Luke
|
RWebster
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
|
Luke
|
EMTV
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
|
Luke
|
Etheridg
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
|
Luke
|
ABP
|
19:14 |
And his citizens detested him, and sent an embassy after him, saying, We do not want this one to reign over us.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
|
Luke
|
Rotherha
|
19:14 |
But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying—We desire not, this, man, to be made king over us!
|
Luke
|
LEB
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’
|
Luke
|
BWE
|
19:14 |
‘His people hated him. They chose some men and sent them after him to tell the king, “We do not want this man to rule over us.”
|
Luke
|
Twenty
|
19:14 |
But his subjects hated him and sent envoys after him to say 'We will not have this man as our King.'
|
Luke
|
ISV
|
19:14 |
But the citizens of his country hated him and sent a delegation to follow him, saying, ‘We don't want this man to rule over us!’
|
Luke
|
RNKJV
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:14 |
But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
|
Luke
|
Webster
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
|
Luke
|
Darby
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
|
Luke
|
OEB
|
19:14 |
But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our king.’
|
Luke
|
ASV
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
|
Luke
|
Anderson
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
|
Luke
|
Godbey
|
19:14 |
But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us.
|
Luke
|
LITV
|
19:14 |
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, We do not desire this one to reign over us.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:14 |
Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
|
Luke
|
Montgome
|
19:14 |
"But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, ‘We do not wish this man to become our king.’
|
Luke
|
CPDV
|
19:14 |
But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’
|
Luke
|
Weymouth
|
19:14 |
"Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, `We are not willing that he should become our king.'
|
Luke
|
LO
|
19:14 |
Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king.
|
Luke
|
Common
|
19:14 |
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
|
Luke
|
BBE
|
19:14 |
But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
|
Luke
|
Worsley
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
|
Luke
|
DRC
|
19:14 |
But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
|
Luke
|
Haweis
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:14 |
"The citizens of his own country hated him. They sent representatives to follow him and say to the person who was going to appoint him, 'We don't want this man to be our king.'
|
Luke
|
Tyndale
|
19:14 |
But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
|
Luke
|
NETfree
|
19:14 |
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to be king over us!'
|
Luke
|
RKJNT
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We do not want this man to reign over us.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:14 |
But his citizens hated him and sent an ambassador after him, saying, 'We are not willing to have this man reign over us.'
|
Luke
|
NHEB
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
|
Luke
|
OEBcth
|
19:14 |
But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our king.’
|
Luke
|
NETtext
|
19:14 |
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to be king over us!'
|
Luke
|
UKJV
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
|
Luke
|
Noyes
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
|
Luke
|
KJV
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
|
Luke
|
KJVA
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
|
Luke
|
AKJV
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
|
Luke
|
RLT
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:14 |
"But his subjects were hating him and they sent a delegation after him saying, `We do not want this one to rule over us.'
|
Luke
|
MKJV
|
19:14 |
But his citizens hated him. And they sent a message after him, saying, We will not have this one to reign over us.
|
Luke
|
YLT
|
19:14 |
and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
|
Luke
|
Murdock
|
19:14 |
But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.
|
Luke
|
ACV
|
19:14 |
But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:14 |
E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:14 |
Fa ny vahoakany nankahala azy, dia nampitondra reny nanaraka azy nanao hoe: Tsy manaiky hanjakan’ iny lehilahy iny izahay.
|
Luke
|
CopNT
|
19:14 |
ⲉϥⲡⲟⲗⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲓ⳿ⲁ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩⲉϣ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:14 |
Mutta hänen kansalaisensa vihasivat häntä ja lähettivät lähettiläät hänen jälkeensä sanomaan: 'Emme tahdo tätä kuninkaaksemme'.
|
Luke
|
NorBroed
|
19:14 |
Og borgerne hans hatet ham, og utsendte en ambassadør etter ham, idet de sa, Vi vil ikke at denne skal være konge over oss.
|
Luke
|
FinRK
|
19:14 |
Mutta hänen maanmiehensä vihasivat häntä ja lähettivät hänen peräänsä lähetystön sanomaan: ’Emme tahdo tätä miestä kuninkaaksemme.’
|
Luke
|
ChiSB
|
19:14 |
他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:14 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲣⲙ ⲛϯⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:14 |
Բայց նրա համաքաղաքացիները ատում էին նրան. պատգամաւորներ ուղարկեցին նրա յետեւից եւ ասացին. «Մենք չենք կամենում, որ դա մեր վրայ թագաւորի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:14 |
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:『我们不愿意这个人作我们的王。』
|
Luke
|
BulVeren
|
19:14 |
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:14 |
وَأَمَّا أَهْلُ مَدِينَتِهِ فَكَانُوا يُبْغِضُونَهُ، فَأَرْسَلُوا وَرَاءَهُ سَفَارَةً قَائِلِينَ: لَا نُرِيدُ أَنَّ هَذَا يَمْلِكُ عَلَيْنَا.
|
Luke
|
Shona
|
19:14 |
Asi vanhu venyika yake vakange vachimuvenga, vakatuma nhume shure kwake, vachiti: Hatidi uyu kuti atitonge.
|
Luke
|
Esperant
|
19:14 |
Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante: Ni ne volas, ke tiu viro reĝu super ni.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:14 |
แต่ชาวเมืองชังท่านผู้นั้น จึงใช้คณะทูตตามไปทูลท่านว่า ‘เราไม่ต้องการให้ผู้นี้ครอบครองเรา’
|
Luke
|
IriODomh
|
19:14 |
Achd do bhí fúath ag luchd a chaithreach dhó, agus do chuireadar teachdaireachd na dhiáigh, ag rádh, Ní hail linn é so do ríoghadh oruinn.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:14 |
ပြည်သားအချို့သည် ထိုအမတ်ကို မနာလို၍၊ ထိုသူ၏ အအုပ်အချုပ်ကို ငါတို့မခံလိုပါဟု တမန်ကို သူ့နောက်သို့ စေလွှတ်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:14 |
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμᾶς.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:14 |
هموطنانش كه از او دل خوشی نداشتند پشت سر او نمایندگانی فرستادند تا بگویند: 'ما نمیخواهیم این مرد بر ما حكومت كند.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:14 |
Lekin us kī riāyā us se nafrat rakhtī thī, is lie us ne us ke pīchhe wafd bhej kar ittalā dī, ‘Ham nahīṅ chāhte ki yih ādmī hamārā bādshāh bane.’
|
Luke
|
SweFolk
|
19:14 |
Men hans landsmän hatade honom och skickade sändebud efter honom för att säga: Vi vill inte ha honom till kung över oss.
|
Luke
|
TNT
|
19:14 |
Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.
|
Luke
|
GerSch
|
19:14 |
Seine Bürger aber haßten ihn und schickten ihm eine Gesandtschaft nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König werde!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:14 |
Datapuwa't kinapopootan siya ng kaniyang mga mamamayan, at ipinahabol siya sa isang sugo, na nagsasabi, Ayaw kami na ang taong ito'y maghari pa sa amin.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:14 |
Mutta hänen kansalaisensa vihasivat häntä ja lähettivät lähettiläät hänen jälkeensä sanomaan: 'Emme tahdo häntä kuninkaaksemme.'
|
Luke
|
Dari
|
19:14 |
هموطنانش که از او دل خوشی نداشتند پشت سر او نمایندگانی فرستادند تا بگویند: «ما نمی خواهیم این مرد بر ما حکومت کند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:14 |
Laakiin dadkii magaaladiisa ayaa nacay, oo waxay ka daba direen ergo iyagoo leh, Dooni mayno ninkaas inuu boqor noo ahaado.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:14 |
Men landsmennerne hans hata honom og skikka sendemenner av stad etter honom, som skulde segja: «Me vil ikkje at den mannen skal vera kongen vår!»
|
Luke
|
Alb
|
19:14 |
Por qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: "Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:14 |
Seine Bürger aber hassten ihn, und sie sandten eine Abordnung hinter ihm her und sagten: ‚Wir wollen nicht, dass dieser [Mann] über uns regiert.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
19:14 |
Бирақ жутидикиләр бу ақсүйәккә өч болғачқа, кәйнидин адәм әвәтип: «Бу адәмниң бизгә падиша болушини халимаймиз», дәпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:14 |
그런데 그의 국민들은 그를 미워하고 그가 간 뒤에 소식을 보내어 이르되, 우리는 이 사람이 우리를 통치하는 것을 원치 아니하나이다, 하였더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:14 |
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:14 |
И грађани његови мржаху на њега, и послаше за њим посланике говорећи: нећемо да он царује над нама.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:14 |
But hise citeseyns hatiden hym, and senten a messanger aftir hym, and seiden, We wolen not, that he regne on vs.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:14 |
അവന്റെ പൌരന്മാരോ അവനെ പകെച്ചു അവന്റെ പിന്നൊലെ പ്രതിനിധികളെ അയച്ചു: അവൻ ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്കുന്നതു ഞങ്ങൾക്കു സമ്മതമല്ല എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:14 |
그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라
|
Luke
|
Azeri
|
19:14 |
لاکئن اونون هموطنلري اوندان نئفرت ادئردئلر و اونون دالينجا الچئلر گؤندهرئب ددئلر: «ائستهمئرئک کي، بو آدام بئزه پادشاهليق اتسئن.»
|
Luke
|
GerReinh
|
19:14 |
Seine Mitbürger aber haßten ihn, und sandten eine Gesandtschaft hinter ihm drein, und sprachen: Wir wollen nicht, daß dieser König über uns sei.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:14 |
Men hans borgare hatade honom, och sände bådskap efter honom, sägande: Vi vilje icke, att denne skall råda öfver oss.
|
Luke
|
KLV
|
19:14 |
'ach Daj citizens hated ghaH, je ngeHta' an envoy after ghaH, ja'ta', ‘ maH yImev want vam loD Daq che' Dung maH.'
|
Luke
|
ItaDio
|
19:14 |
Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:14 |
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:14 |
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:14 |
οι δε πολίται αυτού εμίσουν αυτόν και απέστειλαν πρεσβείαν οπίσω αυτού λέγοντες ου θέλομεν τούτον βασιλεύσαι εφ΄ ημάς
|
Luke
|
FreBBB
|
19:14 |
Mais ses concitoyens le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une députation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
|
Luke
|
LinVB
|
19:14 |
Kasi bato ba ekólo ya yě bazalákí koyina yě, bôngó batíndí bantóma nsima ya yě báyébisa ’te : ‘Tolingí té ’te moto óyo ázala mokonzi wa bísó.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:14 |
သို့သော် သူ၏ပြည်သူပြည်သားတို့သည် သူ့ကိုမုန်းတီးကြသောကြောင့် ကိုယ်စားလှယ်အဖွဲ့ကို သူ၏နောက်မှ စေလွှတ်၍ ဤသူ၏အုပ်စိုးမှုကို ငါတို့အလိုမရှိဟု ဆိုကြ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
19:14 |
ᎠᏎᏃ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ ᎢᎬᏩᏂᏆᏘᎴᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏅᏎ ᎬᏩᎨᎮᎩ, ᎯᎠ ᏫᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎥᏝ ᏲᎦᏚᎵ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᎦᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:14 |
其民憾之、遣使於其後曰、我儕不欲斯人君我也、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:14 |
Nhưng dân ghét thái tử, nên cử một phái đoàn theo sau đưa thỉnh nguyện: Chúng tôi không muốn thái tử này cai trị chúng tôi.
|
Luke
|
CebPinad
|
19:14 |
Apan ang iyang mga tagilungsod nanagdumot kaniya, ug siya ilang gipasundan ug mga tinugyanan aron sa pag-ingon, `Dili kami buot nga maoy magahari kanamo kining tawhana.'
|
Luke
|
RomCor
|
19:14 |
Dar cetăţenii lui îl urau şi au trimis după el o solie să-i spună: ‘Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:14 |
Eri, aramas en sahpwo kin kailongki mehlel ohlo, iei me re kadarkihla mwuri meninkeder kei pwe re en kairehki duwen ar sohte pwungki en wiahla ar nanmwarki.
|
Luke
|
HunUj
|
19:14 |
Polgártársai azonban gyűlölték őt, ezért küldöttséget menesztettek utána, és azt üzenték: Nem akarjuk, hogy ez uralkodjék felettünk.
|
Luke
|
GerZurch
|
19:14 |
Seine Mitbürger jedoch hassten ihn, schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und liessen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser über uns König werde. (a) Joh 1:11; 15:18
|
Luke
|
GerTafel
|
19:14 |
Seine Bürger aber haßten ihn und sandten eine Gesandtschaft hinter ihm und her und sprachen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König sei;
|
Luke
|
PorAR
|
19:14 |
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:14 |
En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij.
|
Luke
|
Byz
|
19:14 |
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
|
Luke
|
FarOPV
|
19:14 |
اما اهل ولایت او، چونکه او رادشمن میداشتند ایلچیان در عقب او فرستاده گفتند، نمی خواهیم این شخص بر ما سلطنت کند.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:14 |
Kodwa izakhamizi zakhe zamzonda, zathuma amanxusa emva kwakhe, zisithi: Kasithandi ukuthi lo asibuse.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:14 |
E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
|
Luke
|
StatResG
|
19:14 |
Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, ‘Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμᾶς.’
|
Luke
|
SloStrit
|
19:14 |
Meščani njegovi so ga pa sovražili, ter pošljejo poslance za njim, govoreč: Nečemo, da bi nam ta kraljeval.
|
Luke
|
Norsk
|
19:14 |
Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
|
Luke
|
SloChras
|
19:14 |
Meščani njegovi so ga pa sovražili, ter pošljejo poslance za njim in sporoče: Nočemo, da bi nam ta kraljeval.
|
Luke
|
Calo
|
19:14 |
Tami os de desquero foros na le camelaban, y bichobando palal de ó yeque plastañí, le penáron: Na camelamos que reyne ocona opré de amangue.
|
Luke
|
Northern
|
19:14 |
Lakin əhalisi bu adama nifrət etdi və onun ardınca elçilər göndərib dedi: “Bu adamın üzərimizdə padşah olmasını istəmirik”.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:14 |
Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:14 |
A na aramas akan kailongki i, kadarala mur i kaireki lang i: Se sota mauki, ol men et en kaun kit.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:14 |
Un viņa pilsētas ļaudis to ienīdēja un tam vēstnešus sūtīja pakaļ, sacīdami: mēs negribam, ka šis pār mums valda.
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:14 |
Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:14 |
他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:14 |
Men hans borgare hatade honom, och sände bådskap efter honom, sägande: Vi vilje icke, att denne skall råda öfver oss.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:14 |
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
|
Luke
|
CopSahid
|
19:14 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲣⲙⲛϯⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲟⲩⲉϣⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:14 |
Seine Mitbürger aber haßten ihn und schickten nach seiner Abreise eine Gesandtschaft, durch die sie sagen ließen: 'Wir wollen diesen Mann nicht zu unserem König haben.'
|
Luke
|
BulCarig
|
19:14 |
А гражданите негови ненавиждаха го, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем тогова да царува над нас.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:14 |
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire : « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:14 |
しかし彼の市民たちは彼を憎んでいたので,彼の後から使者を遣わして,こう言った,『わたしたちはこの男が自分たちを支配することを望みません』。
|
Luke
|
PorCap
|
19:14 |
Mas os seus concidadãos odiavam-no e enviaram uma embaixada atrás dele, para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei.’
|
Luke
|
JapKougo
|
19:14 |
ところが、本国の住民は彼を憎んでいたので、あとから使者をおくって、『この人が王になるのをわれわれは望んでいない』と言わせた。
|
Luke
|
Tausug
|
19:14 |
“Sagawa' in tau ini karugalan sin manga tau pagkahi niya hangka-hula'. Hangkan nagdaak sila manga tau imurul kaniya pa hula' kadtuun niya mamayta' sin di' sila mabaya' pagsultanan sin tau yaun.
|
Luke
|
GerTextb
|
19:14 |
Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Botschaft: wir wollen diesen nicht als König über uns haben.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:14 |
Ahora bien, sus conciudadanos lo odiaban, y enviaron una embajada detrás de él diciendo: “No queremos que ese reine sobre nosotros”.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:14 |
Gei nia daangada donu o-maa gu-de-hiihai gi mee, gu-hagau nadau gau hai-hegau i-muli o mee, ga-helekai, ‘Gimaadou e-de-hiihai gi taane deenei e-hai di-madau king.’
|
Luke
|
RusVZh
|
19:14 |
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: "не хотим, чтобы он царствовал над нами".
|
Luke
|
CopSahid
|
19:14 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲣⲙ ⲛϯⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ. ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲟⲩⲉϣⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:14 |
Piliečiai nekentė jo ir nusiuntė iš paskos pasiuntinius pareikšti: ‘Mes nenorime, kad šitas mums viešpatautų’.
|
Luke
|
Bela
|
19:14 |
Але грамадзяне ненавідзелі яго і адправілі сьледам за ім пасольства, сказаўшы: ня хочам, каб ён валадарыў над намі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:14 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ. ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲟⲩⲉϣⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:14 |
Met tud e vro a gasae anezhañ hag a kasas ur c'hannadur war e lerc'h da lavarout: Ne fell ket deomp e renfe hemañ warnomp.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:14 |
Seine Burger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und lieüen ihm sagen: Wirwollen nicht, daß dieser uber uns herrsche.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:14 |
Hänen maanmiehensä kuitenkin vihasivat häntä ja lähettivät hänen peräänsä lähetystön sanomaan: 'Me emme tahdo sitä miestä kuninkaaksemme.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:14 |
Men hans Borgere hadede ham, og skikkede Sendebud efter ham og lode sige: vi ville ikke, at denne skal regjere over os.
|
Luke
|
Uma
|
19:14 |
Aga hi ngata maradika toe, ria wo'o-rawo tauna to mpokahuku' -i. Pe'ongko' -na maradika tohe'e, rapahawa' suro hilou mpotuku' -i pai' mpo'uli': `Oja' -ka-kaina maradika tetu jadi' magau' -kai!'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:14 |
Seine Bürger aber hassten ihn, und sie sandten eine Abordnung hinter ihm her und sagten: ‚Wir wollen nicht, dass dieser [Mann] über uns regiert.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:14 |
Empero sus ciudadanos le aborrecian; y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que este reine sobre nosotros.
|
Luke
|
Latvian
|
19:14 |
Bet viņa pilsoņi ienīda to; un tie sūtīja sūtņus viņam pakaļ un sacīja: Mēs nevēlamies, ka šis valdītu pār mums.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:14 |
Empero sus ciudadanos le aborrecían; y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:14 |
«Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom : «Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:14 |
Zijn landgenoten haatten hem echter, en zonden hem een gezantschap achterna met de opdracht: We willen hem niet als koning over ons.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:14 |
Aber seine Landsleute hassten ihn. Sie schickten eine Abordnung hinter ihm her und ließen sagen: 'Diesen Mann wollen wir nicht als König über uns haben!'
|
Luke
|
Est
|
19:14 |
Aga tema kodanikud vihkasid teda ja läkitasid käskjalad temale järele ja lasksid ütelda: Me ei taha, et ta on kuningaks meie üle!
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:14 |
لیکن اُس کی رعایا اُس سے نفرت رکھتی تھی، اِس لئے اُس نے اُس کے پیچھے وفد بھیج کر اطلاع دی، ’ہم نہیں چاہتے کہ یہ آدمی ہمارا بادشاہ بنے۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
19:14 |
وَلكِنَّ أَهْلَ بَلَدِهِ كَانُوا يُبْغِضُونَهُ، فَأَرْسَلُوا وَرَاءَهُ وَفْداً، قَائِلِينَ: لاَ نُرِيدُ أَنْ يَمْلِكَ هَذَا عَلَيْنَا!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:14 |
他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
|
Luke
|
f35
|
19:14 |
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:14 |
Maar zijn burgers haatten hem en zonden hem gezanten achterna, zeggende: Wij willen niet dat deze koning over ons zij!
|
Luke
|
ItaRive
|
19:14 |
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:14 |
Maar sy medeburgers het hom gehaat en 'n gesantskap agter hom aan gestuur om te sê: Ons wil nie hê dat hierdie man koning oor ons moet wees nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:14 |
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: „Не хотим, чтобы он царствовал над нами“.
|
Luke
|
FreOltra
|
19:14 |
Mais ses concitoyens, qui le haïssaient, envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: «Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:14 |
लेकिन उस की रिआया उससे नफ़रत रखती थी, इसलिए उसने उसके पीछे वफ़द भेजकर इत्तला दी, ‘हम नहीं चाहते कि यह आदमी हमारा बादशाह बने।’
|
Luke
|
TurNTB
|
19:14 |
“Ne var ki, ülkesinin halkı adamdan nefret ediyordu. Arkasından temsilciler göndererek, ‘Bu adamın üzerimize kral olmasını istemiyoruz’ diye haber ilettiler.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:14 |
En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:14 |
Alattvalói azonban gyűlölték őt, és követséget küldtek utána ezzel az üzenettel: ‘Nem akarjuk, hogy ez uralkodjék rajtunk!’
|
Luke
|
Maori
|
19:14 |
Otira i kino tona iwi ki a ia, ka tono karere i muri i a ia, ka mea, E kore matou e pai ki tenei hei kingi mo matou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:14 |
“Sagō' kinab'nsihan a'a bangsahan itu e' saga a'a ma lahatna, angkan sigām amabeya' a'a amowahan iya lapal, yuk-i, ‘Mbal kami bilahi bang ka'a ya pagsultanan kami.’
|
Luke
|
HunKar
|
19:14 |
Az ő alattvalói pedig gyűlölék őt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy ő uralkodjék mi rajtunk.
|
Luke
|
Viet
|
19:14 |
Song dân xứ ấy ghét người, thì sai sứ theo đặng nói rằng: Chúng tôi không muốn người nầy cai trị chúng tôi!
|
Luke
|
Kekchi
|
19:14 |
Aban xicˈ na-ileˈ xbaneb lix tenamit ut nak ac xco̱ li cui̱nk, queˈxtakla xtakl riqˈuin li ta̱xakaba̱nk re chokˈ rey chixyebal re: —La̱o incˈaˈ nakaj nak ta̱oc chokˈ karey li cui̱nk aˈin, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:14 |
Men hans landsmän hatade honom och sände, efter hans avfärd, åstad en beskickning och läto säga: 'Vi vilja icke att denne skall bliva konung över oss.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:14 |
ប៉ុន្ដែជនជាតិរបស់គាត់ស្អប់គាត់ ក៏ចាត់តំណាងឲ្យទៅតាមក្រោយគាត់ដើម្បីប្រាប់ថា យើងមិនចង់ឲ្យម្នាក់នេះគ្រប់គ្រងលើយើងទេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:14 |
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
|
Luke
|
BasHauti
|
19:14 |
Eta bere ciuitatecoéc çaritzoten gaitz, eta igor cieçoten embachadorebat guibeletic, cioitela, Eztugu nahi horrec regna deçan gure gainean.
|
Luke
|
WHNU
|
19:14 |
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Nhưng đồng bào ông ghét ông, nên họ cử một phái đoàn đến sau ông để nói rằng : Chúng tôi không muốn ông này làm vua chúng tôi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:14 |
Or ses citoyens le haïssaient : c’est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
|
Luke
|
TR
|
19:14 |
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
|
Luke
|
HebModer
|
19:14 |
ובני עירו שנאים אותו וישלחו מלאכים אחריו לאמר לא נחפץ בזה כי ימלך עלינו׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:14 |
Ал өз елінің азаматтары сол ақсүйекті жек көреді екен. Сондықтан артынан өкілдерін жіберіп: «Оның бізге патша болуын қаламаймыз», — деген арыздарын жөнелтеді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:14 |
Мішане ж його ненавиділи його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над вами.
|
Luke
|
FreJND
|
19:14 |
Or ses concitoyens le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:14 |
“Fakat ülkesinin halkı ondan nefret ediyormuş. Arkasından imparatora temsilciler gönderip, ‘Bu adamın hükümdarımız olmasını istemiyoruz’ diye haber yollamışlar.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:14 |
𐌹𐌸 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:14 |
Seine Mitbürger aber waren ihm feind; sie schickten ihm Gesandte nach und ließen sagen: 'Den wollen wir nicht zu unserem Könige haben.'
|
Luke
|
SloKJV
|
19:14 |
Toda njegovi državljani so ga sovražili in za njim poslali sporočilo, rekoč: ‚Nočemo, da bi ta človek zavladal nad nami.‘
|
Luke
|
Haitian
|
19:14 |
Men, pwòp moun peyi l' yo te rayi li. Yo voye kèk mesaje dèyè l' pou di: Nou pa vle nonm sa a pou wa nou.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:14 |
Mutta hänen kylänsä asujat vihasivat häntä, ja lähettivät sanansaattajat hänen jälkeensä, sanoen: emme tahdo, että tämä meitä vallitsee.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:14 |
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:14 |
וּבְנֵי עִירוֹ שׂנְאִים אוֹתוֹ וַיִּשְׁלְחוּ מַלְאָכִים אַחֲרָיו לֵאמֹר לֹא־נַחְפֹּץ בָּזֶה כִּי־יִמְלֹךְ עָלֵינוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:14 |
“Ond roedd ei bobl yn ei gasáu, a dyma nhw'n anfon cynrychiolwyr ar ei ôl i ddweud eu bod nhw ddim eisiau iddo fod yn frenin arnyn nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:14 |
Seine Mitbürger aber haßten ihn und schickten eine Abordnung hinter ihm her, durch die sie erklären ließen: ›Wir wollen diesen Mann nicht als König über uns haben!‹
|
Luke
|
GreVamva
|
19:14 |
Οι συμπολίται αυτού όμως εμίσουν αυτόν και απέστειλαν κατόπιν αυτού πρέσβεις, λέγοντες· Δεν θέλομεν τούτον να βασιλεύση εφ' ημάς.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:14 |
Agh dirree yn theay shen magh n'oi as hug ad chaghteraght geiyrt er, gra, Cha naill-lhieu yn dooinney shoh dy reill harrin.
|
Luke
|
Tisch
|
19:14 |
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:14 |
Та його громадяни його нена́виділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: „Не хочемо, щоб він був над нами царем“.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:14 |
Харин иргэд нь түүнийг үзэн ядаж, Бидний дээр энэ хүн хаанчлахыг бид үл хүснэ гэсэн зурвас түүний араас илгээв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:14 |
И грађани његови мржаху на њега, и послаше за њим посланике говорећи: Нећемо да он царује над нама.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:14 |
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:14 |
Pero sus ciudadanos lo odiaban y mandaron una comisióndetrás de él diciendo, `No queremos que este hombre reine sobre nosotros.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:14 |
Lecz jego poddani nienawidzili go i wysłali za nim poselstwo ze słowami: Nie chcemy, aby ten człowiek królował nad nami.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:14 |
Or fes citoyens le haïffoyent: c’eft pourquoi ils envoyerent une ambaffade apres lui, en difant, Nous ne voulons point que celui-ci regne fur nous.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:14 |
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:14 |
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
|
Luke
|
Swahili
|
19:14 |
Lakini wananchi wenzake walimchukia na hivyo wakatuma wajumbe waende wakaseme: Hatumtaki huyu atutawale.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:14 |
Alattvalói azonban gyűlölték őt, ezért küldöttséget menesztettek utána, és azt üzenték: Nem akarjuk, hogy ez uralkodjék felettünk.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:14 |
Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous!
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:14 |
Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
|
Luke
|
FarHezar
|
19:14 |
اما مردمانی که قرار بود بر ایشان حکومت کند، از وی نفرت داشتند؛ آنان از پس او قاصدانی فرستادند با این پیغام که: ‹ما نمیخواهیم این شخص بر ما حکومت کند.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:14 |
Tasol ol man bilong hap bilong em i hetim em, na salim wanpela toksave i bihainim em, i spik, Mipela i no gat laik long gat dispela man long bosim kingdom long mipela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:14 |
Անոր քաղաքացիները կ՚ատէին զայն, եւ պատուիրակութիւն մը ղրկեցին անոր ետեւէն՝ ըսելով. “Չենք ուզեր որ ասիկա թագաւորէ մեր վրայ”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:14 |
Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
|
Luke
|
JapRague
|
19:14 |
國民彼を憎みければ後より使を遣りて、我等は彼人の我王と成る事を否む、と云はせたれど、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:14 |
ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܕܝܢ ܤܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܫܕܪܘ ܐܝܙܓܕܐ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܢ ܗܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:14 |
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:14 |
Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:14 |
然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。
|
Luke
|
Elzevir
|
19:14 |
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
|
Luke
|
GerElb18
|
19:14 |
Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
|