Luke
|
RWebster
|
19:23 |
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
|
Luke
|
EMTV
|
19:23 |
Why then did you not give my money to a bank, and when I came, I would have collected it with interest?'
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:23 |
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
|
Luke
|
Etheridg
|
19:23 |
why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
|
Luke
|
ABP
|
19:23 |
And therefore why did you not give my money unto the money lenders table, and I having come [3with 4interest 1would have exacted 2it]?
|
Luke
|
NHEBME
|
19:23 |
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
|
Luke
|
Rotherha
|
19:23 |
Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a [money-changer’s] table, and, I, when I came, with interest might have exacted it?
|
Luke
|
LEB
|
19:23 |
And why did you not give my money to the bank, and I, when I returned, would have collected it with interest?’
|
Luke
|
BWE
|
19:23 |
Why did you not put my money in the bank? Then when you came home I would have had my money with interest.”
|
Luke
|
Twenty
|
19:23 |
Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
|
Luke
|
ISV
|
19:23 |
Then why didn't you put my money in the bank? When I returned, I could have collected it with interest.’
|
Luke
|
RNKJV
|
19:23 |
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:23 |
why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
|
Luke
|
Webster
|
19:23 |
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
|
Luke
|
Darby
|
19:23 |
And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
|
Luke
|
OEB
|
19:23 |
Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
|
Luke
|
ASV
|
19:23 |
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
|
Luke
|
Anderson
|
19:23 |
And why then did you not put my money into the bank, that, when I came, I could have collected it with interest?
|
Luke
|
Godbey
|
19:23 |
Wherefore indeed didst thou not put my money in the bank? and having come I would have received the same with the product.
|
Luke
|
LITV
|
19:23 |
And why did you not give my silver on the bank table? And coming, I might have exacted it with interest.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:23 |
Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?
|
Luke
|
Montgome
|
19:23 |
"‘Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?’
|
Luke
|
CPDV
|
19:23 |
And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’
|
Luke
|
Weymouth
|
19:23 |
why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest?
|
Luke
|
LO
|
19:23 |
Why, then, did you not put my money into the bank; that at my return I might have received it with interest?
|
Luke
|
Common
|
19:23 |
Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
|
Luke
|
BBE
|
19:23 |
Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
|
Luke
|
Worsley
|
19:23 |
and why then didst thou not put my money into the bank, that when I came I might have received it with interest?
|
Luke
|
DRC
|
19:23 |
And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury?
|
Luke
|
Haweis
|
19:23 |
why then gavest thou not my money to the bank, so when I came I might have required it with interest?
|
Luke
|
GodsWord
|
19:23 |
Then why didn't you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.'
|
Luke
|
Tyndale
|
19:23 |
Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage?
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:23 |
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
|
Luke
|
NETfree
|
19:23 |
Why then didn't you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?'
|
Luke
|
RKJNT
|
19:23 |
Why then did you not put my money into the bank, that at my coming I might have collected it with interest?
|
Luke
|
AFV2020
|
19:23 |
Then why didn't you deposit my money in the bank, so that at my coming I might have received it with interest?'
|
Luke
|
NHEB
|
19:23 |
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
|
Luke
|
OEBcth
|
19:23 |
Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
|
Luke
|
NETtext
|
19:23 |
Why then didn't you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?'
|
Luke
|
UKJV
|
19:23 |
Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest?
|
Luke
|
Noyes
|
19:23 |
why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest.
|
Luke
|
KJV
|
19:23 |
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
|
Luke
|
KJVA
|
19:23 |
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
|
Luke
|
AKJV
|
19:23 |
Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?
|
Luke
|
RLT
|
19:23 |
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:23 |
`Why did you not then put my kesef into the bank? Then when I came I would have collected ribit (interest).'
|
Luke
|
MKJV
|
19:23 |
And why did you not give my silver on the bank table, and coming I might have exacted it with interest?
|
Luke
|
YLT
|
19:23 |
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
|
Luke
|
Murdock
|
19:23 |
Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest?
|
Luke
|
ACV
|
19:23 |
Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest?
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:23 |
Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?
|
Luke
|
Mg1865
|
19:23 |
koa nahoana no tsy napetrakao tamin’ ny mpanana vola ny volako, ka rehefa tonga aho, dia ho nandray ny ahy mban-janany?
|
Luke
|
CopNT
|
19:23 |
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲕϯ ⳿ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⳿ⲉϯ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛ⳿ⲓ ⲁⲓⲛⲁⲉⲣ⳿ⲡⲣⲁⲥⲥⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲏⲥⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:23 |
miksi et siis antanut rahojani rahanvaihtajan pöytään, että minä tultuani olisin saanut periä ne korkoineen?'
|
Luke
|
NorBroed
|
19:23 |
Og hvorfor gav du ikke sølvet mitt til vekslebordet, og jeg, da jeg har kommet, kunne enn få igjen det med renter?
|
Luke
|
FinRK
|
19:23 |
Miksi et siis vienyt hopeaani rahanvaihtajalle, niin että palattuani olisin voinut nostaa sen korkoineen?’
|
Luke
|
ChiSB
|
19:23 |
為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:23 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲕϯ ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⲉⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲧⲁⲉⲓ ⲧⲁϫⲓⲧϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:23 |
Հապա ինչո՞ւ իմ դրամը լումայափոխներին չտուիր, որպէսզի ես, գալով, տոկոսներով միասին պահանջէի այն»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:23 |
为甚么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?』
|
Luke
|
BulVeren
|
19:23 |
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
|
Luke
|
AraSVD
|
19:23 |
فَلِمَاذَا لَمْ تَضَعْ فِضَّتِي عَلَى مَائِدَةِ ٱلصَّيَارِفَةِ، فَكُنْتُ مَتَى جِئْتُ أَسْتَوْفِيهَا مَعَ رِبًا؟
|
Luke
|
Shona
|
19:23 |
naizvozvo sei usina kuisa mari yangu mubhanga, kuti kana ndouya ndigozoitora pamwe nezvibereko.
|
Luke
|
Esperant
|
19:23 |
kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu ĝin kun procento?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:23 |
ก็เหตุไฉนเจ้ามิได้ฝากเงินของเราไว้ที่ธนาคารเล่า เมื่อเรามาจะได้รับเงินของเรากับดอกเบี้ยด้วย’
|
Luke
|
IriODomh
|
19:23 |
Ar a nadhbharsin créd fá nar chuir tusa mo chuid airgid ann sa mbane, agus ar dteachd damhsa do thóigeubhuinn é maille lé biseach?
|
Luke
|
BurJudso
|
19:23 |
ငါ့ငွေကို ပွဲစားလက်သို့ အဘယ်ကြောင့်မအပ်သနည်း။ ထိုသို့အပ်လျှင် ငါပြန်လာသောအခါ ငွေရင်း နှင့် အဘိုးကို ရနိုင်သည်ဟု မိန့်တော်မူပြီးသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:23 |
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:23 |
پس چرا پول مرا به منفعت ندادی تا بتوانم در موقع بازگشت آن را با سودش دریافت كنم؟'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:23 |
to phir tū ne mere paise baink meṅ kyoṅ na jamā karāe? Agar tū aisā kartā to wāpasī par mujhe kam az kam wuh paise sūd samet mil jāte.’
|
Luke
|
SweFolk
|
19:23 |
Varför satte du då inte in mina pengar på banken, så att jag kunde få igen dem med ränta när jag kom?
|
Luke
|
TNT
|
19:23 |
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα;
|
Luke
|
GerSch
|
19:23 |
Warum hast du denn mein Geld nicht auf der Bank angelegt, so daß ich es bei meiner Ankunft mit Zinsen hätte einziehen können?
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:23 |
Kung gayon, bakit hindi mo inilagay ang salapi ko sa bangko, at nang sa aking pagbalik ay mahingi ko yaon pati ng tinubo?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:23 |
Miksi et siis antanut hopearahaani rahanvaihtajan pöytään, että tultuani olisin saanut sen korkoineen?'
|
Luke
|
Dari
|
19:23 |
پس چرا پول مرا سر سود ندادی تا بتوانم در موقع مراجعت آنرا با سودش دریافت کنم؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:23 |
Maxaad haddaba lacagtaydii baangiga u dhigi weyday, si, markaan imaado, aan u soo qaato lacagtaydii iyo faa'iidadeediiba?
|
Luke
|
NorSMB
|
19:23 |
Kvi sette du då ikkje pengarne mine i banken? so hadde eg fenge deim att med rentor når eg kom heim!
|
Luke
|
Alb
|
19:23 |
përse nuk e vure paranë time në bankë që, kur të kthehem, ta marr bashkë me përqindje?".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:23 |
Und weshalb hast du mein Geld nicht an eine Bank gegeben? Und ich hätte es samt Zinsen eingefordert, wenn ich komme.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
19:23 |
йәнә немә үчүн пулумни ғәзничиләргә аманәт қоймидиң? Мән қайтип кәлгәндә өсүми билән алмасмидим?» дәпту ғоҗайин.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:23 |
그러면 어찌하여 네가 내 돈을 은행에 넣어 두지 아니하였느냐? 그리하였더라면 내가 올 때에 이자와 함께 내 것을 요구하였으리라, 하고
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:23 |
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:23 |
Па зашто нијеси дао мојега сребра трговцима, и ја дошавши примио бих га с добитком?
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:23 |
and whi hast thou not youun my money to the bord, and Y comynge schulde haue axid it with vsuris?
|
Luke
|
Mal1910
|
19:23 |
ഞാൻ വന്നു എന്റെ ദ്രവ്യം പലിശയോടുകൂടെ വാങ്ങിക്കൊള്ളേണ്ടതിന്നു അതു നാണ്യപീഠത്തിൽ ഏല്പിക്കാഞ്ഞതു എന്തു?
|
Luke
|
KorRV
|
19:23 |
그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고
|
Luke
|
Azeri
|
19:23 |
بس نه اوچون منئم پولومو صرّافلارا ورمهدئن کي، قاييتديغيم زامان اونو منفعتله گري آليم؟!»
|
Luke
|
GerReinh
|
19:23 |
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Bank getan, und bei meiner Rückkehr hätte ich es mit Zinsen eingezogen?
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:23 |
Hvi fick du då icke mina penningar in i vexlobänken; att, när jag komme, måtte jag ju kraft dem igen med ocker?
|
Luke
|
KLV
|
19:23 |
vaj qatlh ta'be' SoH deposit wIj Huch Daq the bank, je Daq wIj choltaH, jIH might ghaj earned interest Daq 'oH?'
|
Luke
|
ItaDio
|
19:23 |
perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?
|
Luke
|
RusSynod
|
19:23 |
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:23 |
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:23 |
και διά τι ουκ έδωκας το αργύριόν μου επί την τράπεζαν και εγώ ελθών συν τόκω αν έπραξα αυτό
|
Luke
|
FreBBB
|
19:23 |
Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l'eusse retiré avec l'intérêt ?
|
Luke
|
LinVB
|
19:23 |
Mpô níni obómbákí mosolo mwa ngáí o bánki té ? Mbele nakamátákí mwangó mokolo nazóngí, ná mbakisa lokóla.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:23 |
အဘယ်ကြောင့် ငါ၏ငွေကို ဘဏ်တွင်ထည့်မထားပါသနည်း။ ဤသို့သင်ပြုခဲ့ပါလျှင် ငါပြန်လာသောအချိန်၌ ထိုငွေကို အရင်းနှင့်တကွ အတိုးကိုပါ ငါရနိုင်ပေလိမ့်မည်ဟု သူ့အား ဆို၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:23 |
ᎦᏙᏃ Ꮭ ᏗᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᏱᏫᏙᏣᏁ ᏗᏆᏤᎵ ᎠᏕᏄ, ᎠᎩᎷᏥᎸᏃ ᏗᏆᏤᎵ ᎠᎴ ᎤᏂᏁᏉᏨᎯ ᏱᏓᎩᎩᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:23 |
盍以我金置肆、我來時、可以取之而獲其利、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:23 |
Thế sao ngươi không gửi bạc ta vào ngân hàng, để khi ta về, ta có thể thu lại cả vốn lẫn lời?
|
Luke
|
CebPinad
|
19:23 |
nan, nganong wala man lamang nimo idiposito ang akong kuwarta sa bangko, aron nga sa akong paghiuli makuha ko unta kini nga may tubo?
|
Luke
|
RomCor
|
19:23 |
atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentru ca, la întoarcerea mea, să-i fi luat înapoi cu dobândă?’
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:23 |
Eri, mehnda ke sohte kihdiong nei mwohni nan pangk, pwe en neitik; pwe ni ei pahn pwurodo, I en ale iangahki wah kan?’
|
Luke
|
HunUj
|
19:23 |
Miért nem tetted hát a pénzemet a pénzváltók asztalára, hogy amikor megjövök, kamatostul kapjam meg.
|
Luke
|
GerZurch
|
19:23 |
Und warum hast du mein Geld nicht auf die Bank gegeben? Dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen eingefordert.
|
Luke
|
GerTafel
|
19:23 |
Und warum hast du mein Silber nicht auf die Wechselbank gegeben? So hätte ich es, wann ich gekommen wäre, mit Zins eingefordert.
|
Luke
|
PorAR
|
19:23 |
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? Então vindo eu, o teria retirado com os juros.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:23 |
Waarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen?
|
Luke
|
Byz
|
19:23 |
και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο
|
Luke
|
FarOPV
|
19:23 |
پس برای چه نقد مرا نزد صرافان نگذاردی تاچون آیم آن را با سود دریافت کنم؟
|
Luke
|
Ndebele
|
19:23 |
ngakho kungani ungafakanga imali yami ebhanga, kuthi-ke mina ekufikeni kwami ngiyithathe kanye lenzuzo?
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:23 |
Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?
|
Luke
|
StatResG
|
19:23 |
Καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα;’
|
Luke
|
SloStrit
|
19:23 |
In za kaj nisi dal srebra mojega kupcu, da bi ga bil, kedar bi se bil vrnil, prejel z dobičkom?
|
Luke
|
Norsk
|
19:23 |
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
|
Luke
|
SloChras
|
19:23 |
zakaj torej nisi dal srebra mojega v menjalnico? In jaz bi ga bil ob prihodu svojem prejel z obrestmi!
|
Luke
|
Calo
|
19:23 |
¿Pues presas na diñaste minrio jayere al banco, somia que pur limbidiase lo ustilára sat ganancia?
|
Luke
|
Northern
|
19:23 |
Bəs onda nə üçün mənim pulumu sərraflara vermədin ki, mən qayıdanda onu faizlə geri alım?”
|
Luke
|
GerElb19
|
19:23 |
Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert?
|
Luke
|
PohnOld
|
19:23 |
Menda koe sota wala nai moni wasan kanaitik, o i lao puredo, i pan ale me udan ai iangaki moni naitik.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:23 |
Kādēļ tad tu manu sudrabu neesi devis naudas mijējiem? Tad es pārnācis to būtu atprasījis ar augļiem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:23 |
Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
|
Luke
|
ChiUn
|
19:23 |
為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:23 |
Hvi fick du då icke mina penningar in i vexlobänken; att, när jag komme, måtte jag ju kraft dem igen med ocker?
|
Luke
|
Antoniad
|
19:23 |
και διατι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο
|
Luke
|
CopSahid
|
19:23 |
ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙⲡⲕϯ ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⲉⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲧⲁⲉⲓ ⲧⲁϫⲓⲧϥ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:23 |
Warum hast du da mein Geld nicht auf die Bank gegeben? Dann hätte ich's bei meiner Rückkehr mit Zinsen abgehoben.'
|
Luke
|
BulCarig
|
19:23 |
и защо не даде среброто ми на лихваря, така щото аз като си дойдех щех да го прибера с лихвата?
|
Luke
|
FrePGR
|
19:23 |
et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:23 |
それなら,どうしてわたしのお金を銀行に預けなかったのか。そうすれば,帰って来た時,それに加えて利息を得られただろうに』。
|
Luke
|
PorCap
|
19:23 |
então, porque não entregaste o meu dinheiro ao banco? Ao regressar, tê-lo-ia recuperado com juros.’
|
Luke
|
JapKougo
|
19:23 |
では、なぜわたしの金を銀行に入れなかったのか。そうすれば、わたしが帰ってきたとき、その金を利子と一緒に引き出したであろうに』。
|
Luke
|
Tausug
|
19:23 |
Na, pagga mu kiyaingatan in biya' ha yan, mayta' mu wala' biyutang ha bangku in sīn ku, ha supaya pagbalik ku makawa' ku magbalik in sīn ku iban sin anak niya?’
|
Luke
|
GerTextb
|
19:23 |
Nun warum hast du mein Geld nicht in die Bank gegeben? Dann hätte ich bei meiner Ankunft es mit Zinsen gewonnen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:23 |
Y entonces por qué no diste el dinero mío al banco? (Así al menos) a mi regreso lo hubiera yo recobrado con réditos”.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:23 |
Malaa, e-aha dela goe digi duguina agu bahihadu gi-lodo di bank? Gei-au gaa-kumi nia maa mo dono wiini i dogu hanimoi.’
|
Luke
|
RusVZh
|
19:23 |
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?"
|
Luke
|
CopSahid
|
19:23 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲕϯ ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⲉⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲧⲁⲉⲓ ⲧⲁϫⲓⲧϥ ⲛⲙ ⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:23 |
Tai kodėl neleidai mano pinigų apyvarton, kad sugrįžęs išreikalaučiau su palūkanomis?’
|
Luke
|
Bela
|
19:23 |
чаму ж ты не аддаў срэбра майго ў абарот, каб я, прыйшоўшы, атрымаў яго з прыбыткам?
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:23 |
ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϯ ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲧʾ ⲉⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲧⲁⲉ͡ⲓ ⲧⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:23 |
Perak eta ne'c'h eus ket lakaet va arc'hant en ti-bank, hag em distro em bije e zilamet gant ar c'hampi?
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:23 |
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen ware, hatte ich's mit Wucher erfordert.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:23 |
Mikset sitten vienyt minun rahaani pankkiin, niin että olisin palattuani voinut nostaa sen korkoineen?'
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:23 |
hvi gav du da ikke mine Penge til Vexelbordet, at jeg ved min Hjemkomst kunde krævet dem med Rente?
|
Luke
|
Uma
|
19:23 |
napa pai' doi-ku uma nupopesua' hi bank, bona ane rata-apa, ku'ala' hante ana' -na!'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:23 |
Und weshalb hast du mein Geld nicht an eine Bank gegeben? Und ich hätte es samt Zinsen eingefordert, wenn ich komme.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:23 |
¿Por qué pues no diste mi dinero al banco; y yo viniendo lo demandará con el logro?
|
Luke
|
Latvian
|
19:23 |
Un kāpēc tu neatdevi manu naudu maiņgaldā, lai es pārnācis atprasītu to ar augļiem!
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:23 |
¿Por qué pues no diste mi dinero al banco; y yo viniendo lo demandara con el logro?
|
Luke
|
FreStapf
|
19:23 |
et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ; à mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:23 |
Waarom hebt ge dan mijn geld niet uitgezet op de bank; dan zou ik het bij mijn komst met rente hebben teruggekregen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:23 |
Warum hast du mein Geld dann nicht auf eine Bank gebracht? Dann hätte ich es wenigstens mit Zinsen zurückbekommen.'
|
Luke
|
Est
|
19:23 |
miks sa siis ei annud mu raha panka? Küll ma tulles oleksin selle tagasi nõudnud kasudega.
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:23 |
تو پھر تُو نے میرے پیسے بینک میں کیوں نہ جمع کرائے؟ اگر تُو ایسا کرتا تو واپسی پر مجھے کم از کم وہ پیسے سود سمیت مل جاتے۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
19:23 |
فَلِمَاذَا لَمْ تُودِعْ مَالِي فِي الْمَصْرِفِ، فَكُنْتُ أَسْتَوْفِيهِ مَعَ الْفَائِدَةِ عِنْدَ عَوْدَتِي؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:23 |
那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
|
Luke
|
f35
|
19:23 |
και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:23 |
Waarom hebt gij dan mijn geld niet aan de wisselbank gegeven? dan zou ik, als ik kwam, het met winst hebben opgeëischt.
|
Luke
|
ItaRive
|
19:23 |
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
|
Luke
|
Afr1953
|
19:23 |
Waarom het jy dan nie my geld aan die wisselaars gegee nie? Dan kon ek dit by my koms met rente ingevorder het.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:23 |
почему же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?“
|
Luke
|
FreOltra
|
19:23 |
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque? et à mon retour, je l'aurais retiré avec intérêt.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:23 |
तो फिर तूने मेरे पैसे बैंक में क्यों न जमा कराए? अगर तू ऐसा करता तो वापसी पर मुझे कम अज़ कम वह पैसे सूद समेत मिल जाते।’
|
Luke
|
TurNTB
|
19:23 |
neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım.’
|
Luke
|
DutSVV
|
19:23 |
Waarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen?
|
Luke
|
HunKNB
|
19:23 |
Miért nem tetted hát pénzemet a pénzváltóasztalra, hogy amikor visszatérek, kamatostul kapjam azt vissza?’
|
Luke
|
Maori
|
19:23 |
He aha koe te hoatu ai i taku moni ki te peeke, penei kua riro mai taua mea i ahau, me ona hua ano, i toku taenga mai?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:23 |
Bang hati' buwattē', angay halam bay patau'nu sīnku ni deyom bangko bo' aniya' anakna? Manjari bang aku makapole', ta'ā'ku du sīnku sampay anakna.’
|
Luke
|
HunKar
|
19:23 |
Miért nem adtad azért az én pénzemet a pénzváltók asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?
|
Luke
|
Viet
|
19:23 |
cớ sao ngươi không giao bạc ta cho hàng bạc? Khi ta về, sẽ lấy lại vốn và lời.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:23 |
¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xaqˈue chi toˈ lin tumin? Ut la̱in nak xinsukˈi, xincˈul raj lin tumin rochben li ral, chan li rey.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:23 |
Varför satte du då icke in mina penningar i en bank? Då hade jag, när jag kom hem, fått uppbära dem med ränta.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:23 |
ហេតុអ្វីបានជាមិនដាក់ប្រាក់របស់ខ្ញុំនៅកន្លែងចងការ ដើម្បីពេលខ្ញុំមកវិញ នោះប្រមូលបានទាំងដើមទាំងការដូច្នេះ?
|
Luke
|
CroSaric
|
19:23 |
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
|
Luke
|
BasHauti
|
19:23 |
Nola beraz eztuc ene diruä banquean eman, eta nic hura lucuruarequin erekarri bainuqueen?
|
Luke
|
WHNU
|
19:23 |
και δια τι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:23 |
Thế sao anh không gửi bạc của tôi vào ngân hàng ? Có vậy, khi tôi đến, tôi mới rút ra được cả vốn lẫn lời chứ !
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:23 |
Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l’eusse retiré avec l’intérêt ?
|
Luke
|
TR
|
19:23 |
και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο
|
Luke
|
HebModer
|
19:23 |
ולמה לא נתת את כספי לשלחני ואני בבואי הייתי תובע אותו במרבית׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:23 |
Олай болса, неге күмісімді айналымға жібермедің? Сонда мен қайтып келгенде оны өсімімен қайтарып алатын едім, — деп жауап береді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:23 |
а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, в лихвою виміг би його.
|
Luke
|
FreJND
|
19:23 |
et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt ?
|
Luke
|
TurHADI
|
19:23 |
Öyleyse paramı neden işletmedin? Döndüğümde paramı faiziyle geri alırdım’ demiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌾𐌰𐌼? 𐌾𐌰𐌷 <𐌹𐌺> 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐍉𐌺𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:23 |
Warum hast du mein Geld nicht auf die Bank gebracht? Dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen abheben können.'
|
Luke
|
SloKJV
|
19:23 |
Zakaj torej mojega denarja nisi dal v banko, da bi lahko ob svojem prihodu svojo lastnino zahteval z obrestmi?‘
|
Luke
|
Haitian
|
19:23 |
poukisa ou pa t' mete lajan m' labank; lè m' ta tounen, mwen ta wete l' ak yon enterè.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:23 |
Ja miksi et sinä antanut minun rahaani vaihetuspöydälle? ja minä olisin tultuani sen kasvun kanssa jälleen saanut.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:23 |
¿Por qué, pues, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
|
Luke
|
HebDelit
|
19:23 |
וְלָמָּה לֹא־נָתַתָּ אֶת־כַּסְפִּי לַשֻּׁלְחָנִי וַאֲנִי בְּבוֹאִי הָיִיתִי תוֹבֵעַ אוֹתוֹ בְּרִבִּית׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:23 |
Pam wnest ti ddim rhoi'r arian mewn cyfri banc? Byddwn i o leia wedi'i gael yn ôl gyda rhyw fymryn o log!’
|
Luke
|
GerMenge
|
19:23 |
Warum hast du da mein Geld nicht auf eine Bank gebracht? Dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen abgehoben.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
19:23 |
διά τι λοιπόν δεν έδωκας το αργύριόν μου εις την τράπεζαν, ώστε εγώ ελθών ήθελον συνάξει αυτό μετά του τόκου;
|
Luke
|
ManxGael
|
19:23 |
Cre'n-fa nagh dug oo my argid magh er use, tra harrin thie, dy voddin v'er droggal my chooid hene lesh bishaghey.
|
Luke
|
Tisch
|
19:23 |
καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:23 |
Чому́ ж не віддав ти міня́льникам срі́бла мого, — і я, повернувшись, узяв би своє із прибу́тком?“
|
Luke
|
MonKJV
|
19:23 |
Тэгээдби ирээд, өөрийнхийгөө хүүтэй нь нэхэж болохын тулд чи яагаад мөнгийг минь мөнгө хүүлэгчийн лангуу руу аваачсангүй вэ? гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:23 |
Па зашто ниси дао моје сребро трговцима, и ја дошавши примио бих га с добитком?
|
Luke
|
FreCramp
|
19:23 |
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:23 |
Entonces ¿porque no depositaste mi dinero en el banco y a mi llegada podría haber ganado intereses?
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:23 |
Dlaczego więc nie dałeś moich pieniędzy do banku, abym po powrocie odebrał je z zyskiem?
|
Luke
|
FreGenev
|
19:23 |
Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, & à mon retour je l’euffe redemandé avec ufure?
|
Luke
|
FreSegon
|
19:23 |
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:23 |
¿Por qué, pues, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
|
Luke
|
Swahili
|
19:23 |
Kwa nini basi, hukuiweka fedha yangu benki, nami ningeichukua pamoja na faida baada ya kurudi kwangu?
|
Luke
|
HunRUF
|
19:23 |
Miért nem tetted hát a pénzemet a pénzváltók asztalára, hogy amikor megjövök, kamatostul kapjam meg?
|
Luke
|
FreSynod
|
19:23 |
Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec l'intérêt.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:23 |
hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, saa jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
|
Luke
|
FarHezar
|
19:23 |
چرا پول مرا به صرافان ندادی تا چون بازگردم آن را با سود پس گیرم؟›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:23 |
Olsem wanem na nau yu no givim mani bilong mi i go long beng, inap long taim mi kam mi ken strong long askim long samting bilong mi yet wantaim winmani?
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:23 |
ուրեմն ինչո՞ւ չտուիր իմ դրամս սեղանաւորներուն, որպէսզի եկած ատենս՝ տոկոսո՛վ պահանջէի զայն”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:23 |
hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, saa jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
|
Luke
|
JapRague
|
19:23 |
何ぞ我金を銀行に渡さざりしや、然らば我來りて之を利と共に受取りしならん、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
19:23 |
ܠܡܢܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܢܐ ܐܬܐ ܗܘܝܬ ܬܒܥ ܠܗ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:23 |
pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?
|
Luke
|
PolGdans
|
19:23 |
Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:23 |
何ぞわが金を銀行に預けざりし、さらば我きたりて元金と利子とを請求せしものを」
|
Luke
|
Elzevir
|
19:23 |
και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο
|
Luke
|
GerElb18
|
19:23 |
Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert?
|