
|
TR
|
19:12 |
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:12 |
Sinabi nga niya, Isang mahal na tao ay naparoon sa isang malayong lupain, upang tumanggap ng isang kaharian na ukol sa kaniyang sarili, at magbalik.
|
|
Luke
|
Tausug
|
19:12 |
Laung hi Īsa kanila, “Bakas awn hambuuk tau balbangsa, in timulak pa hambuuk hula' malayu' bat niya makawa' in kapatutan niya magsultan. Ampa in ganta' niya magbalik da siya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:12 |
เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า “มีเจ้านายองค์หนึ่งไปเมืองไกล เพื่อจะรับอำนาจมาครองอาณาจักรแล้วจะกลับมา
|
|
Luke
|
Tisch
|
19:12 |
εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:12 |
Olsem na em i tok, Wanpela bikman i go long wanpela longwe kantri long kisim wanpela kingdom bilong em yet, na long kam bek.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
19:12 |
Bu sebeple İsa şöyle dedi: “Soylu bir adam imparator tarafından hükümdar yapılmak üzere uzak bir ülkeye gitmeye hazırlanıyormuş. Sonra ülkesine dönüp halkını yönetecekmiş.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
19:12 |
Bu nedenle İsa şöyle dedi: “Soylu bir adam, kral atanıp dönmek üzere uzak bir ülkeye gitti.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:12 |
Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:12 |
Отож Він сказав: „Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
|
|
Luke
|
Uma
|
19:12 |
Na'uli': "Ria hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa, lou ralanti' jadi' magau' pai' nculii'.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:12 |
اُس نے کہا، ”ایک نواب کسی دُوردراز ملک کو چلا گیا تاکہ اُسے بادشاہ مقرر کیا جائے۔ پھر اُسے واپس آنا تھا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:12 |
उसने कहा, “एक नवाब किसी दूर-दराज़ मुल्क को चला गया ताकि उसे बादशाह मुक़र्रर किया जाए। फिर उसे वापस आना था।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:12 |
Us ne kahā, “Ek nawāb kisī dūr-darāz mulk ko chalā gayā tāki use bādshāh muqarrar kiyā jāe. Phir use wāpas ānā thā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
19:12 |
Бирақ һәзрити Әйса уларға мундақ бир тәмсилни ейтип бәрди: — Бир ақсүйәк падишалиқ тәхтигә егә болуп келиш үчүн жирақ бир йәргә қарап йолға чиқипту.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:12 |
Vậy Người nói : Có một người quý tộc kia trẩy đi phương xa lãnh nhận vương quyền, rồi trở về.
|
|
Luke
|
Viet
|
19:12 |
Vậy, Ngài phán rằng: Có một vị thế tử đi phương xa, đặng chịu phong chức làm vua rồi trở về;
|
|
Luke
|
VietNVB
|
19:12 |
Một thái tử đi phương xa để được phong vương rồi mới về nước.
|
|
Luke
|
WHNU
|
19:12 |
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:12 |
Dyma'r stori: “Roedd rhyw ddyn pwysig aeth i ffwrdd i wlad bell i gael ei wneud yn frenin ar ei bobl.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
19:12 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:12 |
Therfor he seide, A worthi man wente in to a fer cuntre, to take to hym a kyngdom, and to turne ayen.
|
|
Luke
|
f35
|
19:12 |
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:12 |
Buwattitu pamaralilna: “Aniya',” yukna, “a'a bangsahan magbamba palintas ni lahat atala bo' gin'llal sultan mahē'. Puwas e', pabalik kono' iya ni lahatna magsultan.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:12 |
Hij zeide dan: Zeker mensch van voorname geboorte reisde naar een vergelegen land om voor zich zelven een koninkrijk te verkrijgen en dan terug te keeren.
|