Luke
|
RWebster
|
19:21 |
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
|
Luke
|
EMTV
|
19:21 |
For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:21 |
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
|
Luke
|
Etheridg
|
19:21 |
For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
|
Luke
|
ABP
|
19:21 |
For I feared you, for [3man 2a stern 1you are], for you take up what you rendered not, and you harvest what you sowed not.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:21 |
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
|
Luke
|
Rotherha
|
19:21 |
For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art,—Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
|
Luke
|
LEB
|
19:21 |
For I was afraid of you, because you are a severe man—you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!’
|
Luke
|
BWE
|
19:21 |
I was afraid of you. You are a hard man. You take in where you put nothing out. You gather where you did not plant.”
|
Luke
|
Twenty
|
19:21 |
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.'
|
Luke
|
ISV
|
19:21 |
because I was afraid of you. You are a hard man. You withdraw what you didn't deposit and harvest what you didn't plant.’
|
Luke
|
RNKJV
|
19:21 |
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:21 |
for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
|
Luke
|
Webster
|
19:21 |
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.
|
Luke
|
Darby
|
19:21 |
For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
|
Luke
|
OEB
|
19:21 |
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
|
Luke
|
ASV
|
19:21 |
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
|
Luke
|
Anderson
|
19:21 |
For I was afraid of you, because you are a hard man; you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.
|
Luke
|
Godbey
|
19:21 |
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown.
|
Luke
|
LITV
|
19:21 |
For I feared you, because you are an exacting man, taking what you did not lay down, and reaping what you did not sow.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:21 |
For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
|
Luke
|
Montgome
|
19:21 |
"‘For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.’
|
Luke
|
CPDV
|
19:21 |
For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’
|
Luke
|
Weymouth
|
19:21 |
For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.'
|
Luke
|
LO
|
19:21 |
for I was afraid of you, because you are a hard master; you exact what you did not give, and reap what you did not sow.
|
Luke
|
Common
|
19:21 |
for I was afraid of you, because you are a hard man. You take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.’
|
Luke
|
BBE
|
19:21 |
Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
|
Luke
|
Worsley
|
19:21 |
for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
|
Luke
|
DRC
|
19:21 |
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow.
|
Luke
|
Haweis
|
19:21 |
for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:21 |
I was afraid of you. You're a tough person to get along with. You take what isn't yours and harvest grain you haven't planted.'
|
Luke
|
Tyndale
|
19:21 |
for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:21 |
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
|
Luke
|
NETfree
|
19:21 |
For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.'
|
Luke
|
RKJNT
|
19:21 |
For I feared you, because you are a severe man: you take up what you have not laid down, and reap what you did not sow.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:21 |
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.'
|
Luke
|
NHEB
|
19:21 |
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
|
Luke
|
OEBcth
|
19:21 |
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
|
Luke
|
NETtext
|
19:21 |
For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.'
|
Luke
|
UKJV
|
19:21 |
For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
|
Luke
|
Noyes
|
19:21 |
For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
|
Luke
|
KJV
|
19:21 |
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
|
Luke
|
KJVA
|
19:21 |
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
|
Luke
|
AKJV
|
19:21 |
For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
|
Luke
|
RLT
|
19:21 |
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:21 |
`For I was fearing you, because you are a big machmir (stickler), you take what you did not deposit and you reap what you did not sow.'
|
Luke
|
MKJV
|
19:21 |
For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.
|
Luke
|
YLT
|
19:21 |
for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
|
Luke
|
Murdock
|
19:21 |
For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not.
|
Luke
|
ACV
|
19:21 |
For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:21 |
Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:21 |
Fa natahotra anao aho, satria olona mila voatsiary ianao ka maka izay tsy napetrakao, ary mijinja izay tsy nafafinao.
|
Luke
|
CopNT
|
19:21 |
ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⳿ⲕⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲉⲕⲭⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲕⲱⲥϧ ⳿ⲙⲫⲏ ⲧⲉ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲁⲧϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:21 |
Sillä minä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.'
|
Luke
|
NorBroed
|
19:21 |
for jeg fryktet deg, fordi du er et strengt menneske; du løfter opp hva du ikke la og høster hva du ikke sådde.
|
Luke
|
FinRK
|
19:21 |
Minä näet pelkäsin sinua, koska olet ankara mies. Sinä otat sen, mitä et ole tallettanut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.’
|
Luke
|
ChiSB
|
19:21 |
我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:21 |
ⲛⲉⲓⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲁⲩⲥⲧⲏⲣⲟⲥ ⲉⲕϥⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡⲕⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲕϫⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:21 |
վախենում էի քեզնից, որովհետեւ խիստ մարդ ես. վերցնում ես, ինչ որ չես դրել, եւ հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:21 |
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。』
|
Luke
|
BulVeren
|
19:21 |
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:21 |
لِأَنِّي كُنْتُ أَخَافُ مِنْكَ، إِذْ أَنْتَ إِنْسَانٌ صَارِمٌ، تَأْخُذُ مَا لَمْ تَضَعْ، وَتَحْصُدُ مَا لَمْ تَزْرَعْ.
|
Luke
|
Shona
|
19:21 |
nokuti ndakange ndichikutyai, nokuti muri munhu wakaoma; munotora zvamusina kuisa, muchikohwa izvo zvamusina kudzvara.
|
Luke
|
Esperant
|
19:21 |
ĉar mi vin timis, ĉar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:21 |
เพราะข้าพเจ้ากลัวท่าน ด้วยว่าท่านเป็นคนเข้มงวด ท่านเก็บผลซึ่งท่านมิได้ลงแรง และเกี่ยวที่ท่านมิได้หว่าน’
|
Luke
|
IriODomh
|
19:21 |
Oír do bhi heaglasa oram, tré gnr duine foghruáma thú: tógbhuidh tú súas an ui nár chuir tú siós, agus beanuidh tí an ní nar shiólchuir tú.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:21 |
ကိုယ်မသိုမထားသော ဥစ္စာကိုသိမ်းယူ၍၊ ကိုယ်မစိုက်မပျိုးသော လယ်၌ရိတ်တတ်သည်ကို အကျွန်ုပ် ထောက်၍ ကိုယ်တော်ကို ကြောက်ပါသည်ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:21 |
ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:21 |
از تو میترسیدم چون مرد سختگیری هستی. آنچه را كه اصلاً نگذاشتهای بر میداری و آنچه را كه نکاشتهای درو میکنی.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:21 |
kyoṅki maiṅ āp se ḍartā thā, is lie ki āp saḳht ādmī haiṅ. Jo paise āp ne nahīṅ lagāe unheṅ le lete haiṅ aur jo bīj āp ne nahīṅ boyā us kī fasal kāṭte haiṅ.’
|
Luke
|
SweFolk
|
19:21 |
Jag var nämligen rädd för dig, för du är en sträng man. Du tar ut vad du inte har satt in och skördar vad du inte har sått.
|
Luke
|
TNT
|
19:21 |
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
|
Luke
|
GerSch
|
19:21 |
Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und erntest, was du nicht gesät hast.
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:21 |
Dahil sa ako'y natakot sa iyo, sapagka't ikaw ay taong mabagsik kinukuha mo ang hindi mo inilagay, at ginagapas mo ang hindi mo inihasik.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:21 |
Sillä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja korjaat satoa siitä, mitä et ole kylvänyt.'
|
Luke
|
Dari
|
19:21 |
از تو می ترسیدم چون مرد سختگیری هستی. آنچه را که اصلاً نگذاشته ای بر می داری و آنچه را که نکاشته ای درو می کنی.»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:21 |
Waayo, waan kaa baqay, maxaa yeelay, nin ba'an baad tahay; waxaad qaadataa waxaanad dhigan, oo waxaad gurataa waxaanad beeran.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:21 |
for eg var rædd deg, av di du er ein streng mann: du tek inn det du ikkje lagde ut, og haustar det du ikkje sådde.»
|
Luke
|
Alb
|
19:21 |
sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:21 |
denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mensch bist – du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
19:21 |
Мән сиздин қорқимән, чүнки сиз қаттиқ адәм, башқиларға аманәт қойсиңиз, униң көпийишини, өзиңиз теримисиңизму, униң һосулини күтисиз», дәпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:21 |
주께서 엄한 사람이므로 내가 두려워하였나니 주께서는 맡기지 않은 것을 가져가시고 뿌리지 않은 것을 거두시나이다, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:21 |
ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:21 |
Јер сам се бојао тебе: јер си човјек тврд: узимаш што нијеси оставио, и жњеш што нијеси сијао.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:21 |
For Y dredde thee, for thou art `a sterne man; thou takist awey that that thou settidist not, and thou repist that that thou hast not sowun.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:21 |
നീ വെക്കാത്തതു എടുക്കുകയും വിതെക്കാത്തതു കൊയ്കയും ചെയ്യുന്ന കഠിനമനുഷ്യൻ ആകകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നെ ഭയപ്പെട്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:21 |
이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다
|
Luke
|
Azeri
|
19:21 |
چونکي برک آدام اولدوغون اوچون سندن قورخوردوم؛ اؤزون قويماديغيني گؤتورنسن و اؤزون اکمهدئيئني بئچنسن.»
|
Luke
|
GerReinh
|
19:21 |
Denn ich fürchtete mich, weil du ein strenger Mensch bist; du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hast.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:21 |
Jag var rädder för dig; ty du äst en sträng man; du tager det upp, som du icke hafver nederlagt, och uppskär det du icke hafver sått.
|
Luke
|
KLV
|
19:21 |
vaD jIH feared SoH, because SoH 'oH an exacting loD. SoH tlhap Dung vetlh nuq SoH ta'be' lay bIng, je reap vetlh nuq SoH ta'be' sow.'
|
Luke
|
ItaDio
|
19:21 |
Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:21 |
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:21 |
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:21 |
εφοβούμην γαρ σε ότι άνθρωπος αυστηρός ει αίρεις ο ουκ έθηκας και θερίζεις ο ουκ έσπειρας
|
Luke
|
FreBBB
|
19:21 |
car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
|
Luke
|
LinVB
|
19:21 |
Nazalákí kobánga yǒ, zambí ozalí na míso makási : okokamataka bilóko esíká obómbákí byangó té ; okobúkaka mbuma esíká olónákí yangó té.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:21 |
အကြောင်းမူကား သခင်သည် တိကျသေချာသော သူဖြစ်၍ သခင် သိုလှောင်မထားသော ဥစ္စာကိုသိမ်းယူပြီး သခင် မစိုက်ပျိုးသော အရာကို ရိတ်သိမ်းတတ်သောကြောင့် သခင့်ကို ကြောက်ရွံ့ပါသည်ဟု ဆို၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:21 |
ᎬᎾᏰᏍᎬᏰᏃ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎯᏍᏓᏱᏳ ᎨᏒ ᎯᏍᎦᏯ; ᎯᎩᏍᎪᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏅᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎯᏍᎫᏕᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏫᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:21 |
蓋我畏爾嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:21 |
vì con sợ ngài; bởi ngài là người nghiêm ngặt, lấy những gì không đặt, lại gặt những gì không gieo!
|
Luke
|
CebPinad
|
19:21 |
kay nahadlok ako kanimo, sanglit ikaw mapig-uton man ugod nga pagkatawo; ikaw nagakuha man sa dili imong binutang, ug nagaani sa dili imong pinugas.'
|
Luke
|
RomCor
|
19:21 |
căci m-am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n-ai pus şi seceri ce n-ai semănat’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:21 |
Pwe I masak komwi, pwehki komwi ohl sakon emen. Komw kin ketikihsang me komw sohte kin ketikidi, oh kin dolungasang me komw sohte kin kamwarak.’
|
Luke
|
HunUj
|
19:21 |
Féltem ugyanis tőled, mivel könyörtelen ember vagy: azt is behajtod, amit nem fektettél be, és learatod azt is, amit nem vetettél el.
|
Luke
|
GerZurch
|
19:21 |
Denn ich fürchtete dich, weil du ein harter Mensch bist; du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
|
Luke
|
GerTafel
|
19:21 |
Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mensch bist. Du nimmst, das du nicht hingelegt, und erntest, das du nicht gesät hast.
|
Luke
|
PorAR
|
19:21 |
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:21 |
Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt.
|
Luke
|
Byz
|
19:21 |
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
|
Luke
|
FarOPV
|
19:21 |
زیرا که از توترسیدم چونکه مرد تندخویی هستی. آنچه نگذاردهای، برمی داری و از آنچه نکاشتهای درومی کنی.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:21 |
ngoba bengikwesaba, ngoba ungumuntu olukhuni; uthatha lokho ongakubekanga, futhi uvune lokho ongakuhlanyelanga.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:21 |
Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
|
Luke
|
StatResG
|
19:21 |
Ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.’
|
Luke
|
SloStrit
|
19:21 |
Kajti bal sem se te, ker si trd človek: jemlješ, česar nisi položil; žanješ, česar nisi posejal.
|
Luke
|
Norsk
|
19:21 |
for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
|
Luke
|
SloChras
|
19:21 |
Kajti bal sem se te, ker si oster človek: jemlješ, česar nisi položil, in žanješ, česar nisi posejal.
|
Luke
|
Calo
|
19:21 |
Presas terelaba dal de tucue, sos sinelas manu recio de suncai; Ustilelas ma na chitaste, y chinelas ma na chibelaste.
|
Luke
|
Northern
|
19:21 |
Çünki səndən qorxurdum, sən qəddar bir adamsan, özün qoymadığını götürürsən və özün əkmədiyini biçirsən”.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:21 |
denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:21 |
Pwe i masak komui, pwe ol petik amen komui. Komui kin aleda, me kaidin komui kidier, o dolung sang, me kaidin komui padukedier.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:21 |
Jo es tevi bijos, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks; tu ņēmi, ko neesi licis, un pļauj, ko neesi sējis.
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:21 |
Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:21 |
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:21 |
Jag var rädder för dig; ty du äst en sträng man; du tager det upp, som du icke hafver nederlagt, och uppskär det du icke hafver sått.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:21 |
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας και συναγεις οθεν ου διεσκορπισας
|
Luke
|
CopSahid
|
19:21 |
ⲛⲉⲓⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲁⲩⲥⲧⲏⲣⲟⲥ ⲉⲕϥⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲕⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ [ⲉ]ⲕⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲕϫⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:21 |
Denn ich hatte Furcht vor dir, weil du ein strenger Mann bist: du hebst ab, was du nicht angelegt, und erntest, was du nicht gesät.'
|
Luke
|
BulCarig
|
19:21 |
защото се боех от тебе; понеже си строг человек; вземаш което не си положил, и жънеш което не си сеял.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:21 |
car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:21 |
わたしはあなたが恐かったのです。あなたは厳格な方ですから。預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取られるのです』。
|
Luke
|
PorCap
|
19:21 |
pois tinha medo de ti, que és homem severo, levantas o que não depositaste e colhes o que não semeaste.’
|
Luke
|
JapKougo
|
19:21 |
あなたはきびしい方で、おあずけにならなかったものを取りたて、おまきにならなかったものを刈る人なので、おそろしかったのです』。
|
Luke
|
Tausug
|
19:21 |
Mabuga' aku kaymu sabab kaingatan ku in ikaw mabungis. Magdayaw parasahan sadja kaw sin unu-unu wala' mu piyaghulas-sangsaan. Mag'ani kaw sin bukun mu tiyanum!’
|
Luke
|
GerTextb
|
19:21 |
Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist, und nimmst, was du nicht hingelegt, erntest, was du nicht gesät hast.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:21 |
Au nogo madagu i-di-goe, idimaa, goe tangada de-daawa i o waalanga. Goe e-kae nia mee ala hagalee ni-aau, gei e-hadi nia mee ala hagalee ni-aau ne-dogi.’
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:21 |
Pues te tenía miedo, porque tú eres un hombre duro; sacas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste”.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:21 |
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял".
|
Luke
|
CopSahid
|
19:21 |
ⲛⲉⲓⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲁⲩⲥⲧⲏⲣⲟⲥ ⲉⲕϥⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡⲕⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲕϫⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:21 |
Aš bijojau tavęs, nes esi griežtas žmogus: imi tai, ko nepadėjai, ir pjauni tai, ko nepasėjai’.
|
Luke
|
Bela
|
19:21 |
бо я баяўся цябе, таму што ты чалавек жорсткі: бярэш, чаго ня клаў, і жнеш, чаго ня сеяў.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:21 |
ⲛⲉⲓ̈ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧⲕ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲩⲥⲧⲏⲣⲟⲥ ⲉⲕϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲕ̅ⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ <ⲉ>ⲕⲱϩⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲕ̅ϫⲟϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:21 |
rak aon am eus bet dirazout, dre ma'z out un den garv, e kemerez e-lec'h na'c'h eus lakaet netra hag e vedez e-lec'h na'c'h eus ket hadet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:21 |
Ich furchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesaet hart.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:21 |
Minä pelkäsin sinua, koska olet armoton mies. Sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:21 |
Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager det, som du ikke lagde, og høster det, som du ikke saaede.
|
Luke
|
Uma
|
19:21 |
Me'eka' -a hi Magau', apa' ku'inca kasoa-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:21 |
denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mensch bist – du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:21 |
Porque tuve miedo de tí, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
|
Luke
|
Latvian
|
19:21 |
Jo es baidījos tevis, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks: tu ņem, ko neesi nolicis, un pļauj, ko neesi sējis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:21 |
Porque tuve miedo de ti, pues que eres hombre severo: tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:21 |
Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible ; tu t'empares de ce que tu n'as pas, fondé ; tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:21 |
Want ik was bang voor u, omdat ge een streng man zijt. Ge vordert op, wat ge niet hebt gegeven, en ge maait wat ge niet hebt gezaaid.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:21 |
denn ich hatte Angst vor dir, weil du ein so strenger Mann bist. Du forderst Gewinn, wo du nichts angelegt hast, und erntest, wo du nicht gesät hast.'
|
Luke
|
Est
|
19:21 |
sest ma kartsin sind, et sa oled vali inimene; sa võtad, mida sa ei ole paigale pannud, ja lõikad, mida sa ei ole külvanud!
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:21 |
کیونکہ مَیں آپ سے ڈرتا تھا، اِس لئے کہ آپ سخت آدمی ہیں۔ جو پیسے آپ نے نہیں لگائے اُنہیں لے لیتے ہیں اور جو بیج آپ نے نہیں بویا اُس کی فصل کاٹتے ہیں۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
19:21 |
فَقَدْ كُنْتُ أَخَافُ مِنْكَ لأَنَّكَ إِنْسَانٌ قَاسٍ، تَسْتَوْفِي مَا لَمْ تَسْتَوْدِعْهُ، وَتَحْصُدُ مَا لَمْ تَزْرَعْهُ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:21 |
因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
|
Luke
|
f35
|
19:21 |
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:21 |
Want ik vreesde u, omdat gij een gestreng mensch zijt; gij neemt weg wat gij niet gelegd hebt, en maait wat gij niet gezaaid hebt.
|
Luke
|
ItaRive
|
19:21 |
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:21 |
want ek was bang vir u, omdat u 'n strawwe man is; u neem weg wat u nie uitgesit het nie, en maai wat u nie gesaai het nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:21 |
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял“.
|
Luke
|
FreOltra
|
19:21 |
car je te craignais, parce que tu es un homme rigide: tu retires l'argent que tu n'as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:21 |
क्योंकि मैं आपसे डरता था, इसलिए कि आप सख़्त आदमी हैं। जो पैसे आपने नहीं लगाए उन्हें ले लेते हैं और जो बीज आपने नहीं बोया उस की फ़सल काटते हैं।’
|
Luke
|
TurNTB
|
19:21 |
Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.’
|
Luke
|
DutSVV
|
19:21 |
Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:21 |
mert féltem tőled, mivel szigorú ember vagy: elveszed, amit le nem tettél, és learatod, amit nem vetettél.’
|
Luke
|
Maori
|
19:21 |
I mataku hoki ahau i a koe, no te mea he tangata uaua koe: e tango ana koe i te mea kihai i whakatakotoria iho e koe, e kokoti ana i te mea kihai i ruia e koe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:21 |
Tu'ud aku tināw sabab ka'a ilu mbal ma'ase' ma a'a. Ngā'nu ya halam bay paghulas-sangsā'annu, maka aninu ya halam bay paglu'ugannu.’
|
Luke
|
HunKar
|
19:21 |
Mert féltem tőled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem te tettél el, és aratod, a mit nem te vetettél.
|
Luke
|
Viet
|
19:21 |
bởi tôi sợ chúa, vì chúa là người nghiêm nhặt, hay lấy trong nơi không để, gặt trong chỗ không gieo.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:21 |
Xinxucuac a̱ban xban nak ninnau nak joskˈat. Nacacˈul li tumin li incˈaˈ nacacˈanjela ut nacatkˈoloc bar cuiˈ incˈaˈ nacat-au, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:21 |
Ty jag fruktade för dig, eftersom du är en sträng man; du vill taga upp vad du icke har lagt ned, och skörda vad du icke har sått.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:21 |
ដ្បិតខ្ញុំខ្លាចលោកណាស់ ព្រោះលោកជាមនុស្សតឹងរ៉ឹង លោកដកយកអ្វីដែលលោកមិនបានទុក ហើយច្រូតអ្វីដែលលោកមិនបានសាបព្រោះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:21 |
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
|
Luke
|
BasHauti
|
19:21 |
Ecen hire beldur içan nauc, ceren baitaiz guiçon gogorra: hartzen duc eçarri eztuana, eta biltzen duc erein eztuana.
|
Luke
|
WHNU
|
19:21 |
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:21 |
Tôi sợ ngài, vì ngài là người khắc nghiệt, đòi cái không gửi, gặt cái không gieo.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:21 |
Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point mis, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.
|
Luke
|
TR
|
19:21 |
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
|
Luke
|
HebModer
|
19:21 |
מפני יראתי אתך כי אתה איש קשה לקח את אשר לא הנחת וקצר את אשר לא זרעת׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:21 |
Сізден қорықтым, өйткені қатал адамсыз: өзіңіз салмаған қаржыны иемденіп, екпеген өнімді орасыз. —
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:21 |
боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв.
|
Luke
|
FreJND
|
19:21 |
car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:21 |
Senden korktum, çünkü zor bir adamsın. Kazanmadığın parayı alır, ekmediğini biçersin’ demiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:21 |
𐍉𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃. 𐌽𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍃𐍉𐍃𐍄.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:21 |
Ich hatte Angst vor dir; du bist ein strenger Mann, du erhebst, wo du nicht angelegt, und erntest, wo du nicht gesät hast.'
|
Luke
|
SloKJV
|
19:21 |
kajti bal sem se te, ker si strog človek; jemlješ to, česar nisi položil in žanješ to, česar nisi posejal.‘
|
Luke
|
Haitian
|
19:21 |
Mwen te pè ou, paske ou se yon nonm ki di: ou pran sa ki pa pou ou, ou rekòlte sa ou pa simen.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:21 |
Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:21 |
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:21 |
מִפְּנֵי יִרְאָתִי אֹתְךָ כִּי אַתָּה אִישׁ קָשֶׁה לֹקֵחַ אֶת־אֲשֶׁר לֹא הִנַּחְתָּ וְקֹצֵר אֶת־אֲשֶׁר לֹא זָרָעְתָּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:21 |
Roedd gen i ofn gwneud colled gan dy fod di'n ddyn caled. Rwyt ti'n ecsbloetio pobl, ac yn dwyn eu cnydau nhw.’
|
Luke
|
GerMenge
|
19:21 |
denn ich hatte Furcht vor dir, weil du ein strenger Mann bist: du hebst ab, was du nicht eingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
19:21 |
Διότι σε εφοβούμην, επειδή είσαι άνθρωπος αυστηρός· λαμβάνεις ό,τι δεν κατέβαλες, και θερίζεις ό,τι δεν έσπειρας.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:21 |
Son va mee ayns aggle royd, er-y-fa dy nee dooinney creoi oo: t'ou troggal shen nagh dug oo sheese, as buinn shen nagh ren oo cuirr.
|
Luke
|
Tisch
|
19:21 |
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:21 |
Я бо боявся тебе, — ти ж бо люди́на жорсто́ка: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв“.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:21 |
Яагаад гэвэл та хатуу хүн учраас би танаас айсан. Та тавиагүй газраасаа авч бас үр цацаагүй газраасаа хураадаг гэжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:21 |
Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n'avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:21 |
Јер сам се бојао тебе: јер си човек тврд: узимаш шта ниси оставио, и жњеш шта ниси сејао.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:21 |
pues tuve miedo de usted, porque usted es un hombre severo. Toma de lo que no puso, y recoge lo que no sembró.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:21 |
Bałem się bowiem ciebie, bo jesteś człowiekiem surowym: bierzesz, czego nie położyłeś, i żniesz, czego nie posiałeś.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:21 |
Car je t’ai craint, parce que es un homme rude: tu prens ce que tu n’as point mis, & tu moiffonnes ce que tu n’as point femé.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:21 |
car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
|
Luke
|
Swahili
|
19:21 |
kwa maana niliogopa kwa sababu wewe ni mtu mkali. Wewe ni mtu ambaye huchukua yasiyo yako, na huchuma ambacho hukupanda.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:21 |
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:21 |
Féltem ugyanis tőled, mivel könyörtelen ember vagy: azt is behajtod, amit nem fektettél be, és learatod azt is, amit nem vetettél el.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:21 |
car je te craignais, parce que tu es un homme dur; tu prends ce que tu n'as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:21 |
Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke saaede.
|
Luke
|
FarHezar
|
19:21 |
زیرا از تو میترسیدم، چون مردی سختگیری. آنچه نگذاشتهای، برمیگیری، و آنچه نکاشتهای، میدروی.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:21 |
Long wanem, mi pret long yu, bilong wanem, yu stap wanpela hatpela man. Yu kisim dispela i kam antap yu no bin slipim i go daun, na yu kamautim dispela yu no bin planim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:21 |
քանի որ կը վախնայի քեզմէ. որովհետեւ դուն խիստ մարդ մըն ես, կը վերցնես չդրած բանդ, եւ կը հնձես չսերմանածդ”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:21 |
Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke saaede.
|
Luke
|
JapRague
|
19:21 |
其は汝が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを以て、我汝を懼れたればなり、と云ひしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:21 |
ܕܚܠܬ ܓܝܪ ܡܢܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:21 |
car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:21 |
Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:21 |
これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」
|
Luke
|
Elzevir
|
19:21 |
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
|
Luke
|
GerElb18
|
19:21 |
denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.
|