Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:35  And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus on it.
Luke EMTV 19:35  Then they brought him to Jesus. And when they threw their own clothes on the colt, they set Jesus on him.
Luke NHEBJE 19:35  They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Luke Etheridg 19:35  And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
Luke ABP 19:35  And they led him to Jesus. And having cast their own garments upon the foal, they sat Jesus upon him.
Luke NHEBME 19:35  They brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua on them.
Luke Rotherha 19:35  And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
Luke LEB 19:35  And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus on it.
Luke BWE 19:35  They brought it to Jesus and laid their coats on it. Then they put Jesus on it.
Luke Twenty 19:35  Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
Luke ISV 19:35  Then they brought the colt to Jesus and put their coats on it, and Jesus sat upon it.
Luke RNKJV 19:35  And they brought him to Yahushua: and they cast their garments upon the colt, and they set Yahushua thereon.
Luke Jubilee2 19:35  And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
Luke Webster 19:35  And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
Luke Darby 19:35  And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
Luke OEB 19:35  Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
Luke ASV 19:35  And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
Luke Anderson 19:35  And they brought him to Jesus, and threw their mantles upon the colt, and set Jesus on him.
Luke Godbey 19:35  And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them.
Luke LITV 19:35  And they led it to Jesus. And throwing their garments on the colt, they put Jesus on it .
Luke Geneva15 19:35  So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
Luke Montgome 19:35  So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
Luke CPDV 19:35  And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.
Luke Weymouth 19:35  Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.
Luke LO 19:35  So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it.
Luke Common 19:35  And they brought it to Jesus, and they threw their garments on the colt and set Jesus on it.
Luke BBE 19:35  And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
Luke Worsley 19:35  And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon.
Luke DRC 19:35  And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
Luke Haweis 19:35  And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon.
Luke GodsWord 19:35  They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and helped Jesus onto it.
Luke Tyndale 19:35  And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero.
Luke KJVPCE 19:35  And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Luke NETfree 19:35  Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
Luke RKJNT 19:35  And they brought it to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they put Jesus on it.
Luke AFV2020 19:35  And they led it to Jesus; and after laying their garments on the colt, they put Jesus on it.
Luke NHEB 19:35  They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Luke OEBcth 19:35  Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
Luke NETtext 19:35  Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
Luke UKJV 19:35  And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Luke Noyes 19:35  And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
Luke KJV 19:35  And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Luke KJVA 19:35  And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Luke AKJV 19:35  And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.
Luke RLT 19:35  And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Luke OrthJBC 19:35  And they led it to him and, having thrown their kaftans on the AYIR, they put Rebbe Melech HaMoshiach on it.
Luke MKJV 19:35  And they brought him to Jesus. And they threw their garments on the colt. And they set Jesus on it.
Luke YLT 19:35  and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
Luke Murdock 19:35  And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him.
Luke ACV 19:35  And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
Luke VulgSist 19:35  Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
Luke VulgCont 19:35  Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
Luke Vulgate 19:35  et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Luke VulgHetz 19:35  Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
Luke VulgClem 19:35  Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
Luke CzeBKR 19:35  I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na to oslátko, vsadili na ně Ježíše.
Luke CzeB21 19:35  Odvedli oslátko k Ježíši, přikryli je svými plášti a Ježíše posadili na ně.
Luke CzeCEP 19:35  Přivedli oslátko k Ježíšovi, hodili přes ně své pláště a Ježíše na ně posadili.
Luke CzeCSP 19:35  A přivedli je k Ježíšovi, hodili na oslátko své pláště a Ježíše na ně posadili.
Luke PorBLivr 19:35  E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
Luke Mg1865 19:35  Dia nitondra azy ho any amin’ i Jesosy izy ary nametraka ny lambany teo ambonin’ ny zana-boriky, ka nampitaingeniny azy Jesosy.
Luke CopNT 19:35  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏϫ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Luke FinPR 19:35  Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle.
Luke NorBroed 19:35  Og de brakte den til Jesus; og da de hadde kastet sine egne klesplagg på folen, satt de Jesus på den.
Luke FinRK 19:35  He toivat varsan Jeesukselle, heittivät sen päälle vaatteitaan ja nostivat Jeesuksen sen selkään.
Luke ChiSB 19:35  他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
Luke CopSahBi 19:35  ⲁⲩⲛⲧϥ ⲇⲉ ϣⲁ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓ ⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲓⲏⲥ ⲉϫⲱϥ
Luke ArmEaste 19:35  Եւ այն բերին Յիսուսի մօտ. զգեստներ գցեցին նրա վրայ եւ Յիսուսին նստեցրին:
Luke ChiUns 19:35  他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Luke BulVeren 19:35  И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Luke AraSVD 19:35  وَأَتَيَا بِهِ إِلَى يَسُوعَ، وَطَرَحَا ثِيَابَهُمَا عَلَى ٱلْجَحْشِ، وَأَرْكَبَا يَسُوعَ.
Luke Shona 19:35  Zvino vakariuisa kuna Jesu; ndokukanda nguvo dzavo pamusoro pedhongwana, vakatasvisa Jesu pariri.
Luke Esperant 19:35  Kaj ili alkondukis ĝin al Jesuo; kaj ĵetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur ĝin.
Luke ThaiKJV 19:35  แล้วเขาก็จูงลูกลามาถึงพระเยซูและเอาเสื้อของตนปูลงบนหลังลา และเชิญพระเยซูขึ้นทรงลานั้น
Luke IriODomh 19:35  Agus rugadar léo é chum Iósa: agus ar dteilgean a mbrat ar a tséarrach, do chuireadar Iósa air.
Luke BurJudso 19:35  မြည်းကျောပေါ်မှာ မိမိတို့ အဝတ်ကို တင်ပြီးလျှင် ကိုယ်တော်ကို စီးစေကြ၏။
Luke SBLGNT 19:35  καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
Luke FarTPV 19:35  پس کرّه‌الاغی را پیش عیسی آوردند. بعد لباسهای خود را روی کرّه‌الاغی انداختند و عیسی را بر آن سوار كردند
Luke UrduGeoR 19:35  Wuh use Īsā ke pās le āe, aur apne kapṛe gadhe par rakh kar us ko us par sawār kiyā.
Luke SweFolk 19:35  De ledde det till Jesus och lade sina mantlar på fölet och lät Jesus sitta upp.
Luke TNT 19:35  Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
Luke GerSch 19:35  Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
Luke TagAngBi 19:35  At dinala nila siya kay Jesus: at inilagay nila ang kanilang mga damit sa ibabaw ng batang asno, at isinakay nila si Jesus sa ibabaw noon.
Luke FinSTLK2 19:35  He veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät viittansa varsan selkään ja asettivat Jeesuksen niiden päälle.
Luke Dari 19:35  پس کره الاغ را پیش عیسی آوردند. بعد لباسهای خود را روی آن کره الاغ انداختند و عیسی را بر آن سوار کردند
Luke SomKQA 19:35  Markaasay Ciise u keeneen, oo dharkoodii bay qaylkii dusha ka saareen, oo Ciise ayay fuusheen.
Luke NorSMB 19:35  So leidde dei folen fram til Jesus, og lagde kjolarne sine på honom, og let Jesus setja seg uppå;
Luke Alb 19:35  Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.
Luke GerLeoRP 19:35  Und sie brachten es zu Jesus, und nachdem sie ihre Gewänder auf das Fohlen geworfen hatten, setzten sie Jesus [darauf].
Luke UyCyr 19:35  Егилири мақул болғандин кейин, шагиртлар тәхәйни һәзрити Әйсаниң алдиға йетиләп келип, өз чапанлирини үстигә селип, һәзрити Әйсани йөләп миндүрди.
Luke KorHKJV 19:35  그것을 예수님께로 끌고 와서 자기들의 옷을 나귀 새끼 위에 벗어 놓고 예수님을 그 위에 태우니
Luke MorphGNT 19:35  καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
Luke SrKDIjek 19:35  И доведоше га к Исусу, и бацише хаљине своје на магаре, и посадише Исуса.
Luke Wycliffe 19:35  And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym.
Luke Mal1910 19:35  അതിനെ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം കഴുതക്കുട്ടിമേൽ ഇട്ടു യേശുവിനെ കയറ്റി.
Luke KorRV 19:35  그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
Luke Azeri 19:35  سيپاني عئسانين يانينا گتئردئلر و پالتارلاريني سيپانين بلئنه سرئب عئساني اونا مئندئردئلر.
Luke GerReinh 19:35  Und führten es zu Jesus, und warfen ihre Kleider auf das Füllen, und hoben Jesum darauf.
Luke SweKarlX 19:35  Och de ledde honom till Jesum; lade sin kläder på fålan, och satte Jesum deruppå.
Luke KLV 19:35  chaH qempu' 'oH Daq Jesus. chaH threw chaj cloaks Daq the colt, je cher Jesus Daq chaH.
Luke ItaDio 19:35  E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
Luke RusSynod 19:35  И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Luke CSlEliza 19:35  И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
Luke ABPGRK 19:35  και ήγαγον αυτόν προς τον Ιησούν και επιρρίψαντες εαυτών τα ιμάτια επί τον πώλον επεβίβασαν τον Ιησούν
Luke FreBBB 19:35  Et ils l'amenèrent à Jésus. Et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
Luke LinVB 19:35  Bayélí Yézu mwána wa mpú­nda, batandí bilambá bya bangó likoló lya yangó, babutísí Yézu.
Luke BurCBCM 19:35  သူတို့သည် မြည်းကလေးကို ယေဇူးထံတော်သို့ ဆွဲလာခဲ့ကြပြီးမှ ယင်းအပေါ်တွင် မိမိတို့၏ အဝတ်များကိုခင်း၍ ကိုယ်တော်အား မြည်းကို စီးစေကြ၏။-
Luke Che1860 19:35  ᏥᏌᏃ ᎤᎾᏘᏃᎮᎴᎢ; ᏧᎾᏄᏬᏃ ᎠᎩᎾ ᎦᏐᎯ ᏚᏂᏢᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎤᎾᎩᎸᏔᏁ ᏥᏌ.
Luke ChiUnL 19:35  遂牽就耶穌、置己衣於其上、扶耶穌乘之、
Luke VietNVB 19:35  Họ dắt lừa con về cho Đức Giê-su, phủ áo mình trên lưng lừa, rồi đỡ Ngài lên cưỡi.
Luke CebPinad 19:35  Ug ilang gidala kini ngadto kang Jesus, ug sa gikahapinan na nila kini sa ilang mga kupo, si Jesus ilang gipakabayo niini.
Luke RomCor 19:35  Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi, şi-au aruncat hainele pe el şi au aşezat pe Isus călare, deasupra.
Luke Pohnpeia 19:35  Ira eri kahredohng rehn Sises. Irail eri irepehkihdi powe arail likou kan oh sewese Sises en ketidahng powe.
Luke HunUj 19:35  Azután elvezették azt Jézushoz, felsőruhájukat ráterítették a szamárcsikóra, és felültették rá Jézust.
Luke GerZurch 19:35  Und sie führten es zu Jesus, warfen ihre Kleider auf das Füllen und liessen Jesus aufsteigen.
Luke GerTafel 19:35  Und sie führten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
Luke PorAR 19:35  Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
Luke DutSVVA 19:35  En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.
Luke Byz 19:35  και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
Luke FarOPV 19:35  پس او را به نزد عیسی آوردند و رخت خود را بر کره افکنده، عیسی را سوار کردند.
Luke Ndebele 19:35  Basebeliletha kuJesu; baphosela izembatho zabo phezu kwethole likababhemi, bamkhweza uJesu kulo.
Luke PorBLivr 19:35  E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
Luke StatResG 19:35  Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν ˚Ἰησοῦν.
Luke SloStrit 19:35  In pripeljeta k Jezusu; in položivši svoja oblačila na žrebe, posadé Jezusa.
Luke Norsk 19:35  Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
Luke SloChras 19:35  In pripeljeta ga k Jezusu; in polože svoja oblačila na žrebe ter posade nanje Jezusa.
Luke Calo 19:35  Y lo laneláron á Jesus.  Y chibando opré o ternoro desqueres talalores: chitáron á Jesus opré.
Luke Northern 19:35  Sıpanı İsanın yanına gətirdilər və öz paltarlarını sıpanın üstünə sərib İsanı onun belinə mindirdilər.
Luke GerElb19 19:35  Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Luke PohnOld 19:35  Ira ari wado ren Iesus, ap irepadi pon esel pul arail likau kan ap potoan dang Iesus poa.
Luke LvGluck8 19:35  Un tie to atveda pie Jēzus un, savas drēbes tam kumeļam uzlikuši, tie sēdināja Jēzu virsū.
Luke PorAlmei 19:35  E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
Luke ChiUn 19:35  他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
Luke SweKarlX 19:35  Och de ledde honom till Jesum; lade sin kläder på fålan, och satte Jesum deruppå.
Luke Antoniad 19:35  και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
Luke CopSahid 19:35  ⲁⲩⲛⲧϥ ⲇⲉ ϣⲁⲓⲥ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϫⲙⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲓⲥ ⲉϫⲱϥ
Luke GerAlbre 19:35  Dann brachten sie es zu Jesus, legten ihre Mäntel auf des Füllens Rücken und setzten Jesus darauf.
Luke BulCarig 19:35  И доведоха го при Исуса: и като наметаха дрехите си на ждребето, възкачиха Исуса.
Luke FrePGR 19:35  Et ils l'amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
Luke JapDenmo 19:35  彼らはそれをイエスのもとに連れて来た。子ロバの上に自分たちの外衣を投げかけると,イエスはそれらに乗った。
Luke PorCap 19:35  Levaram-no a Jesus e, deitando as capas sobre o jumentinho, ajudaram Jesus a montar.
Luke JapKougo 19:35  そしてそれをイエスのところに引いてきて、その子ろばの上に自分たちの上着をかけてイエスをお乗せした。
Luke Tausug 19:35  Na, diyā nila na in kura' madtu kan Īsa. Pagdatung nila madtu, liyampikan nila in kura' sin juba nila ampa nila piyasakat hi Īsa.
Luke GerTextb 19:35  Und sie brachten es zu Jesus, und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
Luke Kapingam 19:35  Meemaa gaa-dagi tama-‘donkey’ gi Jesus, gaa-kili nau gahu gi-hongo di manu, ga-hagamaamaa a Jesus e-gaga gi-hongo di-maa.
Luke SpaPlate 19:35  Se lo llevaron a Jesús, pusieron sus mantos encima, e hicieron montar a Jesús.
Luke RusVZh 19:35  И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Luke CopSahid 19:35  ⲁⲩⲛⲧϥ ⲇⲉ ϣⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓ ⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϫⲱϥ
Luke LtKBB 19:35  Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus.
Luke Bela 19:35  І прывялі яго да Ісуса: і накінуўшы вопратку сваю на асьляня, пасадзілі на яго Ісуса.
Luke CopSahHo 19:35  ⲁⲩⲛⲧϥ̅ ⲇⲉ ϣⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϫⲱϥ
Luke BretonNT 19:35  Hag e tegasjont anezhañ da Jezuz. O vezañ lakaet o dilhad warnañ, e lakajont Jezuz da azezañ warno.
Luke GerBoLut 19:35  Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Fullen und setzten Jesum darauf.
Luke FinPR92 19:35  He toivat varsan Jeesukselle, heittivät vaatteitaan sen selkään ja auttoivat Jeesuksen ratsaille.
Luke DaNT1819 19:35  Og de førte det til Jesus, og lagde deres Klæder paa Føllet, og satte Jesus derpaa.
Luke Uma 19:35  Karakeni-nami hilou hi Yesus, ralampii hante baju-ra, pai' rapopehawi' -i Yesus.
Luke GerLeoNA 19:35  Und sie brachten es zu Jesus, und nachdem sie ihre Gewänder auf das Fohlen geworfen hatten, setzten sie Jesus [darauf].
Luke SpaVNT 19:35  Y trajéronlo á Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino pusieron á Jesus encima.
Luke Latvian 19:35  Un viņi atveda to pie Jēzus. Un viņi, savas drēbes kumeļam uzklājuši, uzsēdināja Jēzu.
Luke SpaRV186 19:35  Y le trajeron a Jesús; y echando ellos sus ropas sobre el pollino, pusieron encima a Jesús.
Luke FreStapf 19:35  Ils conduisirent donc l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu'ils firent monter sur lui.
Luke NlCanisi 19:35  En ze brachten het veulen bij Jesus, legden er hun mantels over heen, en hielpen Jesus er op.
Luke GerNeUe 19:35  Dann brachten sie das Jungtier zu Jesus, warfen ihre Mäntel darüber und ließen Jesus aufsteigen.
Luke Est 19:35  Ja nad tõid selle Jeesuse juure, heitsid oma riided sälu peale ja panid Jeesuse tema selga istuma.
Luke UrduGeo 19:35  وہ اُسے عیسیٰ کے پاس لے آئے، اور اپنے کپڑے گدھے پر رکھ کر اُس کو اُس پر سوار کیا۔
Luke AraNAV 19:35  ثُمَّ أَحْضَرَاهُ إِلَى يَسُوعَ؛ وَوَضَعَا ثِيَابَهُمَا عَلَى الْجَحْشِ وَأَرْكَبَا يَسُوعَ.
Luke ChiNCVs 19:35  他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
Luke f35 19:35  και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
Luke vlsJoNT 19:35  En zij brachten het tot Jezus; en toen zij hun kleederen op het veulen geworpen hadden, deden zij Jezus opstijgen.
Luke ItaRive 19:35  E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
Luke Afr1953 19:35  Toe bring hulle hom na Jesus toe, en hulle lê hul klere op die vul en laat Jesus daarop sit.
Luke RusSynod 19:35  И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Luke FreOltra 19:35  et ils l'amenèrent à Jésus. Puis ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
Luke UrduGeoD 19:35  वह उसे ईसा के पास ले आए, और अपने कपड़े गधे पर रखकर उसको उस पर सवार किया।
Luke TurNTB 19:35  Sıpayı İsa'ya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsa'yı üstüne bindirdiler.
Luke DutSVV 19:35  En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.
Luke HunKNB 19:35  És elvitték Jézushoz. A szamárcsikóra ráterítették ruháikat, aztán fölültették rá Jézust.
Luke Maori 19:35  Na ka arahina ia ki a Ihu: a panga iho e raua o raua kakahu ki runga ki te kuao, whakanohoia ana a Ihu ki runga.
Luke sml_BL_2 19:35  “Jari binowa e' sigā anak kura' inān ni si Isa. Nilampikan bukutna maka saga badju' sigā bo' yampa si Isa pinatingkō' ma diyata'.
Luke HunKar 19:35  Elvivék azért azt Jézushoz: és az ő felsőruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.
Luke Viet 19:35  Hai người bèn dắt lừa về cho Ðức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi.
Luke Kekchi 19:35  Ut queˈxcˈam li chˈina bu̱r riqˈuin li Jesús. Queˈxqˈue li tˈicr chirix ut queˈxtenkˈa li Jesús chi takecˈ chirix.
Luke Swe1917 19:35  Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå.
Luke KhmerNT 19:35  ពួកគេ​ក៏​បាន​ដឹក​កូន​លា​នោះ​មក​ឯ​ព្រះយេស៊ូ​ រួច​ក៏​ក្រាល​អាវ​របស់​ពួកគេ​លើ​ខ្នង​វា​ និង​បាន​បញ្ជិះ​ព្រះយេស៊ូ​លើ​នោះ។​
Luke CroSaric 19:35  I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
Luke BasHauti 19:35  Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus.
Luke WHNU 19:35  και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
Luke VieLCCMN 19:35  Các ông dắt lừa về cho Đức Giê-su, rồi lấy áo choàng của mình phủ trên lưng lừa, và giúp Người cỡi lên.
Luke FreBDM17 19:35  Ils l’emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon ; puis ils mirent Jésus dessus.
Luke TR 19:35  και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
Luke HebModer 19:35  ויביאהו אל ישוע וישליכו את בגדיהם על העיר וירכיבו עליו את ישוע׃
Luke Kaz 19:35  Олар жас есекті алып келіп, үстіне шапандарын жапқаннан кейін оған Исаны мінгізді.
Luke UkrKulis 19:35  І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
Luke FreJND 19:35  Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
Luke TurHADI 19:35  Sıpayı alıp İsa’ya getirdiler. Sıpanın sırtına abalarını koyarak İsa’yı üstüne bindirdiler.
Luke Wulfila 19:35  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿.
Luke GerGruen 19:35  Sie führten es zu Jesus und legten ihre Kleider auf das Füllen und hoben Jesus hinauf.
Luke SloKJV 19:35  In privedla sta ga k Jezusu in svoje obleke vrgla na žrebe ter nanj posadila Jezusa.
Luke Haitian 19:35  Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li.
Luke FinBibli 19:35  Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.
Luke SpaRV 19:35  Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
Luke HebDelit 19:35  וַיְבִיאֻהוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הָעַיִר וַיַּרְכִּיבוּ עָלָיו אֶת־יֵשׁוּעַ׃
Luke WelBeibl 19:35  Pan ddaethon nhw â'r ebol at Iesu dyma nhw'n taflu'u cotiau drosto, a dyma Iesu'n eistedd ar ei gefn.
Luke GerMenge 19:35  Sie führten es darauf zu Jesus, legten ihre Mäntel auf das Füllen und ließen Jesus sich daraufsetzen.
Luke GreVamva 19:35  και έφεραν αυτό προς τον Ιησούν· και ρίψαντες επί το πωλάριον τα ιμάτια αυτών, επεκάθισαν τον Ιησούν.
Luke ManxGael 19:35  As hug ad lhieu eh gys Yeesey: as hilg ad nyn gharmadyn er y lhiy, as hug ad Yeesey ny hoie orroo.
Luke Tisch 19:35  καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
Luke UkrOgien 19:35  І вони привели́ до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
Luke MonKJV 19:35  Дараа нь тэд үүнийг Есүс рүү авчрав. Улмаар хувцаснуудаа дудран дээр тохоод, дээр нь Есүсийг суулгалаа.
Luke FreCramp 19:35  Et ils l'amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
Luke SrKDEkav 19:35  И доведоше га к Исусу, и бацише хаљине своје на магаре, и посадише Исуса.
Luke SpaTDP 19:35  Lo llevaron a Jesús. Colocaron sus ropas sobre el burro y montaron a Jesús.
Luke PolUGdan 19:35  I przyprowadzili je do Jezusa, położyli swoje szaty na oślątko i wsadzili na nie Jezusa.
Luke FreGenev 19:35  Ils l’amenerent donc à Jefus, & jetterent leurs veftemens fur l’afnon: Puis ils mirent Jefus deffus.
Luke FreSegon 19:35  Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
Luke Swahili 19:35  Basi, wakampelekea Yesu yule mwana punda. Kisha wakatandika mavazi yao juu yake wakampandisha Yesu.
Luke SpaRV190 19:35  Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
Luke HunRUF 19:35  Azután elvezették Jézushoz a szamárcsikót, ráterítették felsőruhájukat, és felültették rá Jézust.
Luke FreSynod 19:35  Et ils l'amenèrent à Jésus. Puis, ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
Luke DaOT1931 19:35  Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder paa Føllet og lod Jesus sætte sig derpaa.
Luke FarHezar 19:35  آنان کُرّه را نزد عیسی آوردند. سپس رداهای خود را بر آن افکندند و عیسی را بر آن نشاندند.
Luke TpiKJPB 19:35  Na ol i bringim em long Jisas. Na ol i tromoi ol klos bilong ol antap long dispela pikinini donki, na ol i putim Jisas antap long em.
Luke ArmWeste 19:35  Յիսուսի բերին զայն, եւ աւանակին վրայ ձգելով իրենց հանդերձները՝ հեծցուցին Յիսուսը:
Luke DaOT1871 19:35  Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder paa Føllet og lod Jesus sætte sig derpaa.
Luke JapRague 19:35  イエズスの御許に牽來り、己が衣服を小驢馬に掛てイエズスを乗せたり。
Luke Peshitta 19:35  ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ ܀
Luke FreVulgG 19:35  Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils y placèrent Jésus.
Luke PolGdans 19:35  I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.
Luke JapBungo 19:35  かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。
Luke Elzevir 19:35  και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
Luke GerElb18 19:35  Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.