Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:36  And as he went, they spread their clothes in the way.
Luke EMTV 19:36  And as He went, they were spreading their clothes under Him on the road.
Luke NHEBJE 19:36  As he went, they spread their cloaks in the way.
Luke Etheridg 19:36  And as they went, they spread their clothes in the way.
Luke ABP 19:36  [3going 1And 2of his], they spread their garments in the way.
Luke NHEBME 19:36  As he went, they spread their cloaks in the way.
Luke Rotherha 19:36  And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
Luke LEB 19:36  And as he was going along, they were spreading out their cloaks on the road.
Luke BWE 19:36  As he was riding along, people spread their coats on the road.
Luke Twenty 19:36  As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Luke ISV 19:36  As he was riding along, peopleLit. they kept spreading their coats on the road.
Luke RNKJV 19:36  And as he went, they spread their clothes in the way.
Luke Jubilee2 19:36  And as he went, they spread their garments in the way.
Luke Webster 19:36  And as he went, they spread their clothes in the way.
Luke Darby 19:36  And as he went, they strewed their clothes in the way.
Luke OEB 19:36  As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Luke ASV 19:36  And as he went, they spread their garments in the way.
Luke Anderson 19:36  And as he was going on, they spread their mantles in the road.
Luke Godbey 19:36  And He going forward, they were strewing their garments in the road.
Luke LITV 19:36  And as He went, they were spreading their garments in the highway.
Luke Geneva15 19:36  And as he went, they spred their clothes in the way.
Luke Montgome 19:36  So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
Luke CPDV 19:36  Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.
Luke Weymouth 19:36  So He rode on, while they carpeted the road with their garments.
Luke LO 19:36  As he went, the people spread their mantles in the way before him.
Luke Common 19:36  And as he went along, many spread their garments on the road.
Luke BBE 19:36  And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
Luke Worsley 19:36  And as He went along they spread their clothes under Him in the way.
Luke DRC 19:36  And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
Luke Haweis 19:36  And as he went, they spread under him their garments on the road.
Luke GodsWord 19:36  As he was riding along, people spread their coats on the road.
Luke Tyndale 19:36  And as he wet they spredde their clothes in ye waye.
Luke KJVPCE 19:36  And as he went, they spread their clothes in the way.
Luke NETfree 19:36  As he rode along, they spread their cloaks on the road.
Luke RKJNT 19:36  And as he went, they spread their clothes on the road.
Luke AFV2020 19:36  Now as He went along, they spread their garments in the road.
Luke NHEB 19:36  As he went, they spread their cloaks in the way.
Luke OEBcth 19:36  As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Luke NETtext 19:36  As he rode along, they spread their cloaks on the road.
Luke UKJV 19:36  And as he went, they spread their clothes in the way.
Luke Noyes 19:36  And as he went on, they spread their garments in the road.
Luke KJV 19:36  And as he went, they spread their clothes in the way.
Luke KJVA 19:36  And as he went, they spread their clothes in the way.
Luke AKJV 19:36  And as he went, they spread their clothes in the way.
Luke RLT 19:36  And as he went, they spread their clothes in the way.
Luke OrthJBC 19:36  And as Rebbe, Melech HaMoshiach rode along, the people were spreading their garments on the road. [Melachim Bais 9:13]
Luke MKJV 19:36  And as He went, they spread their clothes in the way.
Luke YLT 19:36  And as he is going, they were spreading their garments in the way,
Luke Murdock 19:36  And as he went, they spread their garments in the way.
Luke ACV 19:36  And as he went, they spread their garments on the road.
Luke VulgSist 19:36  Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
Luke VulgCont 19:36  Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
Luke Vulgate 19:36  eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Luke VulgHetz 19:36  Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
Luke VulgClem 19:36  Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :
Luke CzeBKR 19:36  A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
Luke CzeB21 19:36  A jak jel, prostírali své pláště na cestu.
Luke CzeCEP 19:36  A jak jel, prostírali mu své pláště na cestu.
Luke CzeCSP 19:36  A jak jel, prostírali své pláště na cestu.
Luke PorBLivr 19:36  E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
Luke Mg1865 19:36  Ary raha nandeha Jesosy, dia namelatra ny lambany teny an-dalana izy lreo.
Luke CopNT 19:36  ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
Luke FinPR 19:36  Ja hänen kulkiessaan kansa levitti vaatteensa tielle.
Luke NorBroed 19:36  Og idet han gikk, spredde de klesplaggene sine på veien.
Luke FinRK 19:36  Hänen ratsastaessaan jotkut levittivät vaatteitaan tielle.
Luke ChiSB 19:36  前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
Luke CopSahBi 19:36  ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ
Luke ArmEaste 19:36  Եւ մինչ նա առաջանում էր, մարդիկ իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհի վրայ:
Luke ChiUns 19:36  走的时候,众人把衣服铺在路上。
Luke BulVeren 19:36  И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
Luke AraSVD 19:36  وَفِيمَا هُوَ سَائِرٌ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ.
Luke Shona 19:36  Zvino achifamba, vakawarira nguvo dzavo munzira.
Luke Esperant 19:36  Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.
Luke ThaiKJV 19:36  เมื่อพระองค์เสด็จไป เขาทั้งหลายก็เอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามหนทาง
Luke IriODomh 19:36  Agus ag imtheachd dósan, do leathnuigheadar a néadhuighe ar a tslighe.
Luke BurJudso 19:36  ခရီးသွားတော်မူစဉ်တွင် လူများတို့သည် မိမိတို့ အဝတ်ကို လမ်း၌ ခင်းကြ၏။
Luke SBLGNT 19:36  πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
Luke FarTPV 19:36  و همین‌طور كه او می‌رفت جاده را با لباسهای خود فرش می‌کردند.
Luke UrduGeoR 19:36  Jab wuh chal paṛā to logoṅ ne us ke āge āge rāste meṅ apne kapṛe bichhā die.
Luke SweFolk 19:36  Och där han red fram bredde man ut sina mantlar på vägen.
Luke TNT 19:36  πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
Luke GerSch 19:36  Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus.
Luke TagAngBi 19:36  At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.
Luke FinSTLK2 19:36  Hänen kulkiessaan kansa levitti viittansa tielle.
Luke Dari 19:36  و همین طور که او می رفت جاده را با لباسهای خود فرش می کردند.
Luke SomKQA 19:36  Oo intuu socday, dharkoodii ayay jidka ku gogleen.
Luke NorSMB 19:36  og med han for frametter, breidde dei klædi sine under på vegen.
Luke Alb 19:36  Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.
Luke GerLeoRP 19:36  Während er nun hinging, breiteten sie ihre Gewänder auf dem Weg aus.
Luke UyCyr 19:36  Һәзрити Әйса маңғанда, хәлиқләр чапан­лирини йолға паяндаз қилип салди.
Luke KorHKJV 19:36  그분께서 가실 때에 그들이 자기들의 옷을 길에 펴더라.
Luke MorphGNT 19:36  πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
Luke SrKDIjek 19:36  А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
Luke Wycliffe 19:36  And whanne he wente, thei strowiden her clothis in the weie.
Luke Mal1910 19:36  അവൻ പോകുമ്പോൾ അവർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു.
Luke KorRV 19:36  가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라
Luke Azeri 19:36  و عئسا يولدا گدنده، آداملار پالتارلاريني يولا سرئردئلر.
Luke GerReinh 19:36  Als er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf dem Wege.
Luke SweKarlX 19:36  Och der han framfor, bredde de sin kläder på vägen.
Luke KLV 19:36  As ghaH mejta', chaH ngeH chaj cloaks Daq the way.
Luke ItaDio 19:36  E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
Luke RusSynod 19:36  И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
Luke CSlEliza 19:36  Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
Luke ABPGRK 19:36  πορευομένου δε αυτού υπεστρώννυον τα ιμάτια αυτών εν τη οδώ
Luke FreBBB 19:36  Et, comme il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Luke LinVB 19:36  Bato batandí bilambá bya bangó o balabála esíká Yézu azalákí kokende.
Luke BurCBCM 19:36  ကိုယ်တော်သည်လည်း မြည်းကို စီးသွားတော်မူစဉ်တွင် သူတို့သည် မိမိတို့၏အဝတ်များကို လမ်းပေါ်၌ ခင်းကြ၏။-
Luke Che1860 19:36  ᎠᎢᏒᏃ ᏧᎾᏄᏬ ᏚᏂᏰᏍᏛᏁ ᏅᏃᎯ.
Luke ChiUnL 19:36  行時、衆以衣布於路、
Luke VietNVB 19:36  Ngài cưỡi lừa đi, nhiều người trải áo mình ra trên đường.
Luke CebPinad 19:36  Ug sa nagpalakaw na siya niini, sila nanagpamuklad sa ilang mga kupo diha sa dalan.
Luke RomCor 19:36  Pe când mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.
Luke Pohnpeia 19:36  Ni eh ketiket kohla, re perekihwei ar likou kan nanialo.
Luke HunUj 19:36  Amint ment tovább, az emberek az útra terítették felsőruhájukat.
Luke GerZurch 19:36  Während er aber dahinzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider hin. (a) 2Kön 9:13
Luke GerTafel 19:36  Da Er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter Ihm auf den Weg.
Luke PorAR 19:36  E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
Luke DutSVVA 19:36  En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.
Luke Byz 19:36  πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
Luke FarOPV 19:36  و هنگامی که او می‌رفت جامه های خود را در راه می‌گستردند.
Luke Ndebele 19:36  Kwathi ehamba, bendlala izembatho zabo phansi endleleni.
Luke PorBLivr 19:36  E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
Luke StatResG 19:36  Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
Luke SloStrit 19:36  Ko je pa šel, pogrinjali so oblačila svoja na pot.
Luke Norsk 19:36  Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
Luke SloChras 19:36  Ko pa jezdi, pogrinjajo svoja oblačila na pot.
Luke Calo 19:36  Y chalando ó andiar, bucharáron desqueres coneles andré a feda.
Luke Northern 19:36  O irəli gedərkən insanlar öz paltarlarını yola döşəyirdi.
Luke GerElb19 19:36  Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.
Luke PohnOld 19:36  Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
Luke LvGluck8 19:36  Un Viņam jājot tie savas drēbes paklāja uz ceļu.
Luke PorAlmei 19:36  E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
Luke ChiUn 19:36  走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
Luke SweKarlX 19:36  Och der han framfor, bredde de sin kläder på vägen.
Luke Antoniad 19:36  πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
Luke CopSahid 19:36  ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ
Luke GerAlbre 19:36  Während er dahinritt, breiteten manche ihre Mäntel auf dem Weg aus.
Luke BulCarig 19:36  И в отиването му постилаха дрехите си по пътя.
Luke FrePGR 19:36  Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin ;
Luke JapDenmo 19:36  彼が進んで行くと,人々は自分たちの外衣を道に敷いた。
Luke PorCap 19:36  Enquanto caminhava, estendiam as capas no caminho.
Luke JapKougo 19:36  そして進んで行かれると、人々は自分たちの上着を道に敷いた。
Luke Tausug 19:36  Piyapanaw niya mayan in kura', hīklad sin manga tau in juba nila mawn pa dān (tanda' sin panglaggu' nila kan Īsa).
Luke GerTextb 19:36  Als er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter auf den Weg.
Luke SpaPlate 19:36  Y mientras Él avanzaba, extendían sus mantos sobre el camino.
Luke Kapingam 19:36  Di gaga o Mee gaa-hana, gei nia daangada gaa-holo nadau gahu gi-hongo di ala.
Luke RusVZh 19:36  И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
Luke CopSahid 19:36  ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ.
Luke LtKBB 19:36  Jam jojant, žmonės tiesė ant kelio savo drabužius.
Luke Bela 19:36  І калі Ён ехаў, пасьцілалі вопратку сваю на дарозе.
Luke CopSahHo 19:36  ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ.
Luke BretonNT 19:36  Evel ma tremene, an dud a astennas o dilhad war an hent.
Luke GerBoLut 19:36  Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Luke FinPR92 19:36  Kun hän sitten ratsasti, opetuslapset levittivät vaatteitaan tielle.
Luke DaNT1819 19:36  Og der han reiste frem, bredte de deres Klæder under ham paa Veien.
Luke Uma 19:36  Kaliu-na Yesus mpohawi' keledai tohe'e, tauna mpokodo baju-ra hi mata ohea, tanda pebila' -ra.
Luke GerLeoNA 19:36  Während er nun hinging, breiteten sie ihre Gewänder auf dem Weg aus.
Luke SpaVNT 19:36  Y yendo él, tendian sus capas por el camino.
Luke Latvian 19:36  Bet, Viņam jājot, tie izklāja savas drēbes ceļā.
Luke SpaRV186 19:36  Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
Luke FreStapf 19:36  Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,
Luke NlCanisi 19:36  Terwijl Hij voortreed, spreidden ze hun mantels uit over de weg.
Luke GerNeUe 19:36  Während er so seinen Weg fortsetzte, breiteten andere ihre Mäntel auf dem Weg aus.
Luke Est 19:36  Kui Ta nüüd edasi liikus, laotasid nad oma riided tee peale.
Luke UrduGeo 19:36  جب وہ چل پڑا تو لوگوں نے اُس کے آگے آگے راستے میں اپنے کپڑے بچھا دیئے۔
Luke AraNAV 19:36  وَبَيْنَمَا هُوَ سَائِرٌ، أَخَذُوا يَفْرُشُونَ الطَّرِيقَ بِثِيَابِهِمْ.
Luke ChiNCVs 19:36  耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
Luke f35 19:36  πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
Luke vlsJoNT 19:36  En terwijl Hij voorttrok spreidden zij hun kleederen op den weg.
Luke ItaRive 19:36  E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
Luke Afr1953 19:36  En terwyl Hy voortgaan, gooi hulle hul klere oop op die pad.
Luke RusSynod 19:36  И когда Он ехал, постилали одежды свои на дорогу.
Luke FreOltra 19:36  Pendant que Jésus cheminait, les gens étendaient leurs manteaux sur la route;
Luke UrduGeoD 19:36  जब वह चल पड़ा तो लोगों ने उसके आगे आगे रास्ते में अपने कपड़े बिछा दिए।
Luke TurNTB 19:36  İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu.
Luke DutSVV 19:36  En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.
Luke HunKNB 19:36  Amikor pedig elindult, az útra terítették ruháikat.
Luke Maori 19:36  A, i a ia e haere ana, ka wharikitia o ratou kakahu ki te huarahi.
Luke sml_BL_2 19:36  Na, makakura' pa'in iya, bin'llat e' saga a'a s'mmek sigām ma lān palabayanna.
Luke HunKar 19:36  És mikor ő méne, az ő felsőruháikat az útra teríték.
Luke Viet 19:36  Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.
Luke Kekchi 19:36  Nak yo̱ chi xic li Jesús, nabaleb li cristian queˈxhel lix tˈicreb saˈ be bar ta̱numekˈ cuiˈ li Jesús joˈ cˈaynakeb xba̱nunquil nak nacuulac junak nim xcuanquil.
Luke Swe1917 19:36  Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.
Luke KhmerNT 19:36  ពេល​ព្រះអង្គ​កំពុង​យាង​ទៅ​ ពួកគេ​ក៏​ក្រាល​អាវ​របស់​ខ្លួន​នៅ​លើ​ផ្លូវ​។​
Luke CroSaric 19:36  I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
Luke BasHauti 19:36  Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.
Luke WHNU 19:36  πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια εαυτων αυτων εν τη οδω
Luke VieLCCMN 19:36  Người đi tới đâu, dân chúng cũng lấy áo choàng trải xuống mặt đường.
Luke FreBDM17 19:36  En même temps qu’il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
Luke TR 19:36  πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
Luke HebModer 19:36  ובנסעו הציעו את בגדיהם על הדרך׃
Luke Kaz 19:36  Иса ілгерілеген сайын кісілер жамылғыларын жолға жайып отырды.
Luke UkrKulis 19:36  Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі.
Luke FreJND 19:36  Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Luke TurHADI 19:36  İsa yol boyunca sıpanın üzerinde Kudüs’e doğru ilerlerken halk da abalarını yola serdi.
Luke Wulfila 19:36  𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰.
Luke GerGruen 19:36  Und wie er so dahinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Luke SloKJV 19:36  In ko je šel, so na pot razgrinjali svoja oblačila.
Luke Haitian 19:36  Pandan Jezi t'ap vanse sou bourik la, moun yo tann rad yo atè sou tout chemen an.
Luke FinBibli 19:36  Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.
Luke SpaRV 19:36  Y yendo él tendían sus capas por el camino.
Luke HebDelit 19:36  וּבְנָסְעוֹ הִצִּיעוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ׃
Luke WelBeibl 19:36  Wrth iddo fynd yn ei flaen, dyma bobl yn rhoi eu cotiau fel carped ar y ffordd.
Luke GerMenge 19:36  Während er dann weiterzog, breiteten sie ihre Mäntel auf den Weg aus.
Luke GreVamva 19:36  Ενώ δε επορεύετο, υπέστρωνον τα ιμάτια αυτών εις την οδόν.
Luke ManxGael 19:36  As myr v'eh goll, skeayll ad nyn eaddagh er y raad.
Luke Tisch 19:36  πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
Luke UkrOgien 19:36  Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі.
Luke MonKJV 19:36  Тэгээд түүнийг явах зуур хүмүүс хувцаснуудаа зам дээр дэвсэж байлаа.
Luke SrKDEkav 19:36  А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
Luke FreCramp 19:36  A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
Luke SpaTDP 19:36  Mientras avanzaban, colocaban sus ropas en el camino.
Luke PolUGdan 19:36  Kiedy jechał, słali swoje szaty na drodze.
Luke FreGenev 19:36  Et comme il alloit, ils eftendoyent leurs veftemens par le chemin.
Luke FreSegon 19:36  Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
Luke SpaRV190 19:36  Y yendo él tendían sus capas por el camino.
Luke Swahili 19:36  Yesu akaendelea na safari, na watu wakatandaza mavazi yao barabarani.
Luke HunRUF 19:36  Amint ment tovább, az emberek az útra terítették felsőruhájukat.
Luke FreSynod 19:36  Comme il s'avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Luke DaOT1931 19:36  Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.
Luke FarHezar 19:36  همچنان که عیسی پیش می‌راند، مردم رداهای خود را بر سر راه می‌گستردند.
Luke TpiKJPB 19:36  Na taim em i go, ol i opim ol klos bilong ol long rot.
Luke ArmWeste 19:36  Մինչ կ՚երթար, մարդիկ իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ:
Luke DaOT1871 19:36  Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.
Luke JapRague 19:36  往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
Luke Peshitta 19:36  ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠ ܦܪܤܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Luke FreVulgG 19:36  Et tandis qu’il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin.
Luke PolGdans 19:36  A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.
Luke JapBungo 19:36  その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。
Luke Elzevir 19:36  πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
Luke GerElb18 19:36  Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.