Luke
|
RWebster
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
|
Luke
|
EMTV
|
19:20 |
Then another came, saying, 'Master, behold your mina, which I had laid away in a handkerchief.
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:20 |
Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
|
Luke
|
Etheridg
|
19:20 |
And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
|
Luke
|
ABP
|
19:20 |
And another came saying, O master, behold, your mina which I have is being reserved in a scarf.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:20 |
Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
|
Luke
|
Rotherha
|
19:20 |
And, the other, came, saying—Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin;
|
Luke
|
LEB
|
19:20 |
And another came, saying, ‘Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth.
|
Luke
|
BWE
|
19:20 |
‘Then another servant came and said, “Sir, here is your money. I hid it in a cloth and kept it.
|
Luke
|
Twenty
|
19:20 |
Another servant also came and said 'Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
|
Luke
|
ISV
|
19:20 |
“Then the other servantThe Gk. lacks servant came and said, ‘Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping
|
Luke
|
RNKJV
|
19:20 |
And another came, saying, Master, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy mina, which I have kept laid up in a napkin,
|
Luke
|
Webster
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
|
Luke
|
Darby
|
19:20 |
And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
|
Luke
|
OEB
|
19:20 |
Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
|
Luke
|
ASV
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
|
Luke
|
Anderson
|
19:20 |
And another came and said: Lord, behold your pound, which I have kept laid away in a napkin.
|
Luke
|
Godbey
|
19:20 |
And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin:
|
Luke
|
LITV
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold your mina which I had kept in a handkerchief.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:20 |
So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
|
Luke
|
Montgome
|
19:20 |
"And the next came to him and said, ‘Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
|
Luke
|
CPDV
|
19:20 |
And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.
|
Luke
|
Weymouth
|
19:20 |
"The next came. "`Sir,' he said, `here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth.
|
Luke
|
LO
|
19:20 |
Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin;
|
Luke
|
Common
|
19:20 |
Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept laid away in a handkerchief;
|
Luke
|
BBE
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
|
Luke
|
Worsley
|
19:20 |
And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
|
Luke
|
DRC
|
19:20 |
And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
|
Luke
|
Haweis
|
19:20 |
And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin:
|
Luke
|
GodsWord
|
19:20 |
"Then the other servant said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping because
|
Luke
|
Tyndale
|
19:20 |
And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
|
Luke
|
NETfree
|
19:20 |
Then another slave came and said, 'Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
|
Luke
|
RKJNT
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief:
|
Luke
|
AFV2020
|
19:20 |
But another came, saying, 'Lord, behold your pound, which I kept laid up in a handkerchief.
|
Luke
|
NHEB
|
19:20 |
Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
|
Luke
|
OEBcth
|
19:20 |
Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
|
Luke
|
NETtext
|
19:20 |
Then another slave came and said, 'Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
|
Luke
|
UKJV
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:
|
Luke
|
Noyes
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
|
Luke
|
KJV
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
|
Luke
|
KJVA
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
|
Luke
|
AKJV
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
|
Luke
|
RLT
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:20 |
"And the other came saying, `Adoni, hinei! Your mina which I had put away in a servetke (napkin).
|
Luke
|
MKJV
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold, here is your mina, which I have kept in a handkerchief.
|
Luke
|
YLT
|
19:20 |
`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
|
Luke
|
Murdock
|
19:20 |
And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen.
|
Luke
|
ACV
|
19:20 |
And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:20 |
E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:20 |
Fa tonga kosa ny anankiray ka nanao hoe: Tompoko, indry ny farantsanao, izay notehiriziko voafono amin’ ny mosara.
|
Luke
|
CopNT
|
19:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲕ⳿ⲙⲛⲁ ⳿ϥⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲟⲧ ⲁⲓⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ϧⲉⲛ ⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:20 |
Vielä tuli yksi ja sanoi: 'Herra, katso, tässä on sinun leiviskäsi, jota olen säilyttänyt liinasessa.
|
Luke
|
NorBroed
|
19:20 |
Og en annen kom, idet han sa, Herre, se!, minaen din, som jeg hadde reservert i en svetteduk;
|
Luke
|
FinRK
|
19:20 |
Vielä tuli yksi ja sanoi: ’Herra, tässä on sinun hopeasi. Olen säilyttänyt sitä liinaan käärittynä.
|
Luke
|
ChiSB
|
19:20 |
另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:20 |
ⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲛⲁ ⲉⲛⲉⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲥⲕⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:20 |
Միւսն էլ եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ահա քո մնասը, որ թաշկինակի մէջ ծրարած պահում էի.
|
Luke
|
ChiUns
|
19:20 |
又有一个来说:『主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
|
Luke
|
BulVeren
|
19:20 |
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
|
Luke
|
AraSVD
|
19:20 |
ثُمَّ جَاءَ آخَرُ قَائِلًا: يَا سَيِّدُ، هُوَذَا مَنَاكَ ٱلَّذِي كَانَ عِنْدِي مَوْضُوعًا فِي مِنْدِيلٍ،
|
Luke
|
Shona
|
19:20 |
Zvino umwe wakasvika, achiti: Ishe, tarirai pondo yenyu, yandakange ndakachengeta mumucheka wekumeso;
|
Luke
|
Esperant
|
19:20 |
Kaj alia venis, kaj diris: Sinjoro, jen via min�o, kiun mi konservis, flankemetitan en viŝtuko;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:20 |
อีกคนหนึ่งมาบอกว่า ‘ท่านเจ้าข้า ดูเถิด นี่เงินมินาหนึ่งของท่าน ซึ่งข้าพเจ้าได้เอาผ้าห่อเก็บไว้
|
Luke
|
IriODomh
|
19:20 |
Agus táinic fear eile chuige, ag rádh, A thighearna, féuch, do phiosa do bhí agamsa a ttaisgidh a naipcin:
|
Luke
|
BurJudso
|
19:20 |
အခြားသော သူသည်လာ၍၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ပဝါ၌ထုပ်ထားသော ကိုယ်တော်၏ ငွေတပိဿာ ရှိပါ၏။ ကိုယ်တော်သည် ခဲယဉ်းသောသူဖြစ်သည်နှင့်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:20 |
καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
|
Luke
|
FarTPV
|
19:20 |
سومی آمد و گفت: 'ارباب، بفرما، این پول توست. آن را در دستمالی پیچیده كنار گذاشتم.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:20 |
Phir ek aur naukar ā kar kahne lagā, ‘Janāb, yih āp kā sikkā hai. Maiṅ ne ise kapṛe meṅ lapeṭ kar mahfūz rakhā,
|
Luke
|
SweFolk
|
19:20 |
Därefter kom en annan tjänare och sade: Herre, här är ditt pund. Jag har haft det undanlagt i en duk.
|
Luke
|
TNT
|
19:20 |
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
|
Luke
|
GerSch
|
19:20 |
Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:20 |
At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:20 |
Sitten tuli eräs toinen ja sanoi: 'Herra, katso, tässä on sinun miinasi, jota olen säilyttänyt liinassa.
|
Luke
|
Dari
|
19:20 |
سومی آمد و گفت: «ارباب، بفرما، این پول تو است. آنرا در دستمالی پیچیده کنار گذاشتم.
|
Luke
|
SomKQA
|
19:20 |
Kii kalena waa yimid isagoo leh, Sayidow, waa kaa minahaagii aan maro yar ku guntay oo meel dhigay.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:20 |
So kom det ein annan og sagde: «Herre, sjå her er pundet ditt! Eg hev havt det liggjande i eit knyte;
|
Luke
|
Alb
|
19:20 |
Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:20 |
Und der andere kam und sagte: ‚Herr, siehe!, dein Mina, den ich in einem Tuch beiseitegelegt hatte;
|
Luke
|
UyCyr
|
19:20 |
Бирақ үчинчи чакар келип: «Ғоҗайин, бәргән тиллайиңиз мана турупту. Мән уни қол яғлиғимға йөгәп өйдә сақлидим.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:20 |
또 다른 사람이 와서 이르되, 주여, 보소서. 주의 일 므나가 여기 있나이다. 내가 그것을 수건에 싸서 보관해 두었나이다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:20 |
καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:20 |
И трећи дође говорећи: господару! ево твоја кеса коју сам завезао у убрус и чувао.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:20 |
And the thridde cam, and seide, Lord, lo! thi besaunt, that Y hadde, put vp in a sudarie.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:20 |
മറ്റൊരുവൻ വന്നു: കൎത്താവേ, ഇതാ നിന്റെ റാത്തൽ; ഞാൻ അതു ഒരു ഉറുമാലിൽ കെട്ടി വെച്ചിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:20 |
또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다
|
Luke
|
Azeri
|
19:20 |
و او بئري ده گلئب ددي: «آغا بو دا سنئن چکئن، اونو دسمالا بوکوب ساخلاديم،
|
Luke
|
GerReinh
|
19:20 |
Und ein anderer kam, und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:20 |
Och den tredje kom, och sade: Herre, se här ditt pund, som jag hade bevarat uti en svetteduk.
|
Luke
|
KLV
|
19:20 |
Another ghoSta', ja'ta', ‘ joH, yIlegh, lIj mina, nuq jIH polta' laid DoH Daq a handkerchief,
|
Luke
|
ItaDio
|
19:20 |
Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:20 |
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:20 |
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:20 |
και έτερος ήλθε λέγων κύριε ιδού η μνα σου ην είχον αποκειμένην εν σουδαρίω
|
Luke
|
FreBBB
|
19:20 |
Et l'autre vint, disant : Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge ;
|
Luke
|
LinVB
|
19:20 |
Mosúsu ayéí, alobí : ‘Mokonzi, tálá mina ya yǒ, nabómbákí yangó o káti ya elambá.
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:20 |
ထို့နောက် အခြားသော အစေခံတစ်ဦးသည် လာ၍ သခင်၊ အရှင်ပေးခဲ့သောငွေဒင်္ဂါးတစ်ပြား ဤတွင် ရှိပါသည်။ အကျွန်ုပ်သည် ဤငွေကို ပုဝါနှင့်ထုပ်၍ သိမ်းထားပါသည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:20 |
ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎤᎷᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏍᎩᎾᏝᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏂ ᏣᏤᎵ ᏑᏓᎨᏛ, ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏛᎩ ᎠᎩᏣᏄᎸᎩ ᎠᏯᏠᎩᎯ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:20 |
又其次至曰、主之一斤在此、我藏之於巾、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:20 |
Một đầy tớ khác đến thưa: Thưa, đây là nén bạc của ngài, con đã gói cất trong khăn,
|
Luke
|
CebPinad
|
19:20 |
Ug unya miduol ang usa nga nag-ingon, `Senyor, ania ra ang imong mina nga akong gitipigan, giputos ug panyo;
|
Luke
|
RomCor
|
19:20 |
A venit un altul şi i-a zis: ‘Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într-un ştergar,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:20 |
Pil emen ladu pwarodo oh patohwanohng, ‘Maing, iet sapwellimomwi mwohni; I patohwan nekidala nan limwenpwudo wet.
|
Luke
|
HunUj
|
19:20 |
Megérkezett a harmadik is, aki így beszélt: Uram, itt a minád. Egy kendőbe kötve őriztem.
|
Luke
|
GerZurch
|
19:20 |
Und der andre kam und sagte: Herr, siehe, da ist dein Pfund, das ich in einem Schweisstuch verwahrt hielt.
|
Luke
|
GerTafel
|
19:20 |
Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, dein Pfund, das ich im Schweißtuche daliegen hatte.
|
Luke
|
PorAR
|
19:20 |
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:20 |
En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;
|
Luke
|
Byz
|
19:20 |
και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
|
Luke
|
FarOPV
|
19:20 |
و سومی آمده گفت، ای آقا اینک قنطار تو موجود است، آن را در پارچهای نگاه داشتهام.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:20 |
Kwasekusiza enye, isithi: Nkosi, khangela impondo yakho, engayibeka elenjini;
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:20 |
E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
|
Luke
|
StatResG
|
19:20 |
Καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, ‘Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ.
|
Luke
|
SloStrit
|
19:20 |
In drugi pride, govoreč: Gospod, glej, tu je mošnja tvoja, ktero sem imel v prtu spravljeno.
|
Luke
|
Norsk
|
19:20 |
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
|
Luke
|
SloChras
|
19:20 |
In drugi pride in reče: Gospod, glej, tu je mošnja tvoja, ki sem jo imel v prtu spravljeno.
|
Luke
|
Calo
|
19:20 |
Y abilló o trincho, y penó: Erañó, acoi terelas tiri estongri, sos he terelado ujarada andré yeque diclo.
|
Luke
|
Northern
|
19:20 |
Bir başqası gəlib dedi: “Ağa! Budur sənin minan, onu dəsmala büküb saxlayırdım.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:20 |
Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;
|
Luke
|
PohnOld
|
19:20 |
O pil amen pwarado indada: Maing, mangi, ietet sapwilim omui paun, me i nekidala nan lim en pudo.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:20 |
Un vēl cits nāca sacīdams: kungs, redzi, še tavs pods, ko turēju noliktu sviedru autā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:20 |
E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
|
Luke
|
ChiUn
|
19:20 |
又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把它包在手巾裡存著。
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:20 |
Och den tredje kom, och sade: Herre, se här ditt pund, som jag hade bevarat uti en svetteduk.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:20 |
και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
|
Luke
|
CopSahid
|
19:20 |
ⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲛⲁ ⲉⲛⲉⲥⲛⲧⲟⲟⲧ ⲥⲕⲏ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:20 |
Nun kam der dritte und sprach: 'Hier hast du, Herr, dein Pfund, das ich in ein Tuch gewickelt und aufbewahrt habe.
|
Luke
|
BulCarig
|
19:20 |
Дойде и друг, и рече: Господи, ето твоята мнаса, която имах скътана в кърпа;
|
Luke
|
FrePGR
|
19:20 |
Et l'autre vint en disant : « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:20 |
別の者が来て言った,『主よ,ご覧ください,あなたの一ミナです。手ぬぐいに包んで,しまっておきました。
|
Luke
|
PorCap
|
19:20 |
Veio outro e disse: ‘Senhor, aqui tens a tua mina que eu tinha guardado num lenço,
|
Luke
|
JapKougo
|
19:20 |
それから、もうひとりの者がきて言った、『ご主人様、さあ、ここにあなたの一ミナがあります。わたしはそれをふくさに包んで、しまっておきました。
|
Luke
|
Tausug
|
19:20 |
“Pag'ubus nākawn na isab in hambuuk daraakun niya, amu agi kaniya, ‘Tuwan, yari in dublun bakas mu dīhil kāku'. Tiyaw' ku piyutus sin panyu'.
|
Luke
|
GerTextb
|
19:20 |
Und der andere kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, das ich verborgen hielt im Schweißtuch.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:20 |
Mas el otro vino diciendo: “Señor, aquí tienes tu mina, que tuve escondida en un pañuelo.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:20 |
“Tangada hai-hegau labelaa i-golo ga-hanimoi, ga-helekai, ‘Meenei, deenei dau bahihadu. Au nogo dugu hagammuni di-maa i-lodo di angkadi.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:20 |
Пришел третий и сказал: "господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
|
Luke
|
CopSahid
|
19:20 |
ⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲛⲁ ⲉⲛⲉⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲥⲕⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:20 |
Atėjo dar vienas ir tarė: ‘Valdove, štai tavo mina, kurią laikiau suvyniotą į skepetą.
|
Luke
|
Bela
|
19:20 |
Прыйшоў трэйці і сказаў: гаспадару! вось твая міна, якую я захоўваў, загарнуўшы ў хустачку;
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:20 |
ⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙ̅ⲛⲁ ⲉⲛⲉⲥⲛ̅ⲧⲟⲟⲧʾ ⲥⲕⲏ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:20 |
Unan all a zeuas hag a lavaras: Aotrou, setu da vinenn am eus miret paket en ul lienenn,
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:20 |
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweilituch behalten.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:20 |
"Mutta kun seuraava palvelija tuli, tämä sanoi: 'Herra, tässä on antamasi kultaraha. Olen säilyttänyt sitä liinaan käärittynä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:20 |
Og en anden kom og sagde: Herre! see, her er dit Pund, hvilket jeg haver havt forvaret i et Klæde.
|
Luke
|
Uma
|
19:20 |
"Ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' kahadua-na. Na'uli': `Oi-mi doi-nu Magau'. Kutimamahi lompe', kuputu' hante lenco.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:20 |
Und der andere kam und sagte: ‚Herr, siehe!, dein Mina, den ich in einem Tuch beiseitegelegt hatte;
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:20 |
Y vino otro diciendo: Señor, hé aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo,
|
Luke
|
Latvian
|
19:20 |
Un vēl cits nāca un sacīja: Kungs, še ir tava mina. Es to biju noglabājis sviedrautā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:20 |
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:20 |
«Un autre encore s'approcha et dit : «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge.
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:20 |
Nu kwam ook de derde en sprak: Heer, hier is uw pond; ik heb het zorgvuldig in een doek opgeborgen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:20 |
Doch der Nächste, der kam, erklärte: 'Herr, hier ist dein Pfund Silbergeld. Ich habe es in einem Schweißtuch aufbewahrt,
|
Luke
|
Est
|
19:20 |
Veelgi tuli teine ja ütles: Isand, vaata, siin on su nael, mida ma olen hoidnud higirätikus;
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:20 |
پھر ایک اَور نوکر آ کر کہنے لگا، ’جناب، یہ آپ کا سِکہ ہے۔ مَیں نے اِسے کپڑے میں لپیٹ کر محفوظ رکھا،
|
Luke
|
AraNAV
|
19:20 |
ثُمَّ تَقَدَّمَ عَبْدٌ آخَرُ قَائِلاً: يَاسَيِّدُ، هَا هِيَ وَزْنَتُكَ الَّتِي حَفِظْتُهَا مَطْوِيَّةً فِي مِنْدِيلٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:20 |
另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
|
Luke
|
f35
|
19:20 |
και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:20 |
En de andere kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond dat ik heb bewaard in een doek.
|
Luke
|
ItaRive
|
19:20 |
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
|
Luke
|
Afr1953
|
19:20 |
En 'n ander een kom en sê: Meneer, hier is u pond wat ek in 'n doek weggesit het;
|
Luke
|
RusSynod
|
19:20 |
Пришел третий и сказал: „Господин! Вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
|
Luke
|
FreOltra
|
19:20 |
Le troisième vint et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée soigneusement dans un linge,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:20 |
फिर एक और नौकर आकर कहने लगा, ‘जनाब, यह आपका सिक्का है। मैंने इसे कपड़े में लपेटकर महफ़ूज़ रखा,
|
Luke
|
TurNTB
|
19:20 |
“Başka biri geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:20 |
En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;
|
Luke
|
HunKNB
|
19:20 |
Aztán jött a következő, és így szólt: ‘Uram, itt van a mínád! Eltettem a kendőmben,
|
Luke
|
Maori
|
19:20 |
Na, ko te haerenga mai o tetahi, ka mea, E te ariki, na, tau pauna: i te rongoa hoki i ahau i roto i te tauera:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:20 |
“Jari pa'alop isab pina'an sosoho'an dakayu' ati yukna, ‘Tuwan, o'o, itiya' du dublunnu. Bay putusku maka panyu' bo' tau'ku sakuli-kuli.
|
Luke
|
HunKar
|
19:20 |
És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenőben eltéve tartottam;
|
Luke
|
Viet
|
19:20 |
Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn;
|
Luke
|
Kekchi
|
19:20 |
Ut quicuulac ajcuiˈ li mo̱s jun chic ut quixye: —Ka̱cuaˈ, cueˈ la̱ tumin. Xincˈu̱la saˈ jun sut.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:20 |
Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk.
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:20 |
បាវបម្រើម្នាក់ទៀតបានមកប្រាប់ថា លោកម្ចាស់អើយ! មើល៍ មួយមីណារបស់លោក ខ្ញុំបានខ្ចប់ទុកក្នុងកន្សែង
|
Luke
|
CroSaric
|
19:20 |
"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
|
Luke
|
BasHauti
|
19:20 |
Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan:
|
Luke
|
WHNU
|
19:20 |
και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:20 |
Rồi người thứ ba đến trình : Thưa ngài, nén bạc của ngài đây, tôi đã bọc khăn giữ kỹ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:20 |
Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé dans un linge ;
|
Luke
|
TR
|
19:20 |
και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
|
Luke
|
HebModer
|
19:20 |
ויבא האחר ויאמר הא לך מנה שלך אשר היה אצלי צרור בסודר׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:20 |
Ал үшіншісі келіп, былай дейді:— Тақсыр, мінеки, сіздің қадағыңыз. Оны орамалға түйіп сақтап қойдым.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:20 |
Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
|
Luke
|
FreJND
|
19:20 |
Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ;
|
Luke
|
TurHADI
|
19:20 |
“Sonra başka bir köle gelip, ‘Efendim, işte para keseniz. Onu bir mendile sarıp sakladım.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌽𐌹𐌽;
|
Luke
|
GerGruen
|
19:20 |
Ein dritter kam und sagte: Herr, siehe, da ist deine Mine; ich habe sie im Schweißtuch aufbewahrt.
|
Luke
|
SloKJV
|
19:20 |
In prišel je še en, rekoč: ‚Gospod, glej, tukaj je tvoj funt, ki sem ga hranil v prtiču,
|
Luke
|
Haitian
|
19:20 |
Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:20 |
Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli;
|
Luke
|
SpaRV
|
19:20 |
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
|
Luke
|
HebDelit
|
19:20 |
וַיָּבֹא הָאַחֵר וַיֹּאמַר הֵא־לְךָ מָנֶה שֶׁלְּךָ אֲשֶׁר־הָיָה אֶצְלִי צָרוּר בְּמִטְפָּחַת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:20 |
“Wedyn dyma was arall yn dod ac yn rhoi'r arian oedd wedi'i gael yn ôl i'w feistr, a dweud, ‘Dw i wedi cadw'r arian yn saff i ti.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:20 |
Hierauf kam der dritte und sagte: ›Herr, hier ist dein Pfund, das ich in einem Schweißtuch wohlverwahrt gehalten habe;
|
Luke
|
GreVamva
|
19:20 |
Ήλθε και άλλος, λέγων· Κύριε, ιδού η μνα σου, την οποίαν είχον πεφυλαγμένην εν μανδηλίω.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:20 |
As haink fer elley, gra, Hiarn, cur-my ner, shoh dty phunt, t'er ny ve aym's tashtit ayns naptin:
|
Luke
|
Tisch
|
19:20 |
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:20 |
І ще інший прийшов і сказав: „Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:20 |
Дараа нь өөр нэг нь ирээд, Эзэн, ажигтун, таны мна энэ байна. Би үүнийг алчууранд хадгалж байсан юм.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:20 |
И трећи дође говорећи: Господару! Ево твоја кеса коју сам завезао у убрус и чувао.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:20 |
Puis un autre vint et dit : Seigneur, voici votre mine que j'ai gardée en dépôt dans un linge.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:20 |
Otro llego diciendo, `Señor, mira tu mina que mantuve guardada en un pañuelo,
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:20 |
A inny przyszedł i powiedział: Panie, oto twoja grzywna, którą miałem schowaną w chustce.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:20 |
Et l’autre vint, difant, Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé en un linge.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:20 |
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:20 |
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
|
Luke
|
Swahili
|
19:20 |
"Mtumishi mwingine akaja, akasema: Chukua fedha yako; niliificha salama katika kitambaa,
|
Luke
|
HunRUF
|
19:20 |
Jött a harmadik is, aki így beszélt: Uram, itt a minád. Egy kendőbe kötve őriztem.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:20 |
Un autre vint et dit: Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée, enveloppée dans un linge;
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:20 |
Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
|
Luke
|
FarHezar
|
19:20 |
سپس دیگری آمد و گفت: ‹سرورا، اینک سکة تو! آن را در پارچهای پیچیده، نگاه داشتم.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:20 |
Na narapela i kam, i spik, Bikman, lukim, paun bilong yu i stap hia, dispela mi bin holimpas i slip insait long wanpela liklik laplap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:20 |
Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, ահա՛ քու մնասդ՝ որ կը պահէի թաշկինակի մը մէջ ծրարած,
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:20 |
Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
|
Luke
|
JapRague
|
19:20 |
又一人來りて、主君よ、是汝の金一斤なり、我之を袱紗に包置けり、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:20 |
ܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܗܐ ܡܢܝܟ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܟܕ ܤܝܡ ܒܤܕܘܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:20 |
Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ;
|
Luke
|
PolGdans
|
19:20 |
A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;
|
Luke
|
JapBungo
|
19:20 |
また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
19:20 |
και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
|
Luke
|
GerElb18
|
19:20 |
Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;
|