Luke
|
RWebster
|
19:13 |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
|
Luke
|
EMTV
|
19:13 |
And having called ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:13 |
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
|
Luke
|
Etheridg
|
19:13 |
And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
|
Luke
|
ABP
|
19:13 |
And having called ten of his servants, he gave to them ten minas, and said to them, Be engaged in matters until I return.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:13 |
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
|
Luke
|
Rotherha
|
19:13 |
And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them—Do business, till I come.
|
Luke
|
LEB
|
19:13 |
And summoning ten of his own slaves, he gave them ten minas and said to them, ‘Do business ⌞until I come back⌟.’
|
Luke
|
BWE
|
19:13 |
Before he left, he called ten of his servants. He gave each of them some money. He said, “Go and trade with this money until I come back.”
|
Luke
|
Twenty
|
19:13 |
He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
|
Luke
|
ISV
|
19:13 |
He called ten of his servants and gave them ten coins.Gk. minas. A mina was equivalent to about eight months of wages for a laborer. He said to them, ‘Invest this money until I come back.’
|
Luke
|
RNKJV
|
19:13 |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:13 |
And having called ten of his servants, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.
|
Luke
|
Webster
|
19:13 |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
|
Luke
|
Darby
|
19:13 |
And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
|
Luke
|
OEB
|
19:13 |
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
|
Luke
|
ASV
|
19:13 |
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
|
Luke
|
Anderson
|
19:13 |
And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Engage in trade till I come.
|
Luke
|
Godbey
|
19:13 |
And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come.
|
Luke
|
LITV
|
19:13 |
And calling ten of his slaves, He gave to them ten minas and said to them, Trade until I come.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:13 |
And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
|
Luke
|
Montgome
|
19:13 |
"And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "‘Trade with these until I come.’
|
Luke
|
CPDV
|
19:13 |
And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’
|
Luke
|
Weymouth
|
19:13 |
And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence.
|
Luke
|
LO
|
19:13 |
and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return.
|
Luke
|
Common
|
19:13 |
So he called ten of his servants, gave them ten minas, and said to them, ‘Do business till I come.’
|
Luke
|
BBE
|
19:13 |
And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
|
Luke
|
Worsley
|
19:13 |
And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come.
|
Luke
|
DRC
|
19:13 |
And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come.
|
Luke
|
Haweis
|
19:13 |
And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:13 |
Before he left, he called ten of his servants and gave them ten coins. He said to his servants, 'Invest this money until I come back.'
|
Luke
|
Tyndale
|
19:13 |
And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:13 |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
|
Luke
|
NETfree
|
19:13 |
And he summoned ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them, 'Do business with these until I come back.'
|
Luke
|
RKJNT
|
19:13 |
And he called his ten servants, and gave them ten minas, and said to them, Trade with these until I come.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:13 |
And after calling ten of his servants, he gave to them ten pounds, and said to them, 'Trade until I come back.'
|
Luke
|
NHEB
|
19:13 |
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
|
Luke
|
OEBcth
|
19:13 |
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
|
Luke
|
NETtext
|
19:13 |
And he summoned ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them, 'Do business with these until I come back.'
|
Luke
|
UKJV
|
19:13 |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
|
Luke
|
Noyes
|
19:13 |
And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come.
|
Luke
|
KJV
|
19:13 |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
|
Luke
|
KJVA
|
19:13 |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
|
Luke
|
AKJV
|
19:13 |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
|
Luke
|
RLT
|
19:13 |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:13 |
"And having summoned aseret avadim of his, he gave them asarah minas and he said to them, `Conduct esek (business) until I come.'
|
Luke
|
MKJV
|
19:13 |
And He called his ten servants and delivered ten minas, and said to them, Trade until I come back.
|
Luke
|
YLT
|
19:13 |
and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business--till I come;
|
Luke
|
Murdock
|
19:13 |
And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.
|
Luke
|
ACV
|
19:13 |
And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:13 |
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;
|
Luke
|
Mg1865
|
19:13 |
Dia niantso folo lahy tamin’ ny mpanompony izy ary nanome azy farantsa folo ka nanao taminy hoe: Mandrantoa mandra-pihaviko.
|
Luke
|
CopNT
|
19:13 |
ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⳿ⲉⲓ̅ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲓ̅ ⳿ⲛⲉⲙⲛⲁ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲓⲉⲃϣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ϣⲁϯ⳿ⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:13 |
Ja hän kutsui luoksensa kymmenen palvelijaansa, antoi heille kymmenen leiviskää ja sanoi heille: 'Asioikaa näillä, kunnes minä tulen'.
|
Luke
|
NorBroed
|
19:13 |
Og da han hadde kalt på ti av sine slaver, gav han dem ti minaer (en mina = 25000kr, 300-400 gram sølvmynt), og sa til dem, Handle inntil jeg kommer.
|
Luke
|
FinRK
|
19:13 |
Hän kutsui luokseen kymmenen palvelijaansa, antoi heille kymmenen minaa hopeaa ja sanoi: ’Asioikaa näillä, kunnes minä palaan.’
|
Luke
|
ChiSB
|
19:13 |
他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:13 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲏⲧ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲙⲙⲏⲧ ⲛⲙⲛⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲓ ϩⲱⲃ ϣⲁⲛϯⲉⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:13 |
Եւ կանչելով իր ծառաներին՝ նրանց տասը մնաս տուեց եւ ասաց. «Շահարկեցէ՛ք դրանք, մինչեւ որ գամ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:13 |
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文是弥拿,一弥拿约银十两)银子,说:『你们去做生意,直等我回来。』
|
Luke
|
BulVeren
|
19:13 |
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:13 |
فَدَعَا عَشَرَةَ عَبِيدٍ لَهُ وَأَعْطَاهُمْ عَشَرَةَ أَمْنَاءٍ، وَقَالَ لَهُمْ: تَاجِرُوا حَتَّى آتِيَ.
|
Luke
|
Shona
|
19:13 |
Zvino wakadana varanda vake gumi, ndokuvapa pondo gumi, ndokuti kwavari: Bhindaukai nayo kusvikira ndichiuya.
|
Luke
|
Esperant
|
19:13 |
Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min�ojn, kaj diris al ili: Negocadu, ĝis mi revenos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:13 |
ท่านจึงเรียกผู้รับใช้ของท่านสิบคนมามอบเงินไว้แก่เขาสิบมินา สั่งเขาว่า ‘จงเอาไปค้าขายจนเราจะกลับมา’
|
Luke
|
IriODomh
|
19:13 |
Agus ar ngairm a dhéichneabhar searbhfhoghantuighe dhó, tug sé deich bpunta dhóibh, agus a dubahirt sé riú, Déunuidh gnothuigh nó go dtig mé.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:13 |
မသွားမှီ မိမိငယ်သားတကျိပ်ကိုခေါ်၍၊ ငွေတပိဿာစီအပ်ပေးလျက် ငါပြန်၍ မလာမှီတိုင်အောင် ကုန်သွယ်ခြင်းအမှုကို ပြုကြလော့ဟု မှာထားလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:13 |
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:13 |
امّا اول ده نفر از غلامانش را احضار كرد و به هر كدام یک سکّهٔ طلا داد و گفت: 'تا بازگشت من با این پول داد و ستد كنید.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:13 |
Rawānā hone se pahle us ne apne naukaroṅ meṅ se das ko bulā kar unheṅ sone kā ek ek sikkā diyā. Sāth sāth us ne kahā, ‘Yih paise le kar us waqt tak kārobār meṅ lagāo jab tak maiṅ wāpas na āūṅ.’
|
Luke
|
SweFolk
|
19:13 |
Han kallade till sig tio av sina tjänare och gav dem tio pund och sade till dem: Gör affärer med det här tills jag kommer tillbaka.
|
Luke
|
TNT
|
19:13 |
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.
|
Luke
|
GerSch
|
19:13 |
Da rief er zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:13 |
At tinawag niya ang sangpu sa kaniyang mga alipin at binigyan sila ng sangpung mina, at sinabi sa kanila, Ipangalakal ninyo ito hanggang sa ako'y dumating.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:13 |
Hän kutsui luokseen kymmenen palvelijaansa, antoi heille kymmenen miinaa ja sanoi heille: 'Asioikaa näillä, kunnes tulen.'
|
Luke
|
Dari
|
19:13 |
اما اول ده نفر از غلامان خود را خواست و به هر کدام یک سکۀ طلا داد و گفت: «تا بازگشت من به این پول خرید و فروش کنید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:13 |
Wuxuu u yeedhay tobankiisa addoon, oo wuxuu u dhiibay toban mina, oo ku yidhi, Ku baayacmushtara ilaa aan soo noqdo.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:13 |
Då kalla han åt seg ti av tenarane sine og gav deim ti pund og sagde: «Driv no handel med dette med eg er burte!»
|
Luke
|
Alb
|
19:13 |
Dhe, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:13 |
Er rief nun seine zehn Knechte und gab ihnen zehn Minas, und er sagte zu ihnen: ‚Macht Geschäfte, bis ich komme!‘
|
Luke
|
UyCyr
|
19:13 |
Йолға чиқиштин илгири он чакирини алдиға чақирип, һәр биригә бирдин тилла берип: «Мән қайтип кәлгичә, буниң билән тиҗарәт қилиңлар, қени, қанчилик пул тапидикәнсиләр», дәпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:13 |
자기 종 열 사람을 불러 그들에게 십 므나를 건네주며 그들에게 이르되, 내가 올 때까지 관리하라, 하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:13 |
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:13 |
Дозвавши пак десет својијех слуга даде им десет кеса, и рече им: тргујте док се ја вратим.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:13 |
And whanne hise ten seruauntis weren clepid, he yaf to hem ten besauntis; and seide to hem, Chaffare ye, til Y come.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:13 |
അവൻ പത്തു ദാസന്മാരെ വിളിച്ചു അവൎക്കു പത്തു റാത്തൽ വെള്ളി കൊടുത്തു ഞാൻ വരുവോളം വ്യാപാരം ചെയ്തുകൊൾവിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:13 |
그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라
|
Luke
|
Azeri
|
19:13 |
بلجه قوللاريندان اون نفرئني چاغيردي و اونلارا اون چکي پول ورئب ددي: «من گلنه کئمي بونلاري ائشه سالين.»
|
Luke
|
GerReinh
|
19:13 |
Er rief aber zehn seiner Knechte, und übergab ihnen zehn Pfunde, und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:13 |
Då kallade han till sig tio sina tjenare, och fick dem tio pund, och sade till dem: Handler härmed, tilldess jag igen kommer.
|
Luke
|
KLV
|
19:13 |
ghaH ja' wa'maH toy'wI'pu' vo' Daj, je nobta' chaH wa'maH mina coins, { Note: 10 minas ghaHta' latlh than 3 years' wages vaD an agricultural laborer. } je ja'ta' chaH, ‘Conduct business until jIH ghoS.'
|
Luke
|
ItaDio
|
19:13 |
E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:13 |
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:13 |
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:13 |
καλέσας δε δέκα δούλους εαυτού έδωκεν αυτοίς δέκα μνας και είπε προς αυτούς πραγματεύσασθε έως έρχομαι
|
Luke
|
FreBBB
|
19:13 |
Or, ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
|
Luke
|
LinVB
|
19:13 |
Abéngí basáleli ba yě zómi, apésí bangó mǒkó mǒkó ‘mina’ yǒ kó, mpé alobí na bangó : ‘Bósála na yangó mombóngo téé mokolo nakozónga.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:13 |
သူသည် မိမိအစေခံဆယ်ယောက်ကိုခေါ်၍ သူတို့အား ငွေ ဒင်္ဂါးပြားဆယ်ပြားကိုပေးပြီးလျှင် ငါပြန်လာသည့်တိုင် အောင် ကုန်သွယ်ကြလော့ဟု သူတို့အား ဆို၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:13 |
ᏫᏚᏯᏅᎮᏃ ᎠᏍᎪᎯ ᎢᏯᏂᏛ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᏕᎤᏲᎯᏎᎴ ᎠᏍᎪᎯ ᎢᏳᏓᎨᏛ [ᎠᏕᎸ,] ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎪᎱᏍᏗ ᏕᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎬᏂ ᎢᏥᎷᏨᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:13 |
召其僕十人、予金十斤、謂之曰、貿易以待我來、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:13 |
Ông gọi mười đầy tớ đến, giao cho họ mười nén bạc và bảo: Hãy kinh doanh cho đến khi ta về!
|
Luke
|
CebPinad
|
19:13 |
Ug iyang gipatawag ngadto kaniya ang napulo sa iyang mga ulipon, ug sila iyang gihatagan ug napulo ka mina ug giingnan niya, `Ipatigayon ninyo kini hangtud sa akong pagpauli.'
|
Luke
|
RomCor
|
19:13 |
A chemat zece din robii săi, le-a dat zece poli şi le-a zis: ‘Puneţi-i în negoţ până mă voi întoarce’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:13 |
Eri, mwohn eh pahn ketin mwesel, e ahpw malipepene sapwellime ladu ehk oh ketikihong emenemen paunen kohl ehu, oh mahsanihong irail, ‘Kumwail kilang dahme kumwail kak wihnkihda sang ni mwohni pwukat, I lao pwurodo.’
|
Luke
|
HunUj
|
19:13 |
Hívatta tíz szolgáját, átadott nekik tíz minát, és azt mondta nekik: Kereskedjetek, amíg vissza nem jövök.
|
Luke
|
GerZurch
|
19:13 |
Er rief aber zehn seiner Knechte, gab ihnen zehn Pfunde und sagte zu ihnen: Treibet Handel, während ich fort bin! (1) w: "Minen". Mit "Pfund" wird der Wert einer Mine durch Angabe des Gewichts bez. (jedoch nicht des heutigen)
|
Luke
|
GerTafel
|
19:13 |
Er rief aber zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich komme.
|
Luke
|
PorAR
|
19:13 |
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:13 |
En geroepen hebbende zijn tien dienstknechten, gaf hij hun tien ponden, en zeide tot hen: Doet handeling, totdat ik kome.
|
Luke
|
Byz
|
19:13 |
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι
|
Luke
|
FarOPV
|
19:13 |
پس ده نفر از غلامان خود راطلبیده ده قنطار به ایشان سپرده فرمود، تجارت کنید تا بیایم.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:13 |
Wasebiza inceku zakhe ezilitshumi, wazinika impondo ezilitshumi, wathi kuzo: Sebenzani ngemali ngize ngibuye.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:13 |
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;
|
Luke
|
StatResG
|
19:13 |
Καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ‘Πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι.’
|
Luke
|
SloStrit
|
19:13 |
In poklicavši deset hlapcev, dá jim deset mošenj, in reče jim: Kupčujte, dokler se ne vrnem.
|
Luke
|
Norsk
|
19:13 |
Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
|
Luke
|
SloChras
|
19:13 |
In pokliče deset hlapcev svojih ter jim da deset mošenj in jim reče: Kupčujte, dokler se ne vrnem.
|
Luke
|
Calo
|
19:13 |
Y araquerando á deque de desqueres lacrés, les diñó deque estongrias, y les penó: paruguelad entretanto que abillelo.
|
Luke
|
Northern
|
19:13 |
Getməmişdən əvvəl qullarından on nəfəri çağırdı və onlara on mina pul verib dedi: “Mən gələnədək bunlarla ticarət et”.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:13 |
Er berief aber seine zehn Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt, bis ich komme.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:13 |
I me eker pena na ladu ek, o ki ong irail paun eisok, indang irail: Komail dodokki, i lao puredo.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:13 |
Un aicinājis savus desmit kalpus, viņš tiem deva desmit podus un uz tiem sacīja: pelnaties ar tiem, līdz kamēr es pārnāku.
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:13 |
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:13 |
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠(錠:原文是彌拿,一彌拿約銀十兩)銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:13 |
Då kallade han till sig tio sina tjenare, och fick dem tio pund, och sade till dem: Handler härmed, tilldess jag igen kommer.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:13 |
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εν ω ερχομαι
|
Luke
|
CopSahid
|
19:13 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲏⲧ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲙⲙⲏⲧ ⲛⲙⲛⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ϣⲁⲛϯⲉⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:13 |
Der rief zehn von seinen Knechten, gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: 'Treibt damit Handel, bis ich wiederkomme.'
|
Luke
|
BulCarig
|
19:13 |
И повика десет от слугите си, и даде им десет мнаси, и рече им: Търгувайте докле дойда.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:13 |
Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:13 |
彼は自分の十人の召使いたちを呼び,彼らに十枚のミナ硬貨を渡して,彼らに言った,『わたしが帰って来るまで商売をしなさい』。
|
Luke
|
PorCap
|
19:13 |
*Chamando dez dos seus servos, entregou-lhes dez minas e disse-lhes: ‘Fazei render a mina até que eu volte.’
|
Luke
|
JapKougo
|
19:13 |
そこで十人の僕を呼び十ミナを渡して言った、『わたしが帰って来るまで、これで商売をしなさい』。
|
Luke
|
Tausug
|
19:13 |
Ha sūng niya mayan tumulak, piyatawag niya in hangpu' daraakun niya ampa niya dīhilan pakaniya-pakaniya hambuuk dublun (harga' tūy bulan gadji sin tau). Ubus ampa niya sila īyan, laung niya, ‘Pagpuunan niyu mag'usaha in sīn yan ha salugay ku wala' dī.’
|
Luke
|
GerTextb
|
19:13 |
Er berief aber zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde, und sprach zu ihnen: treibt es um, bis ich wieder komme.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:13 |
I-mua dono hagatanga, gei mee ga-gahi-mai ana gau hai-hegau dilongoholu, gaa-wanga ginai ana bahihadu-goolo dagidahi, ga-helekai boloo, ‘Goodou mmada be dehee di-godou hai e-haga-hai-hegau nia bahihadu aanei i dogu madagoaa ma-ga-de-igolo i godou baahi.’
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:13 |
Llamó a diez de sus servidores y les entregó diez minas, diciéndoles: “Negociad hasta que yo vuelva”.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:13 |
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: "употребляйте их в оборот, пока я возвращусь".
|
Luke
|
CopSahid
|
19:13 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲏⲧ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲙⲙⲏⲧ ⲛⲙⲛⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲓ ϩⲱⲃ ϣⲁⲛϯⲉⲓ
|
Luke
|
LtKBB
|
19:13 |
Pasišaukęs dešimt savo tarnų, padalijo jiems dešimt minų ir tarė: ‘Verskitės, kol sugrįšiu’.
|
Luke
|
Bela
|
19:13 |
і паклікаўшы дзесяць рабоў сваіх, даў ім дзесяць мінаў і сказаў ім: пускайце іх у абарот, пакуль не вярнуся.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:13 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲏⲧʾ ⲛ̅ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲏⲧʾ ⲛⲙ̅ⲛⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ϣⲁⲛϯⲉ͡ⲓ
|
Luke
|
BretonNT
|
19:13 |
O vezañ galvet dek eus e servijerien, e roas dezho dek minenn (1 minenn = 100 drakm, d.l.e. war-dro 500 g a arc'hant) hag e lavaras dezho: Lakait anezho da dalvezout betek ma tistroin.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:13 |
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:13 |
Hän kutsui luokseen kymmenen palvelijaansa, antoi heille kullekin kultarahan ja sanoi: 'Käyttäkää näitä parhaanne mukaan, kunnes minä palaan.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:13 |
Men han kaldte ti af sine Tjenere, og gav dem ti Pund, og sagde til dem: kjøbslaaer, indtil jeg kommer.
|
Luke
|
Uma
|
19:13 |
Jadi', kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i hampulu' pahawaa' -na pai' nawai' -ra hore-hore hampepa' doi bulawa. Na'uli' maradika toei: `Mobabalu' -koi hante doi to kuwai' -kokoi tetu lingku' -ku hilou.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:13 |
Er rief nun seine zehn Knechte und gab ihnen zehn Minas, und er sagte zu ihnen: ‚Macht Geschäfte, während ich reise!‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:13 |
Mas llamados diez siervos suyos les dió diez minas, y díjoles: Negociad entretanto que vengo.
|
Luke
|
Latvian
|
19:13 |
Un viņš, pasaucis savus desmit kalpus, deva tiem desmit minas un sacīja viņiem: Tirgojieties, kamēr es pārnākšu!
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:13 |
Y llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociád entre tanto que vengo.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:13 |
Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant: «Faites valoir ceci jusqu'à mon retour.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:13 |
Hij riep tien van zijn dienaars, gaf hun tien ponden, en zei hun:Drijft er handel mee, tot ik terugkom.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:13 |
Er rief zehn seiner Diener zu sich und gab jedem ein Pfund Silbergeld. 'Arbeitet damit, bis ich wiederkomme!', sagte er.
|
Luke
|
Est
|
19:13 |
Aga ta kutsus oma kümme sulast ja andis neile kümme naela raha ning ütles neile: Kaubelge seni, kuni ma tagasi tulen.
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:13 |
روانہ ہونے سے پہلے اُس نے اپنے نوکروں میں سے دس کو بُلا کر اُنہیں سونے کا ایک ایک سِکہ دیا۔ ساتھ ساتھ اُس نے کہا، ’یہ پیسے لے کر اُس وقت تک کاروبار میں لگاؤ جب تک مَیں واپس نہ آؤں۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
19:13 |
فَاسْتَدْعَى عَبِيدَهُ الْعَشَرَةَ، وَأَوْدَعَهُمْ عَشْرَ وَزَنَاتٍ، وَقَالَ لَهُمْ: تَاجِرُوا إِلَى أَنْ أَعُودَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:13 |
他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
|
Luke
|
f35
|
19:13 |
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:13 |
En hij riep zijn tien dienstknechten en gaf hun tien ponden, en zeide tot hen: Drijf daar koophandel mede totdat ik terugkom!
|
Luke
|
ItaRive
|
19:13 |
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:13 |
En nadat hy tien van sy diensknegte geroep het, gee hy hulle tien ponde en sê vir hulle: Dryf handel daarmee totdat ek kom.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:13 |
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: „Употребляйте их в оборот, пока я возвращусь“.
|
Luke
|
FreOltra
|
19:13 |
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: «Faites- les valoir, jusqu’à ce que je revienne.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:13 |
रवाना होने से पहले उसने अपने नौकरों में से दस को बुलाकर उन्हें सोने का एक एक सिक्का दिया। साथ साथ उसने कहा, ‘यह पैसे लेकर उस वक़्त तक कारोबार में लगाओ जब तक मैं वापस न आऊँ।’
|
Luke
|
TurNTB
|
19:13 |
Gitmeden önce kölelerinden onunu çağırıp onlara birer mina verdi. ‘Ben dönünceye dek bu paraları işletin’ dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:13 |
En geroepen hebbende zijn tien dienstknechten, gaf hij hun tien ponden, en zeide tot hen: Doet handeling, totdat ik kome.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:13 |
Hívatta tíz szolgáját, átadott nekik tíz mínát, s így szólt hozzájuk: ‘Gazdálkodjatok, amíg vissza nem jövök!’
|
Luke
|
Maori
|
19:13 |
Kotahi tekau ana pononga i karangatia e ia, kotahi tekau nga pauna i hoatu e ia ki a ratou, ka mea ki a ratou, Mahia enei, kia hoki mai ra ano ahau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:13 |
Manjari itu, ma song pa'in atulak, nilinganan e'na sangpū' sosoho'anna. Binuwanan sigām e'na dublun bulawan pakaniya-pakaniya. Yukna ma sigām, ‘Pangalituhunbi alta' itu t'ggolku alikut.’
|
Luke
|
HunKar
|
19:13 |
Előszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.
|
Luke
|
Viet
|
19:13 |
bèn gọi mười người trong đám đầy tớ mình, giao cho mười nén bạc, và dạy rằng: Hãy dùng bạc nầy sanh lời cho đến khi ta trở về.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:13 |
Nak ac xic re li cui̱nk quixbokeb laje̱b lix mo̱s. Quixqˈue laje̱b chi tumin re li junju̱nk ut quixye reheb: —Yaconkex chiru li tumin aˈin tojaˈ yal jokˈe tana tinsukˈi̱k chak la̱in, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:13 |
Och han kallade till sig tio sin tjänare och gav dem tio pund och sade till dem: 'Förvalten dessa, till dess jag kommer tillbaka.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:13 |
កាលបានហៅបាវបម្រើទាំងដប់នាក់របស់គាត់មកហើយ គាត់ក៏ឲ្យបា្រក់ដល់ពួកគេដប់មីណា និងបានប្រាប់ថា ចូរប្រកបរបររកស៊ីរហូតដល់ខ្ញុំមកវិញ។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:13 |
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
|
Luke
|
BasHauti
|
19:13 |
Eta deithuric hamar cerbitzari bereric, eman cietzén hamar marco, eta erran ciecén, Traffica eçaçue nathorren artean.
|
Luke
|
WHNU
|
19:13 |
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθαι πραγματευσασθε εν ω ερχομαι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:13 |
Ông gọi mười người trong các tôi tớ của ông đến, phát cho họ mười nén bạc và nói với họ : Hãy lo làm ăn sinh lợi cho tới khi tôi đến.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:13 |
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d’argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je vienne.
|
Luke
|
TR
|
19:13 |
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι
|
Luke
|
HebModer
|
19:13 |
ויקרא אל עשרה מעבדיו ויתן להם עשרה מנים ויאמר להם סחרו בהם עד באי׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:13 |
қол астындағы қызметшілерінің онын шақырып алады. Әрқайсысына бір-бір қадақ күміс үлестіріп беріп:— Мен қайтып келгенше осы қаржымен жұмыс істеңдер! — деп тапсырады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:13 |
Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
|
Luke
|
FreJND
|
19:13 |
Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:13 |
Kölelerinden on tanesini çağırıp birer kese para vermiş ve onlara, ‘Ben dönene kadar bu parayı işletin’ demiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:13 |
𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌺𐌰𐌿𐍀𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:13 |
Er rief seine zehn Knechte zu sich her und gab ihnen zehn Minen und sprach zu ihnen: 'Treibt damit Handel, bis ich wiederkomme.'
|
Luke
|
SloKJV
|
19:13 |
§ In poklical je svojih deset služabnikov ter jim razdelil deset funtov in jim rekel: ‚Zaposlite se s trgovanjem, dokler ne pridem.‘
|
Luke
|
Haitian
|
19:13 |
Anvan li ale, li rele dis nan domestik li yo, li ba yo chak yon pyès lò, li di yo: Fè lajan an travay jouk mwen tounen.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:13 |
Niin hän kutsui tykönsä kymmenen palveliaansa ja antoi heille kymmenen leiviskää, ja sanoi heille: tehkäät kauppaa niinkauvan kuin minä tulen.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:13 |
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:13 |
וַיִּקְרָא אֶל־עֲשָׂרָה מֵעֲבָדָיו וַיִּתֵּן לָהֶם עֲשָׂרָה מָנִים וַיֹּאמֶר לָהֶם סַחֲרוּ בָהֶם עַד בֹּאִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:13 |
Ond cyn mynd, galwodd ddeg o'i weision ato a rhannu swm o arian rhyngddyn nhw. ‘Defnyddiwch yr arian yma i farchnata ar fy rhan, nes dof i yn ôl adre,’ meddai.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:13 |
Er berief nun zehn seiner Knechte, gab ihnen zehn Minen und sagte zu ihnen: ›Macht Geschäfte (mit dem Gelde) in der Zeit, während ich verreist bin!‹
|
Luke
|
GreVamva
|
19:13 |
Και καλέσας δέκα δούλους εαυτού, έδωκεν εις αυτούς δέκα μνας και είπε προς αυτούς· Πραγματευθήτε εωσού έλθω.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:13 |
As deie eh er ny jeih sharvaantyn echey, as livrey eh daue jeih puint, as dooyrt eh roo, Jean-jee dellal derrey hig-ym.
|
Luke
|
Tisch
|
19:13 |
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:13 |
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін , і сказав їм: „Торгуйте, аж поки верну́ся“.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:13 |
Тэгэхдээ арван боолоо дуудаж, тэдэнд арван мна өгөв. Тэгээд тэдэнд, Намайг иртэл арилжаа хий гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:13 |
Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir, jusqu'à ce que je revienne.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:13 |
Дозвавши пак десет својих слуга даде им десет кеса, и рече им: Тргујте док се ја вратим.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:13 |
Llamó a diez de sus sirvientes y les dio diez monedas mina, y les dijo, `Hagan negocios hasta que yo venga.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:13 |
A przywoławszy dziesięciu swoich sług, dał im dziesięć grzywien i powiedział do nich: Obracajcie nimi, aż wrócę.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:13 |
Et ayant appellé dix fiens ferviteurs, il leur donna dix marcs, & leur dit, Trafiquez jufques à ce que je vienne.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:13 |
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
|
Luke
|
Swahili
|
19:13 |
Basi, kabla ya kuondoka aliwaita watumishi wake kumi, akawapa kiasi cha fedha kila mmoja na kumwambia: Fanyeni nazo biashara mpaka nitakaporudi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:13 |
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:13 |
Hívatta tíz szolgáját, átadott nekik tíz minát, és azt mondta nekik: Kereskedjetek, amíg vissza nem jövök.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:13 |
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et il leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:13 |
Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslaar dermed, indtil jeg kommer.
|
Luke
|
FarHezar
|
19:13 |
پس، ده تن از خادمان خود را فراخواند و به هر یک سکهای طلا داد و گفت: ‹تا بازگشت من با این پول تجارت کنید.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:13 |
Na em i singautim tenpela wokboi bilong em, na givim long ol tenpela paun, na tokim ol, Holimpas ples inap long mi kam.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:13 |
Իր տասը ծառաները կանչելով՝ տասը մնաս տուաւ անոնց, ու ըսաւ անոնց. “Շահարկեցէ՛ք՝ մինչեւ որ գամ”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:13 |
Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslaar dermed, indtil jeg kommer.
|
Luke
|
JapRague
|
19:13 |
己が家來十人を呼びて金十斤を渡し、我が來るまで商売せよ、と命じ置きしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:13 |
ܘܩܪܐ ܥܤܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬܓܪܘ ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:13 |
Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:13 |
A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:13 |
十 人の僕をよび、之に金 十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」
|
Luke
|
Elzevir
|
19:13 |
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι
|
Luke
|
GerElb18
|
19:13 |
Er berief aber seine zehn Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt, bis ich komme.
|