Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:21  For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
Luke EMTV 19:21  For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
Luke NHEBJE 19:21  for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
Luke Etheridg 19:21  For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
Luke ABP 19:21  For I feared you, for [3man 2a stern 1you are], for you take up what you rendered not, and you harvest what you sowed not.
Luke NHEBME 19:21  for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
Luke Rotherha 19:21  For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art,—Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
Luke LEB 19:21  For I was afraid of you, because you are a severe man—you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!’
Luke BWE 19:21  I was afraid of you. You are a hard man. You take in where you put nothing out. You gather where you did not plant.”
Luke Twenty 19:21  For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.'
Luke ISV 19:21  because I was afraid of you. You are a hard man. You withdraw what you didn't deposit and harvest what you didn't plant.’
Luke RNKJV 19:21  For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Luke Jubilee2 19:21  for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
Luke Webster 19:21  For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.
Luke Darby 19:21  For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
Luke OEB 19:21  For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
Luke ASV 19:21  for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
Luke Anderson 19:21  For I was afraid of you, because you are a hard man; you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.
Luke Godbey 19:21  for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown.
Luke LITV 19:21  For I feared you, because you are an exacting man, taking what you did not lay down, and reaping what you did not sow.
Luke Geneva15 19:21  For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
Luke Montgome 19:21  "‘For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.’
Luke CPDV 19:21  For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’
Luke Weymouth 19:21  For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.'
Luke LO 19:21  for I was afraid of you, because you are a hard master; you exact what you did not give, and reap what you did not sow.
Luke Common 19:21  for I was afraid of you, because you are a hard man. You take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.’
Luke BBE 19:21  Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
Luke Worsley 19:21  for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
Luke DRC 19:21  For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow.
Luke Haweis 19:21  for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow.
Luke GodsWord 19:21  I was afraid of you. You're a tough person to get along with. You take what isn't yours and harvest grain you haven't planted.'
Luke Tyndale 19:21  for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe.
Luke KJVPCE 19:21  For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Luke NETfree 19:21  For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.'
Luke RKJNT 19:21  For I feared you, because you are a severe man: you take up what you have not laid down, and reap what you did not sow.
Luke AFV2020 19:21  For I was afraid of you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.'
Luke NHEB 19:21  for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
Luke OEBcth 19:21  For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
Luke NETtext 19:21  For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.'
Luke UKJV 19:21  For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
Luke Noyes 19:21  For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
Luke KJV 19:21  For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Luke KJVA 19:21  For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Luke AKJV 19:21  For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
Luke RLT 19:21  For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Luke OrthJBC 19:21  `For I was fearing you, because you are a big machmir (stickler), you take what you did not deposit and you reap what you did not sow.'
Luke MKJV 19:21  For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.
Luke YLT 19:21  for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
Luke Murdock 19:21  For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not.
Luke ACV 19:21  For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
Luke VulgSist 19:21  timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
Luke VulgCont 19:21  timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
Luke Vulgate 19:21  timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Luke VulgHetz 19:21  timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
Luke VulgClem 19:21  timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
Luke CzeBKR 19:21  Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
Luke CzeB21 19:21  neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk; vybíráš, co sis neuložil, a sklízíš, co jsi nezasel.‘
Luke CzeCEP 19:21  neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel.‘
Luke CzeCSP 19:21  neboť jsem se tě bál, protože jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel.
Luke PorBLivr 19:21  Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
Luke Mg1865 19:21  Fa natahotra anao aho, satria olona mila voatsiary ianao ka maka izay tsy napetrakao, ary mijinja izay tsy nafafinao.
Luke CopNT 19:21  ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⳿ⲕⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲉⲕⲭⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲕⲱⲥϧ ⳿ⲙⲫⲏ ⲧⲉ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲁⲧϥ.
Luke FinPR 19:21  Sillä minä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.'
Luke NorBroed 19:21  for jeg fryktet deg, fordi du er et strengt menneske; du løfter opp hva du ikke la og høster hva du ikke sådde.
Luke FinRK 19:21  Minä näet pelkäsin sinua, koska olet ankara mies. Sinä otat sen, mitä et ole tallettanut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.’
Luke ChiSB 19:21  我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
Luke CopSahBi 19:21  ⲛⲉⲓⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲁⲩⲥⲧⲏⲣⲟⲥ ⲉⲕϥⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡⲕⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲕϫⲟϥ
Luke ArmEaste 19:21  վախենում էի քեզնից, որովհետեւ խիստ մարդ ես. վերցնում ես, ինչ որ չես դրել, եւ հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել»:
Luke ChiUns 19:21  我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。』
Luke BulVeren 19:21  защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Luke AraSVD 19:21  لِأَنِّي كُنْتُ أَخَافُ مِنْكَ، إِذْ أَنْتَ إِنْسَانٌ صَارِمٌ، تَأْخُذُ مَا لَمْ تَضَعْ، وَتَحْصُدُ مَا لَمْ تَزْرَعْ.
Luke Shona 19:21  nokuti ndakange ndichikutyai, nokuti muri munhu wakaoma; munotora zvamusina kuisa, muchikohwa izvo zvamusina kudzvara.
Luke Esperant 19:21  ĉar mi vin timis, ĉar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.
Luke ThaiKJV 19:21  เพราะข้าพเจ้ากลัวท่าน ด้วยว่าท่านเป็นคนเข้มงวด ท่านเก็บผลซึ่งท่านมิได้ลงแรง และเกี่ยวที่ท่านมิได้หว่าน’
Luke IriODomh 19:21  Oír do bhi heaglasa oram, tré gnr duine foghruáma thú: tógbhuidh tú súas an ui nár chuir tú siós, agus beanuidh tí an ní nar shiólchuir tú.
Luke BurJudso 19:21  ကိုယ်မသိုမထားသော ဥစ္စာကိုသိမ်းယူ၍၊ ကိုယ်မစိုက်မပျိုးသော လယ်၌ရိတ်တတ်သည်ကို အကျွန်ုပ် ထောက်၍ ကိုယ်တော်ကို ကြောက်ပါသည်ဟု လျှောက်လျှင်၊
Luke SBLGNT 19:21  ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
Luke FarTPV 19:21  از تو می‌ترسیدم چون مرد سختگیری هستی. آنچه را كه اصلاً نگذاشته‌ای بر می‌داری و آنچه را كه نکاشته‌ای درو می‌کنی.'
Luke UrduGeoR 19:21  kyoṅki maiṅ āp se ḍartā thā, is lie ki āp saḳht ādmī haiṅ. Jo paise āp ne nahīṅ lagāe unheṅ le lete haiṅ aur jo bīj āp ne nahīṅ boyā us kī fasal kāṭte haiṅ.’
Luke SweFolk 19:21  Jag var nämligen rädd för dig, för du är en sträng man. Du tar ut vad du inte har satt in och skördar vad du inte har sått.
Luke TNT 19:21  ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
Luke GerSch 19:21  Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und erntest, was du nicht gesät hast.
Luke TagAngBi 19:21  Dahil sa ako'y natakot sa iyo, sapagka't ikaw ay taong mabagsik kinukuha mo ang hindi mo inilagay, at ginagapas mo ang hindi mo inihasik.
Luke FinSTLK2 19:21  Sillä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja korjaat satoa siitä, mitä et ole kylvänyt.'
Luke Dari 19:21  از تو می ترسیدم چون مرد سختگیری هستی. آنچه را که اصلاً نگذاشته ای بر می داری و آنچه را که نکاشته ای درو می کنی.»
Luke SomKQA 19:21  Waayo, waan kaa baqay, maxaa yeelay, nin ba'an baad tahay; waxaad qaadataa waxaanad dhigan, oo waxaad gurataa waxaanad beeran.
Luke NorSMB 19:21  for eg var rædd deg, av di du er ein streng mann: du tek inn det du ikkje lagde ut, og haustar det du ikkje sådde.»
Luke Alb 19:21  sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë".
Luke GerLeoRP 19:21  denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mensch bist – du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.‘
Luke UyCyr 19:21  Мән сиздин қорқимән, чүнки сиз қаттиқ адәм, башқиларға аманәт қойсиңиз, униң көпийишини, өзиңиз теримисиңизму, униң һосулини күтисиз», дәпту.
Luke KorHKJV 19:21  주께서 엄한 사람이므로 내가 두려워하였나니 주께서는 맡기지 않은 것을 가져가시고 뿌리지 않은 것을 거두시나이다, 하매
Luke MorphGNT 19:21  ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
Luke SrKDIjek 19:21  Јер сам се бојао тебе: јер си човјек тврд: узимаш што нијеси оставио, и жњеш што нијеси сијао.
Luke Wycliffe 19:21  For Y dredde thee, for thou art `a sterne man; thou takist awey that that thou settidist not, and thou repist that that thou hast not sowun.
Luke Mal1910 19:21  നീ വെക്കാത്തതു എടുക്കുകയും വിതെക്കാത്തതു കൊയ്കയും ചെയ്യുന്ന കഠിനമനുഷ്യൻ ആകകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നെ ഭയപ്പെട്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 19:21  이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다
Luke Azeri 19:21  چونکي برک آدام اولدوغون اوچون سندن قورخوردوم؛ اؤزون قويماديغيني گؤتورنسن و اؤزون اکمه‌دئيئني بئچنسن.»
Luke GerReinh 19:21  Denn ich fürchtete mich, weil du ein strenger Mensch bist; du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hast.
Luke SweKarlX 19:21  Jag var rädder för dig; ty du äst en sträng man; du tager det upp, som du icke hafver nederlagt, och uppskär det du icke hafver sått.
Luke KLV 19:21  vaD jIH feared SoH, because SoH 'oH an exacting loD. SoH tlhap Dung vetlh nuq SoH ta'be' lay bIng, je reap vetlh nuq SoH ta'be' sow.'
Luke ItaDio 19:21  Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
Luke RusSynod 19:21  ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
Luke CSlEliza 19:21  бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
Luke ABPGRK 19:21  εφοβούμην γαρ σε ότι άνθρωπος αυστηρός ει αίρεις ο ουκ έθηκας και θερίζεις ο ουκ έσπειρας
Luke FreBBB 19:21  car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
Luke LinVB 19:21  Nazalákí ko­bánga yǒ, zambí ozalí na míso makási : okokamataka bilóko esíká obó­mbákí byangó té ; okobúkaka mbuma esíká olónákí yangó té.’
Luke BurCBCM 19:21  အကြောင်းမူကား သခင်သည် တိကျသေချာသော သူဖြစ်၍ သခင် သိုလှောင်မထားသော ဥစ္စာကိုသိမ်းယူပြီး သခင် မစိုက်ပျိုးသော အရာကို ရိတ်သိမ်းတတ်သောကြောင့် သခင့်ကို ကြောက်ရွံ့ပါသည်ဟု ဆို၏။-
Luke Che1860 19:21  ᎬᎾᏰᏍᎬᏰᏃ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎯᏍᏓᏱᏳ ᎨᏒ ᎯᏍᎦᏯ; ᎯᎩᏍᎪᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏅᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎯᏍᎫᏕᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏫᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Luke ChiUnL 19:21  蓋我畏爾嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
Luke VietNVB 19:21  vì con sợ ngài; bởi ngài là người nghiêm ngặt, lấy những gì không đặt, lại gặt những gì không gieo!
Luke CebPinad 19:21  kay nahadlok ako kanimo, sanglit ikaw mapig-uton man ugod nga pagkatawo; ikaw nagakuha man sa dili imong binutang, ug nagaani sa dili imong pinugas.'
Luke RomCor 19:21  căci m-am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n-ai pus şi seceri ce n-ai semănat’.
Luke Pohnpeia 19:21  Pwe I masak komwi, pwehki komwi ohl sakon emen. Komw kin ketikihsang me komw sohte kin ketikidi, oh kin dolungasang me komw sohte kin kamwarak.’
Luke HunUj 19:21  Féltem ugyanis tőled, mivel könyörtelen ember vagy: azt is behajtod, amit nem fektettél be, és learatod azt is, amit nem vetettél el.
Luke GerZurch 19:21  Denn ich fürchtete dich, weil du ein harter Mensch bist; du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
Luke GerTafel 19:21  Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mensch bist. Du nimmst, das du nicht hingelegt, und erntest, das du nicht gesät hast.
Luke PorAR 19:21  pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
Luke DutSVVA 19:21  Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt.
Luke Byz 19:21  εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
Luke FarOPV 19:21  زیرا که از توترسیدم چونکه مرد تندخویی هستی. آنچه نگذارده‌ای، برمی داری و از آنچه نکاشته‌ای درومی کنی.
Luke Ndebele 19:21  ngoba bengikwesaba, ngoba ungumuntu olukhuni; uthatha lokho ongakubekanga, futhi uvune lokho ongakuhlanyelanga.
Luke PorBLivr 19:21  Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
Luke StatResG 19:21  Ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.’
Luke SloStrit 19:21  Kajti bal sem se te, ker si trd človek: jemlješ, česar nisi položil; žanješ, česar nisi posejal.
Luke Norsk 19:21  for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
Luke SloChras 19:21  Kajti bal sem se te, ker si oster človek: jemlješ, česar nisi položil, in žanješ, česar nisi posejal.
Luke Calo 19:21  Presas terelaba dal de tucue, sos sinelas manu recio de suncai; Ustilelas ma na chitaste, y chinelas ma na chibelaste.
Luke Northern 19:21  Çünki səndən qorxurdum, sən qəddar bir adamsan, özün qoymadığını götürürsən və özün əkmədiyini biçirsən”.
Luke GerElb19 19:21  denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.
Luke PohnOld 19:21  Pwe i masak komui, pwe ol petik amen komui. Komui kin aleda, me kaidin komui kidier, o dolung sang, me kaidin komui padukedier.
Luke LvGluck8 19:21  Jo es tevi bijos, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks; tu ņēmi, ko neesi licis, un pļauj, ko neesi sējis.
Luke PorAlmei 19:21  Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
Luke ChiUn 19:21  我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收。』
Luke SweKarlX 19:21  Jag var rädder för dig; ty du äst en sträng man; du tager det upp, som du icke hafver nederlagt, och uppskär det du icke hafver sått.
Luke Antoniad 19:21  εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας και συναγεις οθεν ου διεσκορπισας
Luke CopSahid 19:21  ⲛⲉⲓⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲁⲩⲥⲧⲏⲣⲟⲥ ⲉⲕϥⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲕⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ [ⲉ]ⲕⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲕϫⲟϥ
Luke GerAlbre 19:21  Denn ich hatte Furcht vor dir, weil du ein strenger Mann bist: du hebst ab, was du nicht angelegt, und erntest, was du nicht gesät.'
Luke BulCarig 19:21  защото се боех от тебе; понеже си строг человек; вземаш което не си положил, и жънеш което не си сеял.
Luke FrePGR 19:21  car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. »
Luke JapDenmo 19:21  わたしはあなたが恐かったのです。あなたは厳格な方ですから。預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取られるのです』。
Luke PorCap 19:21  pois tinha medo de ti, que és homem severo, levantas o que não depositaste e colhes o que não semeaste.’
Luke JapKougo 19:21  あなたはきびしい方で、おあずけにならなかったものを取りたて、おまきにならなかったものを刈る人なので、おそろしかったのです』。
Luke Tausug 19:21  Mabuga' aku kaymu sabab kaingatan ku in ikaw mabungis. Magdayaw parasahan sadja kaw sin unu-unu wala' mu piyaghulas-sangsaan. Mag'ani kaw sin bukun mu tiyanum!’
Luke GerTextb 19:21  Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist, und nimmst, was du nicht hingelegt, erntest, was du nicht gesät hast.
Luke Kapingam 19:21  Au nogo madagu i-di-goe, idimaa, goe tangada de-daawa i o waalanga. Goe e-kae nia mee ala hagalee ni-aau, gei e-hadi nia mee ala hagalee ni-aau ne-dogi.’
Luke SpaPlate 19:21  Pues te tenía miedo, porque tú eres un hombre duro; sacas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste”.
Luke RusVZh 19:21  ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял".
Luke CopSahid 19:21  ⲛⲉⲓⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲁⲩⲥⲧⲏⲣⲟⲥ ⲉⲕϥⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡⲕⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲕϫⲟϥ.
Luke LtKBB 19:21  Aš bijojau tavęs, nes esi griežtas žmogus: imi tai, ko nepadėjai, ir pjauni tai, ko nepasėjai’.
Luke Bela 19:21  бо я баяўся цябе, таму што ты чалавек жорсткі: бярэш, чаго ня клаў, і жнеш, чаго ня сеяў.
Luke CopSahHo 19:21  ⲛⲉⲓ̈ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧⲕ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲩⲥⲧⲏⲣⲟⲥ ⲉⲕϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲕ̅ⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ <ⲉ>ⲕⲱϩⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲕ̅ϫⲟϥ.
Luke BretonNT 19:21  rak aon am eus bet dirazout, dre ma'z out un den garv, e kemerez e-lec'h na'c'h eus lakaet netra hag e vedez e-lec'h na'c'h eus ket hadet.
Luke GerBoLut 19:21  Ich furchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesaet hart.
Luke FinPR92 19:21  Minä pelkäsin sinua, koska olet armoton mies. Sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.'
Luke DaNT1819 19:21  Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager det, som du ikke lagde, og høster det, som du ikke saaede.
Luke Uma 19:21  Me'eka' -a hi Magau', apa' ku'inca kasoa-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi.'
Luke GerLeoNA 19:21  denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mensch bist – du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.‘
Luke SpaVNT 19:21  Porque tuve miedo de tí, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
Luke Latvian 19:21  Jo es baidījos tevis, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks: tu ņem, ko neesi nolicis, un pļauj, ko neesi sējis.
Luke SpaRV186 19:21  Porque tuve miedo de ti, pues que eres hombre severo: tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
Luke FreStapf 19:21  Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible ; tu t'empares de ce que tu n'as pas, fondé ; tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» —
Luke NlCanisi 19:21  Want ik was bang voor u, omdat ge een streng man zijt. Ge vordert op, wat ge niet hebt gegeven, en ge maait wat ge niet hebt gezaaid.
Luke GerNeUe 19:21  denn ich hatte Angst vor dir, weil du ein so strenger Mann bist. Du forderst Gewinn, wo du nichts angelegt hast, und erntest, wo du nicht gesät hast.'
Luke Est 19:21  sest ma kartsin sind, et sa oled vali inimene; sa võtad, mida sa ei ole paigale pannud, ja lõikad, mida sa ei ole külvanud!
Luke UrduGeo 19:21  کیونکہ مَیں آپ سے ڈرتا تھا، اِس لئے کہ آپ سخت آدمی ہیں۔ جو پیسے آپ نے نہیں لگائے اُنہیں لے لیتے ہیں اور جو بیج آپ نے نہیں بویا اُس کی فصل کاٹتے ہیں۔‘
Luke AraNAV 19:21  فَقَدْ كُنْتُ أَخَافُ مِنْكَ لأَنَّكَ إِنْسَانٌ قَاسٍ، تَسْتَوْفِي مَا لَمْ تَسْتَوْدِعْهُ، وَتَحْصُدُ مَا لَمْ تَزْرَعْهُ!
Luke ChiNCVs 19:21  因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
Luke f35 19:21  εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
Luke vlsJoNT 19:21  Want ik vreesde u, omdat gij een gestreng mensch zijt; gij neemt weg wat gij niet gelegd hebt, en maait wat gij niet gezaaid hebt.
Luke ItaRive 19:21  perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
Luke Afr1953 19:21  want ek was bang vir u, omdat u 'n strawwe man is; u neem weg wat u nie uitgesit het nie, en maai wat u nie gesaai het nie.
Luke RusSynod 19:21  ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял“.
Luke FreOltra 19:21  car je te craignais, parce que tu es un homme rigide: tu retires l'argent que tu n'as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.»
Luke UrduGeoD 19:21  क्योंकि मैं आपसे डरता था, इसलिए कि आप सख़्त आदमी हैं। जो पैसे आपने नहीं लगाए उन्हें ले लेते हैं और जो बीज आपने नहीं बोया उस की फ़सल काटते हैं।’
Luke TurNTB 19:21  Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.’
Luke DutSVV 19:21  Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt.
Luke HunKNB 19:21  mert féltem tőled, mivel szigorú ember vagy: elveszed, amit le nem tettél, és learatod, amit nem vetettél.’
Luke Maori 19:21  I mataku hoki ahau i a koe, no te mea he tangata uaua koe: e tango ana koe i te mea kihai i whakatakotoria iho e koe, e kokoti ana i te mea kihai i ruia e koe.
Luke sml_BL_2 19:21  Tu'ud aku tināw sabab ka'a ilu mbal ma'ase' ma a'a. Ngā'nu ya halam bay paghulas-sangsā'annu, maka aninu ya halam bay paglu'ugannu.’
Luke HunKar 19:21  Mert féltem tőled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem te tettél el, és aratod, a mit nem te vetettél.
Luke Viet 19:21  bởi tôi sợ chúa, vì chúa là người nghiêm nhặt, hay lấy trong nơi không để, gặt trong chỗ không gieo.
Luke Kekchi 19:21  Xinxucuac a̱ban xban nak ninnau nak joskˈat. Nacacˈul li tumin li incˈaˈ nacacˈanjela ut nacatkˈoloc bar cuiˈ incˈaˈ nacat-au, chan.
Luke Swe1917 19:21  Ty jag fruktade för dig, eftersom du är en sträng man; du vill taga upp vad du icke har lagt ned, och skörda vad du icke har sått.'
Luke KhmerNT 19:21  ដ្បិត​ខ្ញុំ​ខ្លាច​លោក​ណាស់​ ព្រោះ​លោក​ជា​មនុស្ស​តឹងរ៉ឹង​ លោក​ដក​យក​អ្វី​ដែល​លោក​មិន​បាន​ទុក​ ហើយ​ច្រូត​អ្វី​ដែល​លោក​មិន​បាន​សាប​ព្រោះ។​
Luke CroSaric 19:21  Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
Luke BasHauti 19:21  Ecen hire beldur içan nauc, ceren baitaiz guiçon gogorra: hartzen duc eçarri eztuana, eta biltzen duc erein eztuana.
Luke WHNU 19:21  εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
Luke VieLCCMN 19:21  Tôi sợ ngài, vì ngài là người khắc nghiệt, đòi cái không gửi, gặt cái không gieo.
Luke FreBDM17 19:21  Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point mis, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.
Luke TR 19:21  εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
Luke HebModer 19:21  מפני יראתי אתך כי אתה איש קשה לקח את אשר לא הנחת וקצר את אשר לא זרעת׃
Luke Kaz 19:21  Сізден қорықтым, өйткені қатал адамсыз: өзіңіз салмаған қаржыны иемденіп, екпеген өнімді орасыз. —
Luke UkrKulis 19:21  боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв.
Luke FreJND 19:21  car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Luke TurHADI 19:21  Senden korktum, çünkü zor bir adamsın. Kazanmadığın parayı alır, ekmediğini biçersin’ demiş.
Luke Wulfila 19:21  𐍉𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃. 𐌽𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍃𐍉𐍃𐍄.
Luke GerGruen 19:21  Ich hatte Angst vor dir; du bist ein strenger Mann, du erhebst, wo du nicht angelegt, und erntest, wo du nicht gesät hast.'
Luke SloKJV 19:21  kajti bal sem se te, ker si strog človek; jemlješ to, česar nisi položil in žanješ to, česar nisi posejal.‘
Luke Haitian 19:21  Mwen te pè ou, paske ou se yon nonm ki di: ou pran sa ki pa pou ou, ou rekòlte sa ou pa simen.
Luke FinBibli 19:21  Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt.
Luke SpaRV 19:21  Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
Luke HebDelit 19:21  מִפְּנֵי יִרְאָתִי אֹתְךָ כִּי אַתָּה אִישׁ קָשֶׁה לֹקֵחַ אֶת־אֲשֶׁר לֹא הִנַּחְתָּ וְקֹצֵר אֶת־אֲשֶׁר לֹא זָרָעְתָּ׃
Luke WelBeibl 19:21  Roedd gen i ofn gwneud colled gan dy fod di'n ddyn caled. Rwyt ti'n ecsbloetio pobl, ac yn dwyn eu cnydau nhw.’
Luke GerMenge 19:21  denn ich hatte Furcht vor dir, weil du ein strenger Mann bist: du hebst ab, was du nicht eingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.‹
Luke GreVamva 19:21  Διότι σε εφοβούμην, επειδή είσαι άνθρωπος αυστηρός· λαμβάνεις ό,τι δεν κατέβαλες, και θερίζεις ό,τι δεν έσπειρας.
Luke ManxGael 19:21  Son va mee ayns aggle royd, er-y-fa dy nee dooinney creoi oo: t'ou troggal shen nagh dug oo sheese, as buinn shen nagh ren oo cuirr.
Luke Tisch 19:21  ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
Luke UkrOgien 19:21  Я бо боявся тебе, — ти ж бо люди́на жорсто́ка: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв“.
Luke MonKJV 19:21  Яагаад гэвэл та хатуу хүн учраас би танаас айсан. Та тавиагүй газраасаа авч бас үр цацаагүй газраасаа хураадаг гэжээ.
Luke FreCramp 19:21  Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n'avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé.
Luke SrKDEkav 19:21  Јер сам се бојао тебе: јер си човек тврд: узимаш шта ниси оставио, и жњеш шта ниси сејао.
Luke SpaTDP 19:21  pues tuve miedo de usted, porque usted es un hombre severo. Toma de lo que no puso, y recoge lo que no sembró.´
Luke PolUGdan 19:21  Bałem się bowiem ciebie, bo jesteś człowiekiem surowym: bierzesz, czego nie położyłeś, i żniesz, czego nie posiałeś.
Luke FreGenev 19:21  Car je t’ai craint, parce que es un homme rude: tu prens ce que tu n’as point mis, & tu moiffonnes ce que tu n’as point femé.
Luke FreSegon 19:21  car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
Luke Swahili 19:21  kwa maana niliogopa kwa sababu wewe ni mtu mkali. Wewe ni mtu ambaye huchukua yasiyo yako, na huchuma ambacho hukupanda.
Luke SpaRV190 19:21  Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
Luke HunRUF 19:21  Féltem ugyanis tőled, mivel könyörtelen ember vagy: azt is behajtod, amit nem fektettél be, és learatod azt is, amit nem vetettél el.
Luke FreSynod 19:21  car je te craignais, parce que tu es un homme dur; tu prends ce que tu n'as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
Luke DaOT1931 19:21  Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke saaede.
Luke FarHezar 19:21  زیرا از تو می‌ترسیدم، چون مردی سختگیری. آنچه نگذاشته‌ای، برمی‌گیری، و آنچه نکاشته‌ای، می‌دروی.›
Luke TpiKJPB 19:21  Long wanem, mi pret long yu, bilong wanem, yu stap wanpela hatpela man. Yu kisim dispela i kam antap yu no bin slipim i go daun, na yu kamautim dispela yu no bin planim.
Luke ArmWeste 19:21  քանի որ կը վախնայի քեզմէ. որովհետեւ դուն խիստ մարդ մըն ես, կը վերցնես չդրած բանդ, եւ կը հնձես չսերմանածդ”:
Luke DaOT1871 19:21  Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke saaede.
Luke JapRague 19:21  其は汝が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを以て、我汝を懼れたればなり、と云ひしに、
Luke Peshitta 19:21  ܕܚܠܬ ܓܝܪ ܡܢܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀
Luke FreVulgG 19:21  car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Luke PolGdans 19:21  Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.
Luke JapBungo 19:21  これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」
Luke Elzevir 19:21  εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
Luke GerElb18 19:21  denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.