Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:14  But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke EMTV 19:14  But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'
Luke NHEBJE 19:14  But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Luke Etheridg 19:14  But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
Luke ABP 19:14  And his citizens detested him, and sent an embassy after him, saying, We do not want this one to reign over us.
Luke NHEBME 19:14  But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Luke Rotherha 19:14  But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying—We desire not, this, man, to be made king over us!
Luke LEB 19:14  But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’
Luke BWE 19:14  ‘His people hated him. They chose some men and sent them after him to tell the king, “We do not want this man to rule over us.”
Luke Twenty 19:14  But his subjects hated him and sent envoys after him to say 'We will not have this man as our King.'
Luke ISV 19:14  But the citizens of his country hated him and sent a delegation to follow him, saying, ‘We don't want this man to rule over us!’
Luke RNKJV 19:14  But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke Jubilee2 19:14  But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
Luke Webster 19:14  But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
Luke Darby 19:14  But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
Luke OEB 19:14  But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our king.’
Luke ASV 19:14  But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
Luke Anderson 19:14  But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke Godbey 19:14  But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us.
Luke LITV 19:14  But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, We do not desire this one to reign over us.
Luke Geneva15 19:14  Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
Luke Montgome 19:14  "But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, ‘We do not wish this man to become our king.’
Luke CPDV 19:14  But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’
Luke Weymouth 19:14  "Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, `We are not willing that he should become our king.'
Luke LO 19:14  Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king.
Luke Common 19:14  But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Luke BBE 19:14  But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
Luke Worsley 19:14  But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke DRC 19:14  But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
Luke Haweis 19:14  But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us.
Luke GodsWord 19:14  "The citizens of his own country hated him. They sent representatives to follow him and say to the person who was going to appoint him, 'We don't want this man to be our king.'
Luke Tyndale 19:14  But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
Luke KJVPCE 19:14  But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke NETfree 19:14  But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to be king over us!'
Luke RKJNT 19:14  But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We do not want this man to reign over us.
Luke AFV2020 19:14  But his citizens hated him and sent an ambassador after him, saying, 'We are not willing to have this man reign over us.'
Luke NHEB 19:14  But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Luke OEBcth 19:14  But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our king.’
Luke NETtext 19:14  But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to be king over us!'
Luke UKJV 19:14  But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke Noyes 19:14  But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke KJV 19:14  But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke KJVA 19:14  But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke AKJV 19:14  But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke RLT 19:14  But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke OrthJBC 19:14  "But his subjects were hating him and they sent a delegation after him saying, `We do not want this one to rule over us.'
Luke MKJV 19:14  But his citizens hated him. And they sent a message after him, saying, We will not have this one to reign over us.
Luke YLT 19:14  and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Luke Murdock 19:14  But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.
Luke ACV 19:14  But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
Luke VulgSist 19:14  Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
Luke VulgCont 19:14  Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
Luke Vulgate 19:14  cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Luke VulgHetz 19:14  Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
Luke VulgClem 19:14  Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.
Luke CzeBKR 19:14  Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
Luke CzeB21 19:14  Jeho krajané ho ale nenáviděli a hned vyslali poselstvo, aby vyřídilo: ‚Nechceme ho za krále!‘
Luke CzeCEP 19:14  Ale občané ho nenáviděli a poslali vzápětí poselstvo, aby vyřídilo: ‚Nechceme tohoto člověka za krále!‘
Luke CzeCSP 19:14  Avšak jeho spoluobčané ho nenáviděli a poslali za ním poselstvo se slovy: Nechceme, aby nad námi tento člověk kraloval.
Luke PorBLivr 19:14  E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
Luke Mg1865 19:14  Fa ny vahoakany nankahala azy, dia nampitondra reny nanaraka azy nanao hoe: Tsy manaiky hanjakan’ iny lehilahy iny izahay.
Luke CopNT 19:14  ⲉϥⲡⲟⲗⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲓ⳿ⲁ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩⲉϣ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ.
Luke FinPR 19:14  Mutta hänen kansalaisensa vihasivat häntä ja lähettivät lähettiläät hänen jälkeensä sanomaan: 'Emme tahdo tätä kuninkaaksemme'.
Luke NorBroed 19:14  Og borgerne hans hatet ham, og utsendte en ambassadør etter ham, idet de sa, Vi vil ikke at denne skal være konge over oss.
Luke FinRK 19:14  Mutta hänen maanmiehensä vihasivat häntä ja lähettivät hänen peräänsä lähetystön sanomaan: ’Emme tahdo tätä miestä kuninkaaksemme.’
Luke ChiSB 19:14  他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
Luke CopSahBi 19:14  ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲣⲙ ⲛϯⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ
Luke ArmEaste 19:14  Բայց նրա համաքաղաքացիները ատում էին նրան. պատգամաւորներ ուղարկեցին նրա յետեւից եւ ասացին. «Մենք չենք կամենում, որ դա մեր վրայ թագաւորի»:
Luke ChiUns 19:14  他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:『我们不愿意这个人作我们的王。』
Luke BulVeren 19:14  Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Luke AraSVD 19:14  وَأَمَّا أَهْلُ مَدِينَتِهِ فَكَانُوا يُبْغِضُونَهُ، فَأَرْسَلُوا وَرَاءَهُ سَفَارَةً قَائِلِينَ: لَا نُرِيدُ أَنَّ هَذَا يَمْلِكُ عَلَيْنَا.
Luke Shona 19:14  Asi vanhu venyika yake vakange vachimuvenga, vakatuma nhume shure kwake, vachiti: Hatidi uyu kuti atitonge.
Luke Esperant 19:14  Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante: Ni ne volas, ke tiu viro reĝu super ni.
Luke ThaiKJV 19:14  แต่ชาวเมืองชังท่านผู้นั้น จึงใช้คณะทูตตามไปทูลท่านว่า ‘เราไม่ต้องการให้ผู้นี้ครอบครองเรา’
Luke IriODomh 19:14  Achd do bhí fúath ag luchd a chaithreach dhó, agus do chuireadar teachdaireachd na dhiáigh, ag rádh, Ní hail linn é so do ríoghadh oruinn.
Luke BurJudso 19:14  ပြည်သားအချို့သည် ထိုအမတ်ကို မနာလို၍၊ ထိုသူ၏ အအုပ်အချုပ်ကို ငါတို့မခံလိုပါဟု တမန်ကို သူ့နောက်သို့ စေလွှတ်ကြ၏။
Luke SBLGNT 19:14  οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμᾶς.
Luke FarTPV 19:14  هموطنانش كه از او دل خوشی نداشتند پشت سر او نمایندگانی فرستادند تا بگویند: 'ما نمی‌خواهیم این مرد بر ما حكومت كند.'
Luke UrduGeoR 19:14  Lekin us kī riāyā us se nafrat rakhtī thī, is lie us ne us ke pīchhe wafd bhej kar ittalā dī, ‘Ham nahīṅ chāhte ki yih ādmī hamārā bādshāh bane.’
Luke SweFolk 19:14  Men hans landsmän hatade honom och skickade sändebud efter honom för att säga: Vi vill inte ha honom till kung över oss.
Luke TNT 19:14  Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.
Luke GerSch 19:14  Seine Bürger aber haßten ihn und schickten ihm eine Gesandtschaft nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König werde!
Luke TagAngBi 19:14  Datapuwa't kinapopootan siya ng kaniyang mga mamamayan, at ipinahabol siya sa isang sugo, na nagsasabi, Ayaw kami na ang taong ito'y maghari pa sa amin.
Luke FinSTLK2 19:14  Mutta hänen kansalaisensa vihasivat häntä ja lähettivät lähettiläät hänen jälkeensä sanomaan: 'Emme tahdo häntä kuninkaaksemme.'
Luke Dari 19:14  هموطنانش که از او دل خوشی نداشتند پشت سر او نمایندگانی فرستادند تا بگویند: «ما نمی خواهیم این مرد بر ما حکومت کند.»
Luke SomKQA 19:14  Laakiin dadkii magaaladiisa ayaa nacay, oo waxay ka daba direen ergo iyagoo leh, Dooni mayno ninkaas inuu boqor noo ahaado.
Luke NorSMB 19:14  Men landsmennerne hans hata honom og skikka sendemenner av stad etter honom, som skulde segja: «Me vil ikkje at den mannen skal vera kongen vår!»
Luke Alb 19:14  Por qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: "Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne".
Luke GerLeoRP 19:14  Seine Bürger aber hassten ihn, und sie sandten eine Abordnung hinter ihm her und sagten: ‚Wir wollen nicht, dass dieser [Mann] über uns regiert.‘
Luke UyCyr 19:14  Бирақ жути­дикиләр бу ақсүйәккә өч болғачқа, кәйнидин адәм әвәтип: «Бу адәмниң бизгә падиша болушини халимаймиз», дәпту.
Luke KorHKJV 19:14  그런데 그의 국민들은 그를 미워하고 그가 간 뒤에 소식을 보내어 이르되, 우리는 이 사람이 우리를 통치하는 것을 원치 아니하나이다, 하였더라.
Luke MorphGNT 19:14  οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
Luke SrKDIjek 19:14  И грађани његови мржаху на њега, и послаше за њим посланике говорећи: нећемо да он царује над нама.
Luke Wycliffe 19:14  But hise citeseyns hatiden hym, and senten a messanger aftir hym, and seiden, We wolen not, that he regne on vs.
Luke Mal1910 19:14  അവന്റെ പൌരന്മാരോ അവനെ പകെച്ചു അവന്റെ പിന്നൊലെ പ്രതിനിധികളെ അയച്ചു: അവൻ ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്കുന്നതു ഞങ്ങൾക്കു സമ്മതമല്ല എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
Luke KorRV 19:14  그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라
Luke Azeri 19:14  لاکئن اونون هموطنلري اوندان نئفرت ادئردئلر و اونون دالينجا الچئلر گؤنده‌رئب ددئلر: «ائسته‌مئرئک کي، بو آدام بئزه پادشاهليق اتسئن.»
Luke GerReinh 19:14  Seine Mitbürger aber haßten ihn, und sandten eine Gesandtschaft hinter ihm drein, und sprachen: Wir wollen nicht, daß dieser König über uns sei.
Luke SweKarlX 19:14  Men hans borgare hatade honom, och sände bådskap efter honom, sägande: Vi vilje icke, att denne skall råda öfver oss.
Luke KLV 19:14  'ach Daj citizens hated ghaH, je ngeHta' an envoy after ghaH, ja'ta', ‘ maH yImev want vam loD Daq che' Dung maH.'
Luke ItaDio 19:14  Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
Luke RusSynod 19:14  Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
Luke CSlEliza 19:14  И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
Luke ABPGRK 19:14  οι δε πολίται αυτού εμίσουν αυτόν και απέστειλαν πρεσβείαν οπίσω αυτού λέγοντες ου θέλομεν τούτον βασιλεύσαι εφ΄ ημάς
Luke FreBBB 19:14  Mais ses concitoyens le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une députation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Luke LinVB 19:14  Kasi bato ba ekólo ya yě bazalákí koyina yě, bôngó batíndí bantóma nsima ya yě báyébisa ’te : ‘Tolingí té ’te moto óyo ázala mokonzi wa bísó.’
Luke BurCBCM 19:14  သို့သော် သူ၏ပြည်သူပြည်သားတို့သည် သူ့ကိုမုန်းတီးကြသောကြောင့် ကိုယ်စားလှယ်အဖွဲ့ကို သူ၏နောက်မှ စေလွှတ်၍ ဤသူ၏အုပ်စိုးမှုကို ငါတို့အလိုမရှိဟု ဆိုကြ၏။
Luke Che1860 19:14  ᎠᏎᏃ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ ᎢᎬᏩᏂᏆᏘᎴᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏅᏎ ᎬᏩᎨᎮᎩ, ᎯᎠ ᏫᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎥᏝ ᏲᎦᏚᎵ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᎦᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Luke ChiUnL 19:14  其民憾之、遣使於其後曰、我儕不欲斯人君我也、
Luke VietNVB 19:14  Nhưng dân ghét thái tử, nên cử một phái đoàn theo sau đưa thỉnh nguyện: Chúng tôi không muốn thái tử này cai trị chúng tôi.
Luke CebPinad 19:14  Apan ang iyang mga tagilungsod nanagdumot kaniya, ug siya ilang gipasundan ug mga tinugyanan aron sa pag-ingon, `Dili kami buot nga maoy magahari kanamo kining tawhana.'
Luke RomCor 19:14  Dar cetăţenii lui îl urau şi au trimis după el o solie să-i spună: ‘Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi’.
Luke Pohnpeia 19:14  Eri, aramas en sahpwo kin kailongki mehlel ohlo, iei me re kadarkihla mwuri meninkeder kei pwe re en kairehki duwen ar sohte pwungki en wiahla ar nanmwarki.
Luke HunUj 19:14  Polgártársai azonban gyűlölték őt, ezért küldöttséget menesztettek utána, és azt üzenték: Nem akarjuk, hogy ez uralkodjék felettünk.
Luke GerZurch 19:14  Seine Mitbürger jedoch hassten ihn, schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und liessen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser über uns König werde. (a) Joh 1:11; 15:18
Luke GerTafel 19:14  Seine Bürger aber haßten ihn und sandten eine Gesandtschaft hinter ihm und her und sprachen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König sei;
Luke PorAR 19:14  Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
Luke DutSVVA 19:14  En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij.
Luke Byz 19:14  οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
Luke FarOPV 19:14  اما اهل ولایت او، چونکه او رادشمن می‌داشتند ایلچیان در عقب او فرستاده گفتند، نمی خواهیم این شخص بر ما سلطنت کند.
Luke Ndebele 19:14  Kodwa izakhamizi zakhe zamzonda, zathuma amanxusa emva kwakhe, zisithi: Kasithandi ukuthi lo asibuse.
Luke PorBLivr 19:14  E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
Luke StatResG 19:14  Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, ‘Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμᾶς.’
Luke SloStrit 19:14  Meščani njegovi so ga pa sovražili, ter pošljejo poslance za njim, govoreč: Nečemo, da bi nam ta kraljeval.
Luke Norsk 19:14  Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
Luke SloChras 19:14  Meščani njegovi so ga pa sovražili, ter pošljejo poslance za njim in sporoče: Nočemo, da bi nam ta kraljeval.
Luke Calo 19:14  Tami os de desquero foros na le camelaban, y bichobando palal de ó yeque plastañí, le penáron: Na camelamos que reyne ocona opré de amangue.
Luke Northern 19:14  Lakin əhalisi bu adama nifrət etdi və onun ardınca elçilər göndərib dedi: “Bu adamın üzərimizdə padşah olmasını istəmirik”.
Luke GerElb19 19:14  Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
Luke PohnOld 19:14  A na aramas akan kailongki i, kadarala mur i kaireki lang i: Se sota mauki, ol men et en kaun kit.
Luke LvGluck8 19:14  Un viņa pilsētas ļaudis to ienīdēja un tam vēstnešus sūtīja pakaļ, sacīdami: mēs negribam, ka šis pār mums valda.
Luke PorAlmei 19:14  Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
Luke ChiUn 19:14  他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
Luke SweKarlX 19:14  Men hans borgare hatade honom, och sände bådskap efter honom, sägande: Vi vilje icke, att denne skall råda öfver oss.
Luke Antoniad 19:14  οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
Luke CopSahid 19:14  ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲣⲙⲛϯⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲟⲩⲉϣⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ
Luke GerAlbre 19:14  Seine Mitbürger aber haßten ihn und schickten nach seiner Abreise eine Gesandtschaft, durch die sie sagen ließen: 'Wir wollen diesen Mann nicht zu unserem König haben.'
Luke BulCarig 19:14  А гражданите негови ненавиждаха го, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем тогова да царува над нас.
Luke FrePGR 19:14  Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire : « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. »
Luke JapDenmo 19:14  しかし彼の市民たちは彼を憎んでいたので,彼の後から使者を遣わして,こう言った,『わたしたちはこの男が自分たちを支配することを望みません』。
Luke PorCap 19:14  Mas os seus concidadãos odiavam-no e enviaram uma embaixada atrás dele, para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei.’
Luke JapKougo 19:14  ところが、本国の住民は彼を憎んでいたので、あとから使者をおくって、『この人が王になるのをわれわれは望んでいない』と言わせた。
Luke Tausug 19:14  “Sagawa' in tau ini karugalan sin manga tau pagkahi niya hangka-hula'. Hangkan nagdaak sila manga tau imurul kaniya pa hula' kadtuun niya mamayta' sin di' sila mabaya' pagsultanan sin tau yaun.
Luke GerTextb 19:14  Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Botschaft: wir wollen diesen nicht als König über uns haben.
Luke SpaPlate 19:14  Ahora bien, sus conciudadanos lo odiaban, y enviaron una embajada detrás de él diciendo: “No queremos que ese reine sobre nosotros”.
Luke Kapingam 19:14  Gei nia daangada donu o-maa gu-de-hiihai gi mee, gu-hagau nadau gau hai-hegau i-muli o mee, ga-helekai, ‘Gimaadou e-de-hiihai gi taane deenei e-hai di-madau king.’
Luke RusVZh 19:14  Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: "не хотим, чтобы он царствовал над нами".
Luke CopSahid 19:14  ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲣⲙ ⲛϯⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ. ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲟⲩⲉϣⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ.
Luke LtKBB 19:14  Piliečiai nekentė jo ir nusiuntė iš paskos pasiuntinius pareikšti: ‘Mes nenorime, kad šitas mums viešpatautų’.
Luke Bela 19:14  Але грамадзяне ненавідзелі яго і адправілі сьледам за ім пасольства, сказаўшы: ня хочам, каб ён валадарыў над намі.
Luke CopSahHo 19:14  ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ. ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲟⲩⲉϣⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ.
Luke BretonNT 19:14  Met tud e vro a gasae anezhañ hag a kasas ur c'hannadur war e lerc'h da lavarout: Ne fell ket deomp e renfe hemañ warnomp.
Luke GerBoLut 19:14  Seine Burger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und lieüen ihm sagen: Wirwollen nicht, daß dieser uber uns herrsche.
Luke FinPR92 19:14  Hänen maanmiehensä kuitenkin vihasivat häntä ja lähettivät hänen peräänsä lähetystön sanomaan: 'Me emme tahdo sitä miestä kuninkaaksemme.'
Luke DaNT1819 19:14  Men hans Borgere hadede ham, og skikkede Sendebud efter ham og lode sige: vi ville ikke, at denne skal regjere over os.
Luke Uma 19:14  Aga hi ngata maradika toe, ria wo'o-rawo tauna to mpokahuku' -i. Pe'ongko' -na maradika tohe'e, rapahawa' suro hilou mpotuku' -i pai' mpo'uli': `Oja' -ka-kaina maradika tetu jadi' magau' -kai!'
Luke GerLeoNA 19:14  Seine Bürger aber hassten ihn, und sie sandten eine Abordnung hinter ihm her und sagten: ‚Wir wollen nicht, dass dieser [Mann] über uns regiert.‘
Luke SpaVNT 19:14  Empero sus ciudadanos le aborrecian; y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que este reine sobre nosotros.
Luke Latvian 19:14  Bet viņa pilsoņi ienīda to; un tie sūtīja sūtņus viņam pakaļ un sacīja: Mēs nevēlamies, ka šis valdītu pār mums.
Luke SpaRV186 19:14  Empero sus ciudadanos le aborrecían; y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
Luke FreStapf 19:14  «Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom : «Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.»
Luke NlCanisi 19:14  Zijn landgenoten haatten hem echter, en zonden hem een gezantschap achterna met de opdracht: We willen hem niet als koning over ons.
Luke GerNeUe 19:14  Aber seine Landsleute hassten ihn. Sie schickten eine Abordnung hinter ihm her und ließen sagen: 'Diesen Mann wollen wir nicht als König über uns haben!'
Luke Est 19:14  Aga tema kodanikud vihkasid teda ja läkitasid käskjalad temale järele ja lasksid ütelda: Me ei taha, et ta on kuningaks meie üle!
Luke UrduGeo 19:14  لیکن اُس کی رعایا اُس سے نفرت رکھتی تھی، اِس لئے اُس نے اُس کے پیچھے وفد بھیج کر اطلاع دی، ’ہم نہیں چاہتے کہ یہ آدمی ہمارا بادشاہ بنے۔‘
Luke AraNAV 19:14  وَلكِنَّ أَهْلَ بَلَدِهِ كَانُوا يُبْغِضُونَهُ، فَأَرْسَلُوا وَرَاءَهُ وَفْداً، قَائِلِينَ: لاَ نُرِيدُ أَنْ يَمْلِكَ هَذَا عَلَيْنَا!
Luke ChiNCVs 19:14  他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
Luke f35 19:14  οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
Luke vlsJoNT 19:14  Maar zijn burgers haatten hem en zonden hem gezanten achterna, zeggende: Wij willen niet dat deze koning over ons zij!
Luke ItaRive 19:14  Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
Luke Afr1953 19:14  Maar sy medeburgers het hom gehaat en 'n gesantskap agter hom aan gestuur om te sê: Ons wil nie hê dat hierdie man koning oor ons moet wees nie.
Luke RusSynod 19:14  Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: „Не хотим, чтобы он царствовал над нами“.
Luke FreOltra 19:14  Mais ses concitoyens, qui le haïssaient, envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: «Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.»
Luke UrduGeoD 19:14  लेकिन उस की रिआया उससे नफ़रत रखती थी, इसलिए उसने उसके पीछे वफ़द भेजकर इत्तला दी, ‘हम नहीं चाहते कि यह आदमी हमारा बादशाह बने।’
Luke TurNTB 19:14  “Ne var ki, ülkesinin halkı adamdan nefret ediyordu. Arkasından temsilciler göndererek, ‘Bu adamın üzerimize kral olmasını istemiyoruz’ diye haber ilettiler.
Luke DutSVV 19:14  En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij.
Luke HunKNB 19:14  Alattvalói azonban gyűlölték őt, és követséget küldtek utána ezzel az üzenettel: ‘Nem akarjuk, hogy ez uralkodjék rajtunk!’
Luke Maori 19:14  Otira i kino tona iwi ki a ia, ka tono karere i muri i a ia, ka mea, E kore matou e pai ki tenei hei kingi mo matou.
Luke sml_BL_2 19:14  “Sagō' kinab'nsihan a'a bangsahan itu e' saga a'a ma lahatna, angkan sigām amabeya' a'a amowahan iya lapal, yuk-i, ‘Mbal kami bilahi bang ka'a ya pagsultanan kami.’
Luke HunKar 19:14  Az ő alattvalói pedig gyűlölék őt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy ő uralkodjék mi rajtunk.
Luke Viet 19:14  Song dân xứ ấy ghét người, thì sai sứ theo đặng nói rằng: Chúng tôi không muốn người nầy cai trị chúng tôi!
Luke Kekchi 19:14  Aban xicˈ na-ileˈ xbaneb lix tenamit ut nak ac xco̱ li cui̱nk, queˈxtakla xtakl riqˈuin li ta̱xakaba̱nk re chokˈ rey chixyebal re: —La̱o incˈaˈ nakaj nak ta̱oc chokˈ karey li cui̱nk aˈin, chanqueb.
Luke Swe1917 19:14  Men hans landsmän hatade honom och sände, efter hans avfärd, åstad en beskickning och läto säga: 'Vi vilja icke att denne skall bliva konung över oss.»
Luke KhmerNT 19:14  ប៉ុន្ដែ​ជន​ជាតិ​របស់​គាត់​ស្អប់​គាត់​ ក៏​ចាត់​តំណាង​ឲ្យ​ទៅ​តាម​ក្រោយ​គាត់​ដើម្បី​ប្រាប់​ថា​ យើង​មិន​ចង់​ឲ្យ​ម្នាក់​នេះ​គ្រប់​គ្រង​លើ​យើង​ទេ។​
Luke CroSaric 19:14  A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
Luke BasHauti 19:14  Eta bere ciuitatecoéc çaritzoten gaitz, eta igor cieçoten embachadorebat guibeletic, cioitela, Eztugu nahi horrec regna deçan gure gainean.
Luke WHNU 19:14  οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
Luke VieLCCMN 19:14  Nhưng đồng bào ông ghét ông, nên họ cử một phái đoàn đến sau ông để nói rằng : Chúng tôi không muốn ông này làm vua chúng tôi.
Luke FreBDM17 19:14  Or ses citoyens le haïssaient : c’est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Luke TR 19:14  οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
Luke HebModer 19:14  ובני עירו שנאים אותו וישלחו מלאכים אחריו לאמר לא נחפץ בזה כי ימלך עלינו׃
Luke Kaz 19:14  Ал өз елінің азаматтары сол ақсүйекті жек көреді екен. Сондықтан артынан өкілдерін жіберіп: «Оның бізге патша болуын қаламаймыз», — деген арыздарын жөнелтеді.
Luke UkrKulis 19:14  Мішане ж його ненавиділи його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над вами.
Luke FreJND 19:14  Or ses concitoyens le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Luke TurHADI 19:14  “Fakat ülkesinin halkı ondan nefret ediyormuş. Arkasından imparatora temsilciler gönderip, ‘Bu adamın hükümdarımız olmasını istemiyoruz’ diye haber yollamışlar.
Luke Wulfila 19:14  𐌹𐌸 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
Luke GerGruen 19:14  Seine Mitbürger aber waren ihm feind; sie schickten ihm Gesandte nach und ließen sagen: 'Den wollen wir nicht zu unserem Könige haben.'
Luke SloKJV 19:14  Toda njegovi državljani so ga sovražili in za njim poslali sporočilo, rekoč: ‚Nočemo, da bi ta človek zavladal nad nami.‘
Luke Haitian 19:14  Men, pwòp moun peyi l' yo te rayi li. Yo voye kèk mesaje dèyè l' pou di: Nou pa vle nonm sa a pou wa nou.
Luke FinBibli 19:14  Mutta hänen kylänsä asujat vihasivat häntä, ja lähettivät sanansaattajat hänen jälkeensä, sanoen: emme tahdo, että tämä meitä vallitsee.
Luke SpaRV 19:14  Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
Luke HebDelit 19:14  וּבְנֵי עִירוֹ שׂנְאִים אוֹתוֹ וַיִּשְׁלְחוּ מַלְאָכִים אַחֲרָיו לֵאמֹר לֹא־נַחְפֹּץ בָּזֶה כִּי־יִמְלֹךְ עָלֵינוּ׃
Luke WelBeibl 19:14  “Ond roedd ei bobl yn ei gasáu, a dyma nhw'n anfon cynrychiolwyr ar ei ôl i ddweud eu bod nhw ddim eisiau iddo fod yn frenin arnyn nhw.
Luke GerMenge 19:14  Seine Mitbürger aber haßten ihn und schickten eine Abordnung hinter ihm her, durch die sie erklären ließen: ›Wir wollen diesen Mann nicht als König über uns haben!‹
Luke GreVamva 19:14  Οι συμπολίται αυτού όμως εμίσουν αυτόν και απέστειλαν κατόπιν αυτού πρέσβεις, λέγοντες· Δεν θέλομεν τούτον να βασιλεύση εφ' ημάς.
Luke ManxGael 19:14  Agh dirree yn theay shen magh n'oi as hug ad chaghteraght geiyrt er, gra, Cha naill-lhieu yn dooinney shoh dy reill harrin.
Luke Tisch 19:14  οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
Luke UkrOgien 19:14  Та його громадяни його нена́виділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: „Не хочемо, щоб він був над нами царем“.
Luke MonKJV 19:14  Харин иргэд нь түүнийг үзэн ядаж, Бидний дээр энэ хүн хаанчлахыг бид үл хүснэ гэсэн зурвас түүний араас илгээв.
Luke SrKDEkav 19:14  И грађани његови мржаху на њега, и послаше за њим посланике говорећи: Нећемо да он царује над нама.
Luke FreCramp 19:14  Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
Luke SpaTDP 19:14  Pero sus ciudadanos lo odiaban y mandaron una comisióndetrás de él diciendo, `No queremos que este hombre reine sobre nosotros.´
Luke PolUGdan 19:14  Lecz jego poddani nienawidzili go i wysłali za nim poselstwo ze słowami: Nie chcemy, aby ten człowiek królował nad nami.
Luke FreGenev 19:14  Or fes citoyens le haïffoyent: c’eft pourquoi ils envoyerent une ambaffade apres lui, en difant, Nous ne voulons point que celui-ci regne fur nous.
Luke FreSegon 19:14  Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
Luke SpaRV190 19:14  Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
Luke Swahili 19:14  Lakini wananchi wenzake walimchukia na hivyo wakatuma wajumbe waende wakaseme: Hatumtaki huyu atutawale.
Luke HunRUF 19:14  Alattvalói azonban gyűlölték őt, ezért küldöttséget menesztettek utána, és azt üzenték: Nem akarjuk, hogy ez uralkodjék felettünk.
Luke FreSynod 19:14  Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous!
Luke DaOT1931 19:14  Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
Luke FarHezar 19:14  اما مردمانی که قرار بود بر ایشان حکومت کند، از وی نفرت داشتند؛ آنان از پس او قاصدانی فرستادند با این پیغام که: ‹ما نمی‌خواهیم این شخص بر ما حکومت کند.›
Luke TpiKJPB 19:14  Tasol ol man bilong hap bilong em i hetim em, na salim wanpela toksave i bihainim em, i spik, Mipela i no gat laik long gat dispela man long bosim kingdom long mipela.
Luke ArmWeste 19:14  Անոր քաղաքացիները կ՚ատէին զայն, եւ պատուիրակութիւն մը ղրկեցին անոր ետեւէն՝ ըսելով. “Չենք ուզեր որ ասիկա թագաւորէ մեր վրայ”:
Luke DaOT1871 19:14  Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
Luke JapRague 19:14  國民彼を憎みければ後より使を遣りて、我等は彼人の我王と成る事を否む、と云はせたれど、
Luke Peshitta 19:14  ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܕܝܢ ܤܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܫܕܪܘ ܐܝܙܓܕܐ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܢ ܗܢܐ ܀
Luke FreVulgG 19:14  Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
Luke PolGdans 19:14  Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.
Luke JapBungo 19:14  然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。
Luke Elzevir 19:14  οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
Luke GerElb18 19:14  Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.