Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:20  And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Luke EMTV 19:20  Then another came, saying, 'Master, behold your mina, which I had laid away in a handkerchief.
Luke NHEBJE 19:20  Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Luke Etheridg 19:20  And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
Luke ABP 19:20  And another came saying, O master, behold, your mina which I have is being reserved in a scarf.
Luke NHEBME 19:20  Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Luke Rotherha 19:20  And, the other, came, saying—Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin;
Luke LEB 19:20  And another came, saying, ‘Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth.
Luke BWE 19:20  ‘Then another servant came and said, “Sir, here is your money. I hid it in a cloth and kept it.
Luke Twenty 19:20  Another servant also came and said 'Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Luke ISV 19:20  “Then the other servantThe Gk. lacks servant came and said, ‘Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping
Luke RNKJV 19:20  And another came, saying, Master, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Luke Jubilee2 19:20  And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy mina, which I have kept laid up in a napkin,
Luke Webster 19:20  And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Luke Darby 19:20  And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
Luke OEB 19:20  Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Luke ASV 19:20  And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
Luke Anderson 19:20  And another came and said: Lord, behold your pound, which I have kept laid away in a napkin.
Luke Godbey 19:20  And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin:
Luke LITV 19:20  And another came, saying, Lord, behold your mina which I had kept in a handkerchief.
Luke Geneva15 19:20  So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
Luke Montgome 19:20  "And the next came to him and said, ‘Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
Luke CPDV 19:20  And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.
Luke Weymouth 19:20  "The next came. "`Sir,' he said, `here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth.
Luke LO 19:20  Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin;
Luke Common 19:20  Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept laid away in a handkerchief;
Luke BBE 19:20  And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
Luke Worsley 19:20  And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Luke DRC 19:20  And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
Luke Haweis 19:20  And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin:
Luke GodsWord 19:20  "Then the other servant said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping because
Luke Tyndale 19:20  And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn
Luke KJVPCE 19:20  And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Luke NETfree 19:20  Then another slave came and said, 'Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
Luke RKJNT 19:20  And another came, saying, Lord, behold, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief:
Luke AFV2020 19:20  But another came, saying, 'Lord, behold your pound, which I kept laid up in a handkerchief.
Luke NHEB 19:20  Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Luke OEBcth 19:20  Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Luke NETtext 19:20  Then another slave came and said, 'Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
Luke UKJV 19:20  And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:
Luke Noyes 19:20  And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
Luke KJV 19:20  And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Luke KJVA 19:20  And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Luke AKJV 19:20  And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
Luke RLT 19:20  And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Luke OrthJBC 19:20  "And the other came saying, `Adoni, hinei! Your mina which I had put away in a servetke (napkin).
Luke MKJV 19:20  And another came, saying, Lord, behold, here is your mina, which I have kept in a handkerchief.
Luke YLT 19:20  `And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
Luke Murdock 19:20  And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen.
Luke ACV 19:20  And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
Luke VulgSist 19:20  Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
Luke VulgCont 19:20  Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
Luke Vulgate 19:20  et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Luke VulgHetz 19:20  Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
Luke VulgClem 19:20  Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :
Luke CzeBKR 19:20  A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
Luke CzeB21 19:20  Potom přišel další a řekl: ‚Pane, zde máš svou hřivnu. Měl jsem ji uloženou v šátku,
Luke CzeCEP 19:20  Přišel další a řekl: ‚Pane, tu je tvoje hřivna; měl jsem ji schovanou v šátku,
Luke CzeCSP 19:20  A přišel jiný a řekl: Pane, hle, tvá hřivna, kterou jsem měl uloženou v šátku,
Luke PorBLivr 19:20  E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
Luke Mg1865 19:20  Fa tonga kosa ny anankiray ka nanao hoe: Tompoko, indry ny farantsanao, izay notehiriziko voafono amin’ ny mosara.
Luke CopNT 19:20  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲕ⳿ⲙⲛⲁ ⳿ϥⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲟⲧ ⲁⲓⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ϧⲉⲛ ⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ.
Luke FinPR 19:20  Vielä tuli yksi ja sanoi: 'Herra, katso, tässä on sinun leiviskäsi, jota olen säilyttänyt liinasessa.
Luke NorBroed 19:20  Og en annen kom, idet han sa, Herre, se!, minaen din, som jeg hadde reservert i en svetteduk;
Luke FinRK 19:20  Vielä tuli yksi ja sanoi: ’Herra, tässä on sinun hopeasi. Olen säilyttänyt sitä liinaan käärittynä.
Luke ChiSB 19:20  另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
Luke CopSahBi 19:20  ⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲛⲁ ⲉⲛⲉⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲥⲕⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ
Luke ArmEaste 19:20  Միւսն էլ եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ահա քո մնասը, որ թաշկինակի մէջ ծրարած պահում էի.
Luke ChiUns 19:20  又有一个来说:『主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Luke BulVeren 19:20  Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
Luke AraSVD 19:20  ثُمَّ جَاءَ آخَرُ قَائِلًا: يَا سَيِّدُ، هُوَذَا مَنَاكَ ٱلَّذِي كَانَ عِنْدِي مَوْضُوعًا فِي مِنْدِيلٍ،
Luke Shona 19:20  Zvino umwe wakasvika, achiti: Ishe, tarirai pondo yenyu, yandakange ndakachengeta mumucheka wekumeso;
Luke Esperant 19:20  Kaj alia venis, kaj diris: Sinjoro, jen via min�o, kiun mi konservis, flankemetitan en viŝtuko;
Luke ThaiKJV 19:20  อีกคนหนึ่งมาบอกว่า ‘ท่านเจ้าข้า ดูเถิด นี่เงินมินาหนึ่งของท่าน ซึ่งข้าพเจ้าได้เอาผ้าห่อเก็บไว้
Luke IriODomh 19:20  Agus táinic fear eile chuige, ag rádh, A thighearna, féuch, do phiosa do bhí agamsa a ttaisgidh a naipcin:
Luke BurJudso 19:20  အခြားသော သူသည်လာ၍၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ပဝါ၌ထုပ်ထားသော ကိုယ်တော်၏ ငွေတပိဿာ ရှိပါ၏။ ကိုယ်တော်သည် ခဲယဉ်းသောသူဖြစ်သည်နှင့်၊
Luke SBLGNT 19:20  καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
Luke FarTPV 19:20  سومی آمد و گفت: 'ارباب، بفرما، این پول توست. آن را در دستمالی پیچیده كنار گذاشتم.
Luke UrduGeoR 19:20  Phir ek aur naukar ā kar kahne lagā, ‘Janāb, yih āp kā sikkā hai. Maiṅ ne ise kapṛe meṅ lapeṭ kar mahfūz rakhā,
Luke SweFolk 19:20  Därefter kom en annan tjänare och sade: Herre, här är ditt pund. Jag har haft det undanlagt i en duk.
Luke TNT 19:20  καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
Luke GerSch 19:20  Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe!
Luke TagAngBi 19:20  At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo:
Luke FinSTLK2 19:20  Sitten tuli eräs toinen ja sanoi: 'Herra, katso, tässä on sinun miinasi, jota olen säilyttänyt liinassa.
Luke Dari 19:20  سومی آمد و گفت: «ارباب، بفرما، این پول تو است. آنرا در دستمالی پیچیده کنار گذاشتم.
Luke SomKQA 19:20  Kii kalena waa yimid isagoo leh, Sayidow, waa kaa minahaagii aan maro yar ku guntay oo meel dhigay.
Luke NorSMB 19:20  So kom det ein annan og sagde: «Herre, sjå her er pundet ditt! Eg hev havt det liggjande i eit knyte;
Luke Alb 19:20  Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami,
Luke GerLeoRP 19:20  Und der andere kam und sagte: ‚Herr, siehe!, dein Mina, den ich in einem Tuch beiseitegelegt hatte;
Luke UyCyr 19:20  Бирақ үчинчи чакар келип: «Ғоҗайин, бәргән тиллайиңиз мана турупту. Мән уни қол яғлиғимға йөгәп өйдә сақлидим.
Luke KorHKJV 19:20  또 다른 사람이 와서 이르되, 주여, 보소서. 주의 일 므나가 여기 있나이다. 내가 그것을 수건에 싸서 보관해 두었나이다.
Luke MorphGNT 19:20  καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
Luke SrKDIjek 19:20  И трећи дође говорећи: господару! ево твоја кеса коју сам завезао у убрус и чувао.
Luke Wycliffe 19:20  And the thridde cam, and seide, Lord, lo! thi besaunt, that Y hadde, put vp in a sudarie.
Luke Mal1910 19:20  മറ്റൊരുവൻ വന്നു: കൎത്താവേ, ഇതാ നിന്റെ റാത്തൽ; ഞാൻ അതു ഒരു ഉറുമാലിൽ കെട്ടി വെച്ചിരുന്നു.
Luke KorRV 19:20  또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다
Luke Azeri 19:20  و او بئري ده گلئب ددي: «آغا بو دا سنئن چکئن، اونو دسمالا بوکوب ساخلاديم،
Luke GerReinh 19:20  Und ein anderer kam, und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe.
Luke SweKarlX 19:20  Och den tredje kom, och sade: Herre, se här ditt pund, som jag hade bevarat uti en svetteduk.
Luke KLV 19:20  Another ghoSta', ja'ta', ‘ joH, yIlegh, lIj mina, nuq jIH polta' laid DoH Daq a handkerchief,
Luke ItaDio 19:20  Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
Luke RusSynod 19:20  Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Luke CSlEliza 19:20  И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
Luke ABPGRK 19:20  και έτερος ήλθε λέγων κύριε ιδού η μνα σου ην είχον αποκειμένην εν σουδαρίω
Luke FreBBB 19:20  Et l'autre vint, disant : Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge ;
Luke LinVB 19:20  Mosúsu ayéí, alobí : ‘Mokonzi, tálá mina ya yǒ, nabómbákí yangó o káti ya elambá.
Luke BurCBCM 19:20  ထို့နောက် အခြားသော အစေခံတစ်ဦးသည် လာ၍ သခင်၊ အရှင်ပေးခဲ့သောငွေဒင်္ဂါးတစ်ပြား ဤတွင် ရှိပါသည်။ အကျွန်ုပ်သည် ဤငွေကို ပုဝါနှင့်ထုပ်၍ သိမ်းထားပါသည်။-
Luke Che1860 19:20  ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎤᎷᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏍᎩᎾᏝᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏂ ᏣᏤᎵ ᏑᏓᎨᏛ, ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏛᎩ ᎠᎩᏣᏄᎸᎩ ᎠᏯᏠᎩᎯ;
Luke ChiUnL 19:20  又其次至曰、主之一斤在此、我藏之於巾、
Luke VietNVB 19:20  Một đầy tớ khác đến thưa: Thưa, đây là nén bạc của ngài, con đã gói cất trong khăn,
Luke CebPinad 19:20  Ug unya miduol ang usa nga nag-ingon, `Senyor, ania ra ang imong mina nga akong gitipigan, giputos ug panyo;
Luke RomCor 19:20  A venit un altul şi i-a zis: ‘Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într-un ştergar,
Luke Pohnpeia 19:20  Pil emen ladu pwarodo oh patohwanohng, ‘Maing, iet sapwellimomwi mwohni; I patohwan nekidala nan limwenpwudo wet.
Luke HunUj 19:20  Megérkezett a harmadik is, aki így beszélt: Uram, itt a minád. Egy kendőbe kötve őriztem.
Luke GerZurch 19:20  Und der andre kam und sagte: Herr, siehe, da ist dein Pfund, das ich in einem Schweisstuch verwahrt hielt.
Luke GerTafel 19:20  Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, dein Pfund, das ich im Schweißtuche daliegen hatte.
Luke PorAR 19:20  E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
Luke DutSVVA 19:20  En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;
Luke Byz 19:20  και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
Luke FarOPV 19:20  و سومی آمده گفت، ای آقا اینک قنطار تو موجود است، آن را در پارچه‌ای نگاه داشته‌ام.
Luke Ndebele 19:20  Kwasekusiza enye, isithi: Nkosi, khangela impondo yakho, engayibeka elenjini;
Luke PorBLivr 19:20  E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
Luke StatResG 19:20  Καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, ‘Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ.
Luke SloStrit 19:20  In drugi pride, govoreč: Gospod, glej, tu je mošnja tvoja, ktero sem imel v prtu spravljeno.
Luke Norsk 19:20  Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
Luke SloChras 19:20  In drugi pride in reče: Gospod, glej, tu je mošnja tvoja, ki sem jo imel v prtu spravljeno.
Luke Calo 19:20  Y abilló o trincho, y penó: Erañó, acoi terelas tiri estongri, sos he terelado ujarada andré yeque diclo.
Luke Northern 19:20  Bir başqası gəlib dedi: “Ağa! Budur sənin minan, onu dəsmala büküb saxlayırdım.
Luke GerElb19 19:20  Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;
Luke PohnOld 19:20  O pil amen pwarado indada: Maing, mangi, ietet sapwilim omui paun, me i nekidala nan lim en pudo.
Luke LvGluck8 19:20  Un vēl cits nāca sacīdams: kungs, redzi, še tavs pods, ko turēju noliktu sviedru autā.
Luke PorAlmei 19:20  E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
Luke ChiUn 19:20  又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把它包在手巾裡存著。
Luke SweKarlX 19:20  Och den tredje kom, och sade: Herre, se här ditt pund, som jag hade bevarat uti en svetteduk.
Luke Antoniad 19:20  και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
Luke CopSahid 19:20  ⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲛⲁ ⲉⲛⲉⲥⲛⲧⲟⲟⲧ ⲥⲕⲏ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ
Luke GerAlbre 19:20  Nun kam der dritte und sprach: 'Hier hast du, Herr, dein Pfund, das ich in ein Tuch gewickelt und aufbewahrt habe.
Luke BulCarig 19:20  Дойде и друг, и рече: Господи, ето твоята мнаса, която имах скътана в кърпа;
Luke FrePGR 19:20  Et l'autre vint en disant : « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge ;
Luke JapDenmo 19:20  別の者が来て言った,『主よ,ご覧ください,あなたの一ミナです。手ぬぐいに包んで,しまっておきました。
Luke PorCap 19:20  Veio outro e disse: ‘Senhor, aqui tens a tua mina que eu tinha guardado num lenço,
Luke JapKougo 19:20  それから、もうひとりの者がきて言った、『ご主人様、さあ、ここにあなたの一ミナがあります。わたしはそれをふくさに包んで、しまっておきました。
Luke Tausug 19:20  “Pag'ubus nākawn na isab in hambuuk daraakun niya, amu agi kaniya, ‘Tuwan, yari in dublun bakas mu dīhil kāku'. Tiyaw' ku piyutus sin panyu'.
Luke GerTextb 19:20  Und der andere kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, das ich verborgen hielt im Schweißtuch.
Luke SpaPlate 19:20  Mas el otro vino diciendo: “Señor, aquí tienes tu mina, que tuve escondida en un pañuelo.
Luke Kapingam 19:20  “Tangada hai-hegau labelaa i-golo ga-hanimoi, ga-helekai, ‘Meenei, deenei dau bahihadu. Au nogo dugu hagammuni di-maa i-lodo di angkadi.
Luke RusVZh 19:20  Пришел третий и сказал: "господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Luke CopSahid 19:20  ⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲛⲁ ⲉⲛⲉⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲥⲕⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ.
Luke LtKBB 19:20  Atėjo dar vienas ir tarė: ‘Valdove, štai tavo mina, kurią laikiau suvyniotą į skepetą.
Luke Bela 19:20  Прыйшоў трэйці і сказаў: гаспадару! вось твая міна, якую я захоўваў, загарнуўшы ў хустачку;
Luke CopSahHo 19:20  ⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙ̅ⲛⲁ ⲉⲛⲉⲥⲛ̅ⲧⲟⲟⲧʾ ⲥⲕⲏ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ.
Luke BretonNT 19:20  Unan all a zeuas hag a lavaras: Aotrou, setu da vinenn am eus miret paket en ul lienenn,
Luke GerBoLut 19:20  Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweilituch behalten.
Luke FinPR92 19:20  "Mutta kun seuraava palvelija tuli, tämä sanoi: 'Herra, tässä on antamasi kultaraha. Olen säilyttänyt sitä liinaan käärittynä.
Luke DaNT1819 19:20  Og en anden kom og sagde: Herre! see, her er dit Pund, hvilket jeg haver havt forvaret i et Klæde.
Luke Uma 19:20  "Ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' kahadua-na. Na'uli': `Oi-mi doi-nu Magau'. Kutimamahi lompe', kuputu' hante lenco.
Luke GerLeoNA 19:20  Und der andere kam und sagte: ‚Herr, siehe!, dein Mina, den ich in einem Tuch beiseitegelegt hatte;
Luke SpaVNT 19:20  Y vino otro diciendo: Señor, hé aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo,
Luke Latvian 19:20  Un vēl cits nāca un sacīja: Kungs, še ir tava mina. Es to biju noglabājis sviedrautā.
Luke SpaRV186 19:20  Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo.
Luke FreStapf 19:20  «Un autre encore s'approcha et dit : «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge.
Luke NlCanisi 19:20  Nu kwam ook de derde en sprak: Heer, hier is uw pond; ik heb het zorgvuldig in een doek opgeborgen.
Luke GerNeUe 19:20  Doch der Nächste, der kam, erklärte: 'Herr, hier ist dein Pfund Silbergeld. Ich habe es in einem Schweißtuch aufbewahrt,
Luke Est 19:20  Veelgi tuli teine ja ütles: Isand, vaata, siin on su nael, mida ma olen hoidnud higirätikus;
Luke UrduGeo 19:20  پھر ایک اَور نوکر آ کر کہنے لگا، ’جناب، یہ آپ کا سِکہ ہے۔ مَیں نے اِسے کپڑے میں لپیٹ کر محفوظ رکھا،
Luke AraNAV 19:20  ثُمَّ تَقَدَّمَ عَبْدٌ آخَرُ قَائِلاً: يَاسَيِّدُ، هَا هِيَ وَزْنَتُكَ الَّتِي حَفِظْتُهَا مَطْوِيَّةً فِي مِنْدِيلٍ.
Luke ChiNCVs 19:20  另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
Luke f35 19:20  και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
Luke vlsJoNT 19:20  En de andere kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond dat ik heb bewaard in een doek.
Luke ItaRive 19:20  Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
Luke Afr1953 19:20  En 'n ander een kom en sê: Meneer, hier is u pond wat ek in 'n doek weggesit het;
Luke RusSynod 19:20  Пришел третий и сказал: „Господин! Вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Luke FreOltra 19:20  Le troisième vint et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée soigneusement dans un linge,
Luke UrduGeoD 19:20  फिर एक और नौकर आकर कहने लगा, ‘जनाब, यह आपका सिक्का है। मैंने इसे कपड़े में लपेटकर महफ़ूज़ रखा,
Luke TurNTB 19:20  “Başka biri geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım.
Luke DutSVV 19:20  En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;
Luke HunKNB 19:20  Aztán jött a következő, és így szólt: ‘Uram, itt van a mínád! Eltettem a kendőmben,
Luke Maori 19:20  Na, ko te haerenga mai o tetahi, ka mea, E te ariki, na, tau pauna: i te rongoa hoki i ahau i roto i te tauera:
Luke sml_BL_2 19:20  “Jari pa'alop isab pina'an sosoho'an dakayu' ati yukna, ‘Tuwan, o'o, itiya' du dublunnu. Bay putusku maka panyu' bo' tau'ku sakuli-kuli.
Luke HunKar 19:20  És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenőben eltéve tartottam;
Luke Viet 19:20  Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn;
Luke Kekchi 19:20  Ut quicuulac ajcuiˈ li mo̱s jun chic ut quixye: —Ka̱cuaˈ, cueˈ la̱ tumin. Xincˈu̱la saˈ jun sut.
Luke Swe1917 19:20  Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk.
Luke KhmerNT 19:20  បាវបម្រើ​ម្នាក់​ទៀត​បាន​មក​ប្រាប់​ថា​ លោក​ម្ចាស់​អើយ!​ មើល៍​ មួយ​មីណា​របស់​លោក​ ខ្ញុំ​បាន​ខ្ចប់​ទុក​ក្នុង​កន្សែង​
Luke CroSaric 19:20  "Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
Luke BasHauti 19:20  Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan:
Luke WHNU 19:20  και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
Luke VieLCCMN 19:20  Rồi người thứ ba đến trình : Thưa ngài, nén bạc của ngài đây, tôi đã bọc khăn giữ kỹ.
Luke FreBDM17 19:20  Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé dans un linge ;
Luke TR 19:20  και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
Luke HebModer 19:20  ויבא האחר ויאמר הא לך מנה שלך אשר היה אצלי צרור בסודר׃
Luke Kaz 19:20  Ал үшіншісі келіп, былай дейді:— Тақсыр, мінеки, сіздің қадағыңыз. Оны орамалға түйіп сақтап қойдым.
Luke UkrKulis 19:20  Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
Luke FreJND 19:20  Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ;
Luke TurHADI 19:20  “Sonra başka bir köle gelip, ‘Efendim, işte para keseniz. Onu bir mendile sarıp sakladım.
Luke Wulfila 19:20  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌽𐌹𐌽;
Luke GerGruen 19:20  Ein dritter kam und sagte: Herr, siehe, da ist deine Mine; ich habe sie im Schweißtuch aufbewahrt.
Luke SloKJV 19:20  In prišel je še en, rekoč: ‚Gospod, glej, tukaj je tvoj funt, ki sem ga hranil v prtiču,
Luke Haitian 19:20  Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa.
Luke FinBibli 19:20  Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli;
Luke SpaRV 19:20  Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
Luke HebDelit 19:20  וַיָּבֹא הָאַחֵר וַיֹּאמַר הֵא־לְךָ מָנֶה שֶׁלְּךָ אֲשֶׁר־הָיָה אֶצְלִי צָרוּר בְּמִטְפָּחַת׃
Luke WelBeibl 19:20  “Wedyn dyma was arall yn dod ac yn rhoi'r arian oedd wedi'i gael yn ôl i'w feistr, a dweud, ‘Dw i wedi cadw'r arian yn saff i ti.
Luke GerMenge 19:20  Hierauf kam der dritte und sagte: ›Herr, hier ist dein Pfund, das ich in einem Schweißtuch wohlverwahrt gehalten habe;
Luke GreVamva 19:20  Ήλθε και άλλος, λέγων· Κύριε, ιδού η μνα σου, την οποίαν είχον πεφυλαγμένην εν μανδηλίω.
Luke ManxGael 19:20  As haink fer elley, gra, Hiarn, cur-my ner, shoh dty phunt, t'er ny ve aym's tashtit ayns naptin:
Luke Tisch 19:20  καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
Luke UkrOgien 19:20  І ще інший прийшов і сказав: „Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
Luke MonKJV 19:20  Дараа нь өөр нэг нь ирээд, Эзэн, ажигтун, таны мна энэ байна. Би үүнийг алчууранд хадгалж байсан юм.
Luke SrKDEkav 19:20  И трећи дође говорећи: Господару! Ево твоја кеса коју сам завезао у убрус и чувао.
Luke FreCramp 19:20  Puis un autre vint et dit : Seigneur, voici votre mine que j'ai gardée en dépôt dans un linge.
Luke SpaTDP 19:20  Otro llego diciendo, `Señor, mira tu mina que mantuve guardada en un pañuelo,
Luke PolUGdan 19:20  A inny przyszedł i powiedział: Panie, oto twoja grzywna, którą miałem schowaną w chustce.
Luke FreGenev 19:20  Et l’autre vint, difant, Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé en un linge.
Luke FreSegon 19:20  Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
Luke SpaRV190 19:20  Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
Luke Swahili 19:20  "Mtumishi mwingine akaja, akasema: Chukua fedha yako; niliificha salama katika kitambaa,
Luke HunRUF 19:20  Jött a harmadik is, aki így beszélt: Uram, itt a minád. Egy kendőbe kötve őriztem.
Luke FreSynod 19:20  Un autre vint et dit: Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée, enveloppée dans un linge;
Luke DaOT1931 19:20  Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
Luke FarHezar 19:20  سپس دیگری آمد و گفت: ‹سرورا، اینک سکة تو! آن را در پارچه‌ای پیچیده، نگاه داشتم.
Luke TpiKJPB 19:20  Na narapela i kam, i spik, Bikman, lukim, paun bilong yu i stap hia, dispela mi bin holimpas i slip insait long wanpela liklik laplap.
Luke ArmWeste 19:20  Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, ահա՛ քու մնասդ՝ որ կը պահէի թաշկինակի մը մէջ ծրարած,
Luke DaOT1871 19:20  Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
Luke JapRague 19:20  又一人來りて、主君よ、是汝の金一斤なり、我之を袱紗に包置けり、
Luke Peshitta 19:20  ܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܗܐ ܡܢܝܟ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܟܕ ܤܝܡ ܒܤܕܘܢܐ ܀
Luke FreVulgG 19:20  Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ;
Luke PolGdans 19:20  A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;
Luke JapBungo 19:20  また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。
Luke Elzevir 19:20  και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
Luke GerElb18 19:20  Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;