Luke
|
RWebster
|
19:36 |
And as he went, they spread their clothes in the way.
|
Luke
|
EMTV
|
19:36 |
And as He went, they were spreading their clothes under Him on the road.
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:36 |
As he went, they spread their cloaks in the way.
|
Luke
|
Etheridg
|
19:36 |
And as they went, they spread their clothes in the way.
|
Luke
|
ABP
|
19:36 |
[3going 1And 2of his], they spread their garments in the way.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:36 |
As he went, they spread their cloaks in the way.
|
Luke
|
Rotherha
|
19:36 |
And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
|
Luke
|
LEB
|
19:36 |
And as he was going along, they were spreading out their cloaks on the road.
|
Luke
|
BWE
|
19:36 |
As he was riding along, people spread their coats on the road.
|
Luke
|
Twenty
|
19:36 |
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
|
Luke
|
ISV
|
19:36 |
As he was riding along, peopleLit. they kept spreading their coats on the road.
|
Luke
|
RNKJV
|
19:36 |
And as he went, they spread their clothes in the way.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:36 |
And as he went, they spread their garments in the way.
|
Luke
|
Webster
|
19:36 |
And as he went, they spread their clothes in the way.
|
Luke
|
Darby
|
19:36 |
And as he went, they strewed their clothes in the way.
|
Luke
|
OEB
|
19:36 |
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
|
Luke
|
ASV
|
19:36 |
And as he went, they spread their garments in the way.
|
Luke
|
Anderson
|
19:36 |
And as he was going on, they spread their mantles in the road.
|
Luke
|
Godbey
|
19:36 |
And He going forward, they were strewing their garments in the road.
|
Luke
|
LITV
|
19:36 |
And as He went, they were spreading their garments in the highway.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:36 |
And as he went, they spred their clothes in the way.
|
Luke
|
Montgome
|
19:36 |
So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
|
Luke
|
CPDV
|
19:36 |
Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.
|
Luke
|
Weymouth
|
19:36 |
So He rode on, while they carpeted the road with their garments.
|
Luke
|
LO
|
19:36 |
As he went, the people spread their mantles in the way before him.
|
Luke
|
Common
|
19:36 |
And as he went along, many spread their garments on the road.
|
Luke
|
BBE
|
19:36 |
And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
|
Luke
|
Worsley
|
19:36 |
And as He went along they spread their clothes under Him in the way.
|
Luke
|
DRC
|
19:36 |
And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
|
Luke
|
Haweis
|
19:36 |
And as he went, they spread under him their garments on the road.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:36 |
As he was riding along, people spread their coats on the road.
|
Luke
|
Tyndale
|
19:36 |
And as he wet they spredde their clothes in ye waye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:36 |
And as he went, they spread their clothes in the way.
|
Luke
|
NETfree
|
19:36 |
As he rode along, they spread their cloaks on the road.
|
Luke
|
RKJNT
|
19:36 |
And as he went, they spread their clothes on the road.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:36 |
Now as He went along, they spread their garments in the road.
|
Luke
|
NHEB
|
19:36 |
As he went, they spread their cloaks in the way.
|
Luke
|
OEBcth
|
19:36 |
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
|
Luke
|
NETtext
|
19:36 |
As he rode along, they spread their cloaks on the road.
|
Luke
|
UKJV
|
19:36 |
And as he went, they spread their clothes in the way.
|
Luke
|
Noyes
|
19:36 |
And as he went on, they spread their garments in the road.
|
Luke
|
KJV
|
19:36 |
And as he went, they spread their clothes in the way.
|
Luke
|
KJVA
|
19:36 |
And as he went, they spread their clothes in the way.
|
Luke
|
AKJV
|
19:36 |
And as he went, they spread their clothes in the way.
|
Luke
|
RLT
|
19:36 |
And as he went, they spread their clothes in the way.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:36 |
And as Rebbe, Melech HaMoshiach rode along, the people were spreading their garments on the road. [Melachim Bais 9:13]
|
Luke
|
MKJV
|
19:36 |
And as He went, they spread their clothes in the way.
|
Luke
|
YLT
|
19:36 |
And as he is going, they were spreading their garments in the way,
|
Luke
|
Murdock
|
19:36 |
And as he went, they spread their garments in the way.
|
Luke
|
ACV
|
19:36 |
And as he went, they spread their garments on the road.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:36 |
E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:36 |
Ary raha nandeha Jesosy, dia namelatra ny lambany teny an-dalana izy lreo.
|
Luke
|
CopNT
|
19:36 |
ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:36 |
Ja hänen kulkiessaan kansa levitti vaatteensa tielle.
|
Luke
|
NorBroed
|
19:36 |
Og idet han gikk, spredde de klesplaggene sine på veien.
|
Luke
|
FinRK
|
19:36 |
Hänen ratsastaessaan jotkut levittivät vaatteitaan tielle.
|
Luke
|
ChiSB
|
19:36 |
前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:36 |
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:36 |
Եւ մինչ նա առաջանում էր, մարդիկ իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհի վրայ:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:36 |
走的时候,众人把衣服铺在路上。
|
Luke
|
BulVeren
|
19:36 |
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:36 |
وَفِيمَا هُوَ سَائِرٌ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ.
|
Luke
|
Shona
|
19:36 |
Zvino achifamba, vakawarira nguvo dzavo munzira.
|
Luke
|
Esperant
|
19:36 |
Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:36 |
เมื่อพระองค์เสด็จไป เขาทั้งหลายก็เอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามหนทาง
|
Luke
|
IriODomh
|
19:36 |
Agus ag imtheachd dósan, do leathnuigheadar a néadhuighe ar a tslighe.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:36 |
ခရီးသွားတော်မူစဉ်တွင် လူများတို့သည် မိမိတို့ အဝတ်ကို လမ်း၌ ခင်းကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:36 |
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:36 |
و همینطور كه او میرفت جاده را با لباسهای خود فرش میکردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:36 |
Jab wuh chal paṛā to logoṅ ne us ke āge āge rāste meṅ apne kapṛe bichhā die.
|
Luke
|
SweFolk
|
19:36 |
Och där han red fram bredde man ut sina mantlar på vägen.
|
Luke
|
TNT
|
19:36 |
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Luke
|
GerSch
|
19:36 |
Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus.
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:36 |
At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:36 |
Hänen kulkiessaan kansa levitti viittansa tielle.
|
Luke
|
Dari
|
19:36 |
و همین طور که او می رفت جاده را با لباسهای خود فرش می کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
19:36 |
Oo intuu socday, dharkoodii ayay jidka ku gogleen.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:36 |
og med han for frametter, breidde dei klædi sine under på vegen.
|
Luke
|
Alb
|
19:36 |
Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:36 |
Während er nun hinging, breiteten sie ihre Gewänder auf dem Weg aus.
|
Luke
|
UyCyr
|
19:36 |
Һәзрити Әйса маңғанда, хәлиқләр чапанлирини йолға паяндаз қилип салди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:36 |
그분께서 가실 때에 그들이 자기들의 옷을 길에 펴더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:36 |
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:36 |
А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:36 |
And whanne he wente, thei strowiden her clothis in the weie.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:36 |
അവൻ പോകുമ്പോൾ അവർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:36 |
가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라
|
Luke
|
Azeri
|
19:36 |
و عئسا يولدا گدنده، آداملار پالتارلاريني يولا سرئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
19:36 |
Als er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf dem Wege.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:36 |
Och der han framfor, bredde de sin kläder på vägen.
|
Luke
|
KLV
|
19:36 |
As ghaH mejta', chaH ngeH chaj cloaks Daq the way.
|
Luke
|
ItaDio
|
19:36 |
E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:36 |
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:36 |
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:36 |
πορευομένου δε αυτού υπεστρώννυον τα ιμάτια αυτών εν τη οδώ
|
Luke
|
FreBBB
|
19:36 |
Et, comme il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
|
Luke
|
LinVB
|
19:36 |
Bato batandí bilambá bya bangó o balabála esíká Yézu azalákí kokende.
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:36 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း မြည်းကို စီးသွားတော်မူစဉ်တွင် သူတို့သည် မိမိတို့၏အဝတ်များကို လမ်းပေါ်၌ ခင်းကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:36 |
ᎠᎢᏒᏃ ᏧᎾᏄᏬ ᏚᏂᏰᏍᏛᏁ ᏅᏃᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:36 |
行時、衆以衣布於路、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:36 |
Ngài cưỡi lừa đi, nhiều người trải áo mình ra trên đường.
|
Luke
|
CebPinad
|
19:36 |
Ug sa nagpalakaw na siya niini, sila nanagpamuklad sa ilang mga kupo diha sa dalan.
|
Luke
|
RomCor
|
19:36 |
Pe când mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:36 |
Ni eh ketiket kohla, re perekihwei ar likou kan nanialo.
|
Luke
|
HunUj
|
19:36 |
Amint ment tovább, az emberek az útra terítették felsőruhájukat.
|
Luke
|
GerZurch
|
19:36 |
Während er aber dahinzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider hin. (a) 2Kön 9:13
|
Luke
|
GerTafel
|
19:36 |
Da Er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter Ihm auf den Weg.
|
Luke
|
PorAR
|
19:36 |
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:36 |
En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.
|
Luke
|
Byz
|
19:36 |
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
|
Luke
|
FarOPV
|
19:36 |
و هنگامی که او میرفت جامه های خود را در راه میگستردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:36 |
Kwathi ehamba, bendlala izembatho zabo phansi endleleni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:36 |
E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
|
Luke
|
StatResG
|
19:36 |
Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Luke
|
SloStrit
|
19:36 |
Ko je pa šel, pogrinjali so oblačila svoja na pot.
|
Luke
|
Norsk
|
19:36 |
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
|
Luke
|
SloChras
|
19:36 |
Ko pa jezdi, pogrinjajo svoja oblačila na pot.
|
Luke
|
Calo
|
19:36 |
Y chalando ó andiar, bucharáron desqueres coneles andré a feda.
|
Luke
|
Northern
|
19:36 |
O irəli gedərkən insanlar öz paltarlarını yola döşəyirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:36 |
Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:36 |
Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:36 |
Un Viņam jājot tie savas drēbes paklāja uz ceļu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:36 |
E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:36 |
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:36 |
Och der han framfor, bredde de sin kläder på vägen.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:36 |
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
|
Luke
|
CopSahid
|
19:36 |
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:36 |
Während er dahinritt, breiteten manche ihre Mäntel auf dem Weg aus.
|
Luke
|
BulCarig
|
19:36 |
И в отиването му постилаха дрехите си по пътя.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:36 |
Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:36 |
彼が進んで行くと,人々は自分たちの外衣を道に敷いた。
|
Luke
|
PorCap
|
19:36 |
Enquanto caminhava, estendiam as capas no caminho.
|
Luke
|
JapKougo
|
19:36 |
そして進んで行かれると、人々は自分たちの上着を道に敷いた。
|
Luke
|
Tausug
|
19:36 |
Piyapanaw niya mayan in kura', hīklad sin manga tau in juba nila mawn pa dān (tanda' sin panglaggu' nila kan Īsa).
|
Luke
|
GerTextb
|
19:36 |
Als er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter auf den Weg.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:36 |
Y mientras Él avanzaba, extendían sus mantos sobre el camino.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:36 |
Di gaga o Mee gaa-hana, gei nia daangada gaa-holo nadau gahu gi-hongo di ala.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:36 |
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
|
Luke
|
CopSahid
|
19:36 |
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:36 |
Jam jojant, žmonės tiesė ant kelio savo drabužius.
|
Luke
|
Bela
|
19:36 |
І калі Ён ехаў, пасьцілалі вопратку сваю на дарозе.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:36 |
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:36 |
Evel ma tremene, an dud a astennas o dilhad war an hent.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:36 |
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:36 |
Kun hän sitten ratsasti, opetuslapset levittivät vaatteitaan tielle.
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:36 |
Og der han reiste frem, bredte de deres Klæder under ham paa Veien.
|
Luke
|
Uma
|
19:36 |
Kaliu-na Yesus mpohawi' keledai tohe'e, tauna mpokodo baju-ra hi mata ohea, tanda pebila' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:36 |
Während er nun hinging, breiteten sie ihre Gewänder auf dem Weg aus.
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:36 |
Y yendo él, tendian sus capas por el camino.
|
Luke
|
Latvian
|
19:36 |
Bet, Viņam jājot, tie izklāja savas drēbes ceļā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:36 |
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:36 |
Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:36 |
Terwijl Hij voortreed, spreidden ze hun mantels uit over de weg.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:36 |
Während er so seinen Weg fortsetzte, breiteten andere ihre Mäntel auf dem Weg aus.
|
Luke
|
Est
|
19:36 |
Kui Ta nüüd edasi liikus, laotasid nad oma riided tee peale.
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:36 |
جب وہ چل پڑا تو لوگوں نے اُس کے آگے آگے راستے میں اپنے کپڑے بچھا دیئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
19:36 |
وَبَيْنَمَا هُوَ سَائِرٌ، أَخَذُوا يَفْرُشُونَ الطَّرِيقَ بِثِيَابِهِمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:36 |
耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
|
Luke
|
f35
|
19:36 |
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:36 |
En terwijl Hij voorttrok spreidden zij hun kleederen op den weg.
|
Luke
|
ItaRive
|
19:36 |
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:36 |
En terwyl Hy voortgaan, gooi hulle hul klere oop op die pad.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:36 |
И когда Он ехал, постилали одежды свои на дорогу.
|
Luke
|
FreOltra
|
19:36 |
Pendant que Jésus cheminait, les gens étendaient leurs manteaux sur la route;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:36 |
जब वह चल पड़ा तो लोगों ने उसके आगे आगे रास्ते में अपने कपड़े बिछा दिए।
|
Luke
|
TurNTB
|
19:36 |
İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:36 |
En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:36 |
Amikor pedig elindult, az útra terítették ruháikat.
|
Luke
|
Maori
|
19:36 |
A, i a ia e haere ana, ka wharikitia o ratou kakahu ki te huarahi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:36 |
Na, makakura' pa'in iya, bin'llat e' saga a'a s'mmek sigām ma lān palabayanna.
|
Luke
|
HunKar
|
19:36 |
És mikor ő méne, az ő felsőruháikat az útra teríték.
|
Luke
|
Viet
|
19:36 |
Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:36 |
Nak yo̱ chi xic li Jesús, nabaleb li cristian queˈxhel lix tˈicreb saˈ be bar ta̱numekˈ cuiˈ li Jesús joˈ cˈaynakeb xba̱nunquil nak nacuulac junak nim xcuanquil.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:36 |
Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:36 |
ពេលព្រះអង្គកំពុងយាងទៅ ពួកគេក៏ក្រាលអាវរបស់ខ្លួននៅលើផ្លូវ។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:36 |
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
|
Luke
|
BasHauti
|
19:36 |
Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.
|
Luke
|
WHNU
|
19:36 |
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια εαυτων αυτων εν τη οδω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:36 |
Người đi tới đâu, dân chúng cũng lấy áo choàng trải xuống mặt đường.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:36 |
En même temps qu’il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
|
Luke
|
TR
|
19:36 |
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
|
Luke
|
HebModer
|
19:36 |
ובנסעו הציעו את בגדיהם על הדרך׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:36 |
Иса ілгерілеген сайын кісілер жамылғыларын жолға жайып отырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:36 |
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі.
|
Luke
|
FreJND
|
19:36 |
Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:36 |
İsa yol boyunca sıpanın üzerinde Kudüs’e doğru ilerlerken halk da abalarını yola serdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:36 |
𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:36 |
Und wie er so dahinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
|
Luke
|
SloKJV
|
19:36 |
In ko je šel, so na pot razgrinjali svoja oblačila.
|
Luke
|
Haitian
|
19:36 |
Pandan Jezi t'ap vanse sou bourik la, moun yo tann rad yo atè sou tout chemen an.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:36 |
Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:36 |
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:36 |
וּבְנָסְעוֹ הִצִּיעוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:36 |
Wrth iddo fynd yn ei flaen, dyma bobl yn rhoi eu cotiau fel carped ar y ffordd.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:36 |
Während er dann weiterzog, breiteten sie ihre Mäntel auf den Weg aus.
|
Luke
|
GreVamva
|
19:36 |
Ενώ δε επορεύετο, υπέστρωνον τα ιμάτια αυτών εις την οδόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:36 |
As myr v'eh goll, skeayll ad nyn eaddagh er y raad.
|
Luke
|
Tisch
|
19:36 |
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:36 |
Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:36 |
Тэгээд түүнийг явах зуур хүмүүс хувцаснуудаа зам дээр дэвсэж байлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:36 |
А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:36 |
A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:36 |
Mientras avanzaban, colocaban sus ropas en el camino.
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:36 |
Kiedy jechał, słali swoje szaty na drodze.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:36 |
Et comme il alloit, ils eftendoyent leurs veftemens par le chemin.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:36 |
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:36 |
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
|
Luke
|
Swahili
|
19:36 |
Yesu akaendelea na safari, na watu wakatandaza mavazi yao barabarani.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:36 |
Amint ment tovább, az emberek az útra terítették felsőruhájukat.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:36 |
Comme il s'avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:36 |
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.
|
Luke
|
FarHezar
|
19:36 |
همچنان که عیسی پیش میراند، مردم رداهای خود را بر سر راه میگستردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:36 |
Na taim em i go, ol i opim ol klos bilong ol long rot.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:36 |
Մինչ կ՚երթար, մարդիկ իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:36 |
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.
|
Luke
|
JapRague
|
19:36 |
往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:36 |
ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠ ܦܪܤܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:36 |
Et tandis qu’il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:36 |
A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:36 |
その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。
|
Luke
|
Elzevir
|
19:36 |
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
|
Luke
|
GerElb18
|
19:36 |
Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.
|