Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke EMTV 19:12  Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Luke NHEBJE 19:12  He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke Etheridg 19:12  And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke ABP 19:12  He said then, [3man 1A certain 2well-born] went unto a place afar, to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke NHEBME 19:12  He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke Rotherha 19:12  He said, therefore—A certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke LEB 19:12  Therefore he said, “A certain nobleman traveled to a distant country to receive for himself a kingdom and to return.
Luke BWE 19:12  So he said, ‘A man who belonged to a respected family went to a country far away. He went to get power to rule. Then he was going to come back.
Luke Twenty 19:12  He said. "A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
Luke ISV 19:12  So he said, “A prince went to a distant country to be appointed king and then to return.
Luke RNKJV 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke Jubilee2 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke Webster 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke Darby 19:12  He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Luke OEB 19:12  He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
Luke ASV 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke Anderson 19:12  He said, therefore: A certain nobleman went into a distant country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke Godbey 19:12  Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return.
Luke LITV 19:12  Then He said: A certain wellborn man went to a distant country to receive a kingdom for himself, and to return.
Luke Geneva15 19:12  He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
Luke Montgome 19:12  So he said. "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
Luke CPDV 19:12  Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke Weymouth 19:12  So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return.
Luke LO 19:12  A certain nobleman went abroad to procure for himself the royalty, and then return;
Luke Common 19:12  Therefore he said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
Luke BBE 19:12  So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
Luke Worsley 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return.
Luke DRC 19:12  He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return.
Luke Haweis 19:12  He said therefore, A certain man of noble family went into a distant region, to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke GodsWord 19:12  He said, "A prince went to a distant country to be appointed king, and then he returned.
Luke Tyndale 19:12  He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
Luke KJVPCE 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke NETfree 19:12  Therefore he said, "A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
Luke RKJNT 19:12  Therefore he said, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and then to return.
Luke AFV2020 19:12  Therefore, He said, "A certain nobleman set out to a distant country to receive a kingdom for himself, and to return.
Luke NHEB 19:12  He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke OEBcth 19:12  He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
Luke NETtext 19:12  Therefore he said, "A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
Luke UKJV 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke Noyes 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke KJV 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke KJVA 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke AKJV 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke RLT 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke OrthJBC 19:12  Then Rebbe, Melech HaMoshiach said, "A certain man of noble birth traveled to a distant country to get for himself royal power for his malchut and to return.
Luke MKJV 19:12  Therefore He said, A certain nobleman went into a far country to receive a kingdom for himself, and to return.
Luke YLT 19:12  He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Luke Murdock 19:12  And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again.
Luke ACV 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke VulgSist 19:12  Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
Luke VulgCont 19:12  Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
Luke Vulgate 19:12  dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Luke VulgHetz 19:12  Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
Luke VulgClem 19:12  Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
Luke CzeBKR 19:12  I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království, a zase se navrátil.
Luke CzeB21 19:12  Řekl jim: „Jeden urozený člověk odešel do daleké země, aby se odtamtud vrátil jako král.
Luke CzeCEP 19:12  Proto řekl: „Jeden muž vznešeného rodu měl odejít do daleké země, aby si odtud přinesl královskou hodnost.
Luke CzeCSP 19:12  Proto řekl: „Jeden urozený člověk odešel do daleké krajiny, aby se ujal kralování a pak se vrátil.
Luke PorBLivr 19:12  Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
Luke Mg1865 19:12  Dia hoy Izy: Nisy andriandahy anankiray nandeha nankany an-tany lavitra mba handray fahefana hanjaka, dia hiverina.
Luke CopNT 19:12  ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲑⲟ.
Luke FinPR 19:12  Hän sanoi näin: "Eräs jalosukuinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan saadakseen itsellensä kuninkuuden ja sitten palatakseen.
Luke NorBroed 19:12  han sa derfor, Et visst edelt menneske gikk til et landområde langt bort, for å ta et kongerike til seg selv og å vende tilbake.
Luke FinRK 19:12  Hän sanoi: ”Muuan jalosukuinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan saadakseen itselleen kuninkuuden ja palatakseen sitten takaisin.
Luke ChiSB 19:12  「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
Luke CopSahBi 19:12  ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ ⲉϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲕⲟⲧϥ
Luke ArmEaste 19:12  Նա ասաց. «Մի ազնուական մարդ գնաց հեռու աշխարհ՝ իր թագաւորութիւնը ստանալու եւ վերադառնալու համար:
Luke ChiUns 19:12  「有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Luke BulVeren 19:12  Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Luke AraSVD 19:12  فَقَالَ: «إِنْسَانٌ شَرِيفُ ٱلْجِنْسِ ذَهَبَ إِلَى كُورَةٍ بَعِيدَةٍ لِيَأْخُذَ لِنَفْسِهِ مُلْكًا وَيَرْجِعَ.
Luke Shona 19:12  Naizvozvo wakati: Umwe munhu ane mbiri wakaenda kunyika iri kure, kunozvigamuchirira ushe agodzoka.
Luke Esperant 19:12  Li do diris: Unu nobelo forvojaĝis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni.
Luke ThaiKJV 19:12  เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า “มีเจ้านายองค์หนึ่งไปเมืองไกล เพื่อจะรับอำนาจมาครองอาณาจักรแล้วจะกลับมา
Luke IriODomh 19:12  Ar a nadhbharsin a dubhairt se, Do chúaidh duine uasal áirighe a régión imchían do ghabháil rioghachda dhó féin, agus dfilleadh air a ais.
Luke BurJudso 19:12  အမတ်တယောက်သည် မင်းကြီးအရာကို ခံလို၍ မိမိပြည်သို့ ပြန်လာမည်ဟု အကြံရှိလျက် ဝေးသော ပြည်သို့သွား၏။
Luke SBLGNT 19:12  εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
Luke FarTPV 19:12  او فرمود: «شریف‌زاده‌ای سفر دور و درازی به خارج كرد تا مقام پادشاهی را به دست آورد و بازگردد.
Luke UrduGeoR 19:12  Us ne kahā, “Ek nawāb kisī dūr-darāz mulk ko chalā gayā tāki use bādshāh muqarrar kiyā jāe. Phir use wāpas ānā thā.
Luke SweFolk 19:12  Han sade: "En man av ädel börd reste till ett land långt bort för att bli kung och sedan komma tillbaka.
Luke TNT 19:12  εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.
Luke GerSch 19:12  Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und alsdann wiederzukommen.
Luke TagAngBi 19:12  Sinabi nga niya, Isang mahal na tao ay naparoon sa isang malayong lupain, upang tumanggap ng isang kaharian na ukol sa kaniyang sarili, at magbalik.
Luke FinSTLK2 19:12  Hän sanoi näin: "Eräs jalosukuinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan ottaakseen itselleen kuninkuuden ja sitten palatakseen.
Luke Dari 19:12  او فرمود: «اربابی سفر دور و درازی به خارج کرد تا مقام پادشاهی را به دست آورد و باز گردد.
Luke SomKQA 19:12  Sidaa darteed wuxuu yidhi, Nin sharaf leh ayaa dal fog tegey inuu boqortooyo soo helo oo soo noqdo.
Luke NorSMB 19:12  Han sagde: «Det var ein gong ein høgætta mann, som for langt burt til eit anna land og vilde få seg kongedøme og so venda heim att.
Luke Alb 19:12  Tha, pra: ''Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej.
Luke GerLeoRP 19:12  Er sagte also: „Ein wohlgeborener Mann reiste in ein fernes Land, um ein Königreich für sich zu erlangen und [anschließend] zurückzukehren.
Luke UyCyr 19:12  Бирақ һәзрити Әйса уларға мун­дақ бир тәмсилни ейтип бәрди: — Бир ақсүйәк падишалиқ тәхтигә егә болуп келиш үчүн жирақ бир йәргә қарап йолға чиқипту.
Luke KorHKJV 19:12  그러므로 그분께서 이르시되, 어떤 귀인이 자기를 위해 왕권을 받은 뒤에 돌아오려고 먼 나라로 갈 때에
Luke MorphGNT 19:12  εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
Luke SrKDIjek 19:12  Рече дакле: један човјек од добра рода отиде у даљну земљу да прими себи царство, и да се врати.
Luke Wycliffe 19:12  Therfor he seide, A worthi man wente in to a fer cuntre, to take to hym a kyngdom, and to turne ayen.
Luke Mal1910 19:12  കുലീനനായോരു മനുഷ്യൻ രാജത്വം പ്രാപിച്ചു മടങ്ങിവരേണം എന്നുവെച്ചു ദൂരദേശത്തേക്കു യാത്രപോയി.
Luke KorRV 19:12  가라사대 어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈 때에
Luke Azeri 19:12  ددي: "اصئلزاده بئر آدام اوزاق مملکته گتدي کي، اؤزو اوچون پادشاهليق اله گتئرئب قاييتسين.
Luke GerReinh 19:12  Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, eine Königsherrschaft für sich zu empfangen, und dann zurückzukehren.
Luke SweKarlX 19:12  Så sade han då: En ädla man for långt bort i främmande land, till att intaga sig ett rike, och komma igen.
Luke KLV 19:12  ghaH ja'ta' vaj, “A Dich nobleman mejta' Daq a Hop Hatlh Daq Hev vaD himself a kingdom, je Daq chegh.
Luke ItaDio 19:12  Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.
Luke RusSynod 19:12  Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
Luke CSlEliza 19:12  Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
Luke ABPGRK 19:12  είπεν ούν άνθρωπός τις ευγενής επορεύθη εις χώραν μακράν λαβείν εαυτώ βασιλείαν και υποστρέψαι
Luke FreBBB 19:12  Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir.
Luke LinVB 19:12  Bôngó alobí : « Nkúmú mǒkó akeí o ekólo mosíká mpô ya kozwa bokonzi, na nsima ázónga.
Luke BurCBCM 19:12  သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်က မိန့်တော်မူသည်မှာ မင်းသားတစ်ပါးသည် ဘုရင်အရိုက်အရာကိုခံယူ၍ ပြန်လာရန် ဝေးလံသော တိုင်းပြည်တစ်ပြည်သို့ ထွက်သွားလေ၏။-
Luke Che1860 19:12  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏰᎬᏍᏓ ᎢᎸᎯᏢ ᎢᏅ ᏭᎶᏎᎢ, ᎤᎸᏒᏎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏯᎬᏁᏗᏱ ᎠᎴ ᎥᎤᎷᎯᏍᏗᏱ.
Luke ChiUnL 19:12  曰、有貴胄往遠地、欲受國而返、
Luke VietNVB 19:12  Một thái tử đi phương xa để được phong vương rồi mới về nước.
Luke CebPinad 19:12  Busa miingon siya, "Usa ka tawong hamili mipanaw ngadto sa halayong yuta aron sa pagdawat ug harianong gahum alang sa iyang kaugalingon, ug sa pagpauli tapus niini.
Luke RomCor 19:12  Deci a zis: „Un om de neam mare s-a dus într-o ţară depărtată ca să-şi ia o împărăţie şi apoi să se întoarcă.
Luke Pohnpeia 19:12  Ih eri mahsanih, “Ohl lapalap emen mie me seiloaklahng nan sahpw doh ehu pwe en kesepwildahng nanmwarki; e ahpw pahn ketin sapahldohng nan uhdake.
Luke HunUj 19:12  Így szólt tehát: „Egy nemes ember távoli országba utazott, hogy királyi méltóságot szerezzen magának, s úgy térjen vissza.
Luke GerZurch 19:12  Er sagte also: Ein Mann von vornehmer Abkunft begab sich in ein fernes Land, um sich ein Reich zu erwerben und (dann) zurückzukehren.
Luke GerTafel 19:12  Er sprach nun: Ein wohlgeborener Mensch zog in eine ferne Landschaft, um ein Reich zu empfangen und dann zurückzukehren.
Luke PorAR 19:12  Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
Luke DutSVVA 19:12  Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren.
Luke Byz 19:12  ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Luke FarOPV 19:12  پس گفت: «شخصی شریف به دیار بعید سفر کرد تا ملکی برای خود گرفته مراجعت کند.
Luke Ndebele 19:12  Wasesithi-ke: Umuntu othile oyisikhulu waya elizweni elikhatshana, ukuzemukelela umbuso, aphinde abuye.
Luke PorBLivr 19:12  Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
Luke StatResG 19:12  Εἶπεν οὖν, “Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
Luke SloStrit 19:12  In reče: Neki človek imenitnega rodú je šel v daljno deželo, da si vzeme kraljestvo, in da se vrne.
Luke Norsk 19:12  Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
Luke SloChras 19:12  Reče torej: Človek imenitnega rodu je šel v daljno deželo, da prejme zase kraljevo oblast in se zopet vrne.
Luke Calo 19:12  Penó pues: Manu tintin chaló a chim dur, somia ustilar yeque lume oté, y despues limbidiarse.
Luke Northern 19:12  İsa belə dedi: «Əsilzadələrdən olan bir nəfər padşah təyin olunub geri dönmək üçün uzaq bir ölkəyə yola düşdü.
Luke GerElb19 19:12  Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen.
Luke PohnOld 19:12  A kotin masani: Ol lapalap amen kolang sap doo eu, pwen nine mar a, ap pan puredo.
Luke LvGluck8 19:12  Tāpēc Viņš sacīja: “Viens cilvēks no augstas cilts gāja uz tālu zemi, valstību uzņemt un atkal pārnākt.
Luke PorAlmei 19:12  Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
Luke ChiUn 19:12  「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
Luke SweKarlX 19:12  Så sade han då: En ädla man for långt bort i främmande land, till att intaga sig ett rike, och komma igen.
Luke Antoniad 19:12  ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Luke CopSahid 19:12  ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ ⲉϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲉⲕⲟⲧϥ
Luke GerAlbre 19:12  Er sprach: "Ein Mann von hoher Herkunft zog in ein fernes Land, um sich von dort die Königswürde zu holen und dann zurückzukommen.
Luke BulCarig 19:12  И рече: Человек некой си благороден отиде в страна далечна да приеме за себе си царство и да се върне.
Luke FrePGR 19:12  Il dit donc : « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir.
Luke JapDenmo 19:12  それで彼は言った,「ある貴族が,王国を受けて戻るために,遠い国に出かけた。
Luke PorCap 19:12  *Disse, pois: «Um homem nobre partiu para uma região longínqua, a fim de tomar posse de um reino e em seguida voltar.
Luke JapKougo 19:12  それで言われた、「ある身分の高い人が、王位を受けて帰ってくるために遠い所へ旅立つことになった。
Luke Tausug 19:12  Laung hi Īsa kanila, “Bakas awn hambuuk tau balbangsa, in timulak pa hambuuk hula' malayu' bat niya makawa' in kapatutan niya magsultan. Ampa in ganta' niya magbalik da siya.
Luke GerTextb 19:12  So sprach er denn: Ein hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, sich ein Königreich zu gewinnen und dann wieder heimzukehren.
Luke SpaPlate 19:12  Dijo pues: “Un hombre de noble linaje se fue a un país lejano a tomar para sí posesión de un reino y volver.
Luke Kapingam 19:12  Gei Jesus ga-helekai, “Tangada aamua ne-hana gi tenua mogowaa belee hai di king. Nomuli, geia ga-hanimoi labelaa gi dono hale.
Luke RusVZh 19:12  Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
Luke CopSahid 19:12  ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ ⲉϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲕⲟⲧϥ.
Luke LtKBB 19:12  Tad Jis kalbėjo: „Vienas aukštos kilmės žmogus iškeliavo į tolimą šalį, kad gautų karalystę ir sugrįžtų.
Luke Bela 19:12  Дык вось сказаў: нейкі чалавек высокага роду выпраўляўся ў далёкую краіну, каб атрымаць сабе царства і вярнуцца;
Luke CopSahHo 19:12  ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ ⲉϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲕⲟⲧϥ̅.
Luke BretonNT 19:12  Lavarout a reas neuze: Un den a lignez uhel a yeas d'ur vro bell evit kemer ur rouantelezh evitañ, ha distreiñ goude.
Luke GerBoLut 19:12  und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnahme und dann wiederkame.
Luke FinPR92 19:12  Hän sanoi: "Ylhäinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan saadakseen siellä nimityksen kuninkaaksi ja palatakseen sitten takaisin.
Luke DaNT1819 19:12  Han sagde da: En høibaaren Mand drog til et Land langt borte, at tage imod et Rige og at komme igjen.
Luke Uma 19:12  Na'uli': "Ria hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa, lou ralanti' jadi' magau' pai' nculii'.
Luke GerLeoNA 19:12  Er sagte also: „Ein wohlgeborener Mann reiste in ein fernes Land, um ein Königreich für sich zu erlangen und [anschließend] zurückzukehren.
Luke SpaVNT 19:12  Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Luke Latvian 19:12  Viņš sacīja: Kāds dižciltīgs cilvēks aizgāja tālās zemēs, lai iegūtu sev valsti un atgrieztos atpakaļ.
Luke SpaRV186 19:12  Dijo pues: Un hombre noble se partió a una tierra lejos, a tomar para sí un reino, y volver.
Luke FreStapf 19:12  voici ce qu'il dit : «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite.
Luke NlCanisi 19:12  Hij sprak dus: Een man van hoge geboorte reisde eens naar een ver land, om er de koninklijke waardigheid te ontvangen, en dan terug te keren.
Luke GerNeUe 19:12  "Ein Mann aus fürstlichem Haus wollte in ein fernes Land reisen, um sich dort zum König über sein eigenes Land krönen zu lassen.
Luke Est 19:12  Sellepärast Ta ütles: "Üks suursugune inimene läks teele kaugele maale, et omandada kuningriik ja tulla tagasi.
Luke UrduGeo 19:12  اُس نے کہا، ”ایک نواب کسی دُوردراز ملک کو چلا گیا تاکہ اُسے بادشاہ مقرر کیا جائے۔ پھر اُسے واپس آنا تھا۔
Luke AraNAV 19:12  فَقَالَ: «ذَهَبَ إِنْسَانٌ نَبِيلٌ إِلَى بَلَدٍ بَعِيدٍ لِيَتَسَلَّمَ لَهُ مُلْكاً ثُمَّ يَعُودُ.
Luke ChiNCVs 19:12  说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
Luke f35 19:12  ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Luke vlsJoNT 19:12  Hij zeide dan: Zeker mensch van voorname geboorte reisde naar een vergelegen land om voor zich zelven een koninkrijk te verkrijgen en dan terug te keeren.
Luke ItaRive 19:12  Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
Luke Afr1953 19:12  Hy het dan gesê: 'n Man van hoë geboorte het na 'n ver land gereis om vir homself 'n koningskap te ontvang en dan terug te kom.
Luke RusSynod 19:12  Итак, сказал: «Некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
Luke FreOltra 19:12  Il dit donc: «Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour être investi de la royauté, et revenir ensuite.
Luke UrduGeoD 19:12  उसने कहा, “एक नवाब किसी दूर-दराज़ मुल्क को चला गया ताकि उसे बादशाह मुक़र्रर किया जाए। फिर उसे वापस आना था।
Luke TurNTB 19:12  Bu nedenle İsa şöyle dedi: “Soylu bir adam, kral atanıp dönmek üzere uzak bir ülkeye gitti.
Luke DutSVV 19:12  Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren.
Luke HunKNB 19:12  Így szólt hozzájuk: »Egy nemes ember messze földre indult, hogy királyi méltóságot szerezzen magának, és aztán visszatérjen.
Luke Maori 19:12  Na reira ia ka mea, I haere tetahi rangatira nui ki tetahi whenua mamao, kia riro mai i a ia tetahi rangatiratanga, ka hoki mai ai.
Luke sml_BL_2 19:12  Buwattitu pamaralilna: “Aniya',” yukna, “a'a bangsahan magbamba palintas ni lahat atala bo' gin'llal sultan mahē'. Puwas e', pabalik kono' iya ni lahatna magsultan.
Luke HunKar 19:12  Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen.
Luke Viet 19:12  Vậy, Ngài phán rằng: Có một vị thế tử đi phương xa, đặng chịu phong chức làm vua rồi trở về;
Luke Kekchi 19:12  Li Jesús quixye reheb: Quicuan jun xnimal ru cui̱nk. Li cui̱nk aˈan quibokeˈ saˈ jun najtil tenamit re nak ta̱xakaba̱k chokˈ rey ut ta̱sukˈi̱k cuiˈchic.
Luke Swe1917 19:12  Han sade alltså: »En man av förnämlig släkt tänkte fara bort till ett avlägset land för att utverka åt sig konungslig värdighet; sedan skulle han komma tillbaka.
Luke KhmerNT 19:12  គឺ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «មាន​បុរស​ត្រកូល​ខ្ពង់ខ្ពស់​ម្នាក់​ត្រូវ​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ស្រុក​ឆ្ងាយ​ ដើម្បី​ទទួល​យក​នគរ​មួយ​សម្រាប់​គាត់ រួច​ត្រូវ​ត្រលប់​មក​វិញ​
Luke CroSaric 19:12  Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
Luke BasHauti 19:12  Erran ceçan bada, Guiçon noblebat parti cedin leku vrrun batetara, resuma baten conquestatzera, guero itzultzecotán.
Luke WHNU 19:12  ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Luke VieLCCMN 19:12  Vậy Người nói : Có một người quý tộc kia trẩy đi phương xa lãnh nhận vương quyền, rồi trở về.
Luke FreBDM17 19:12  Il dit donc : un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d’un Royaume, mais dans la vue de revenir.
Luke TR 19:12  ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Luke HebModer 19:12  על כן אמר איש אחד מן האדירים הלך אל ארץ רחוקה לקחת לו ממלכה ולשוב׃
Luke Kaz 19:12  Сондықтан Иса былай деді: «Бір ақсүйек өз елінің патшалығына тағайындалуы үшін алыс жерге барып, келмекші болыпты. Ол сапарға шықпастан бұрын
Luke UkrKulis 19:12  Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
Luke FreJND 19:12  Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
Luke TurHADI 19:12  Bu sebeple İsa şöyle dedi: “Soylu bir adam imparator tarafından hükümdar yapılmak üzere uzak bir ülkeye gitmeye hazırlanıyormuş. Sonra ülkesine dönüp halkını yönetecekmiş.
Luke Wulfila 19:12  𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺.
Luke GerGruen 19:12  Er sagte also: "Ein Mann von edler Abkunft zog in ein fernes Land. Er wollte sich dort die Königswürde erlangen und danach wieder heimwärts ziehen.
Luke SloKJV 19:12  Rekel je torej: „Neki visoki plemič je odšel v daljno deželo, da prejme zase kraljestvo in da se vrne.
Luke Haitian 19:12  Men sa l' di yo: Vwala, se te yon nonm gran fanmi ki te al nan yon peyi byen lwen. Li te al fè yo ba l' otorite pou l' wa, apre sa pou l' te tounen lakay li ankò.
Luke FinBibli 19:12  Sanoi hän siis: yksi herrasmies matkusti kaukaiseen maakuntaan, itsellensä valtakuntaa ottamaan, ja aikoi jälleen palata:
Luke SpaRV 19:12  Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Luke HebDelit 19:12  עַל־כֵּן אָמָר אִישׁ אֶחָד מִן־הַנִּכְבָּדִים הָלַךְ אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה לָקַחַת־לוֹ מַמְלָכָה וְלָשׁוּב׃
Luke WelBeibl 19:12  Dyma'r stori: “Roedd rhyw ddyn pwysig aeth i ffwrdd i wlad bell i gael ei wneud yn frenin ar ei bobl.
Luke GerMenge 19:12  Er sagte also: »Ein Mann von vornehmer Abkunft reiste in ein fernes Land, um für sich dort die Königswürde zu gewinnen und dann wieder heimzukehren.
Luke GreVamva 19:12  είπε λοιπόν· Άνθρωπος τις ευγενής υπήγεν εις χώραν μακράν διά να λάβη εις εαυτόν βασιλείαν και να υποστρέψη.
Luke ManxGael 19:12  Dooyrt eh er-y-fa shen, Hie dooinney ooasle dy row gys cheer foddey, dy gheddyn da hene reeriaght, as dy heet back reesht.
Luke Tisch 19:12  εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
Luke UkrOgien 19:12  Отож Він сказав: „Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
Luke MonKJV 19:12  Тиймээс тэр, Нэгэн язгууртан хаанчлалыг өөртөө хүлээн авчихаад, эргэж ирэхээр холын нутаг руу явжээ.
Luke SrKDEkav 19:12  Рече дакле: Један човек од доброг рода отиде у далеку земљу да прими себи царство, и да се врати.
Luke FreCramp 19:12  Il dit donc : " Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.
Luke SpaTDP 19:12  Entonces Él les dijo, «Cierto hombre de la nobleza fue a un país lejano a recibir un reino para después regresar.
Luke PolUGdan 19:12  Mówił więc: Pewien człowiek szlachetnego rodu udał się do dalekiego kraju, aby objąć królestwo, a potem wrócić.
Luke FreGenev 19:12  Il dit donc, Un noble homme s’en alla en un païs éloigné conquerir pour foi un royaume, & puis s’en revenir.
Luke FreSegon 19:12  Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
Luke SpaRV190 19:12  Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Luke Swahili 19:12  Hivyo akawaambia, "Kulikuwa na mtu mmoja wa ukoo wa kifalme aliyefanya safari kwenda nchi ya mbali ili apokee madaraka ya ufalme, halafu arudi.
Luke HunRUF 19:12  Így szólt tehát: Egy előkelő ember távoli országba utazott, hogy királyi méltóságot szerezzen magának, és úgy térjen vissza.
Luke FreSynod 19:12  Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de l'autorité royale et revenir ensuite.
Luke DaOT1931 19:12  Han sagde da: „En højbaaren Mand drog til et fjernt Land for at faa Kongemagt og vende tilbage igen.
Luke FarHezar 19:12  پس گفت: «نجیب‌زاده‌ای به سرزمینی دوردست رفت تا به مقام شاهی منصوب شود و سپس بازگردد.
Luke TpiKJPB 19:12  Olsem na em i tok, Wanpela bikman i go long wanpela longwe kantri long kisim wanpela kingdom bilong em yet, na long kam bek.
Luke ArmWeste 19:12  Ուրեմն ըսաւ. «Ազնուական մարդ մը գնաց հեռաւոր երկիր մը՝ իրեն թագաւորութիւն ստանալու եւ վերադառնալու:
Luke DaOT1871 19:12  Han sagde da: „En højbaaren Mand drog til et fjernt Land for at faa Kongemagt og vende tilbage igen.
Luke JapRague 19:12  乃ち曰ひけるは、或貴人遠國へ往き、封國を受けて歸らんとて、
Luke Peshitta 19:12  ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܕ ܒܪ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ ܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܕܢܤܒ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܦܘܟ ܀
Luke FreVulgG 19:12  Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite.
Luke PolGdans 19:12  Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił.
Luke JapBungo 19:12  乃ち言ひたまふ『或 貴人、王の權を受けて歸らんとて遠き國へ往くとき、
Luke Elzevir 19:12  ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Luke GerElb18 19:12  Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen.