Luke
|
RWebster
|
19:35 |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus on it.
|
Luke
|
EMTV
|
19:35 |
Then they brought him to Jesus. And when they threw their own clothes on the colt, they set Jesus on him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:35 |
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
|
Luke
|
Etheridg
|
19:35 |
And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
|
Luke
|
ABP
|
19:35 |
And they led him to Jesus. And having cast their own garments upon the foal, they sat Jesus upon him.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:35 |
They brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua on them.
|
Luke
|
Rotherha
|
19:35 |
And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
|
Luke
|
LEB
|
19:35 |
And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus on it.
|
Luke
|
BWE
|
19:35 |
They brought it to Jesus and laid their coats on it. Then they put Jesus on it.
|
Luke
|
Twenty
|
19:35 |
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
|
Luke
|
ISV
|
19:35 |
Then they brought the colt to Jesus and put their coats on it, and Jesus sat upon it.
|
Luke
|
RNKJV
|
19:35 |
And they brought him to Yahushua: and they cast their garments upon the colt, and they set Yahushua thereon.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:35 |
And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
|
Luke
|
Webster
|
19:35 |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
|
Luke
|
Darby
|
19:35 |
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
|
Luke
|
OEB
|
19:35 |
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
|
Luke
|
ASV
|
19:35 |
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
|
Luke
|
Anderson
|
19:35 |
And they brought him to Jesus, and threw their mantles upon the colt, and set Jesus on him.
|
Luke
|
Godbey
|
19:35 |
And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them.
|
Luke
|
LITV
|
19:35 |
And they led it to Jesus. And throwing their garments on the colt, they put Jesus on it .
|
Luke
|
Geneva15
|
19:35 |
So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
|
Luke
|
Montgome
|
19:35 |
So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
|
Luke
|
CPDV
|
19:35 |
And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.
|
Luke
|
Weymouth
|
19:35 |
Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.
|
Luke
|
LO
|
19:35 |
So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it.
|
Luke
|
Common
|
19:35 |
And they brought it to Jesus, and they threw their garments on the colt and set Jesus on it.
|
Luke
|
BBE
|
19:35 |
And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
|
Luke
|
Worsley
|
19:35 |
And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon.
|
Luke
|
DRC
|
19:35 |
And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
|
Luke
|
Haweis
|
19:35 |
And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:35 |
They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and helped Jesus onto it.
|
Luke
|
Tyndale
|
19:35 |
And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:35 |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
|
Luke
|
NETfree
|
19:35 |
Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
|
Luke
|
RKJNT
|
19:35 |
And they brought it to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they put Jesus on it.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:35 |
And they led it to Jesus; and after laying their garments on the colt, they put Jesus on it.
|
Luke
|
NHEB
|
19:35 |
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
|
Luke
|
OEBcth
|
19:35 |
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
|
Luke
|
NETtext
|
19:35 |
Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
|
Luke
|
UKJV
|
19:35 |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
|
Luke
|
Noyes
|
19:35 |
And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
|
Luke
|
KJV
|
19:35 |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
|
Luke
|
KJVA
|
19:35 |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
|
Luke
|
AKJV
|
19:35 |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.
|
Luke
|
RLT
|
19:35 |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:35 |
And they led it to him and, having thrown their kaftans on the AYIR, they put Rebbe Melech HaMoshiach on it.
|
Luke
|
MKJV
|
19:35 |
And they brought him to Jesus. And they threw their garments on the colt. And they set Jesus on it.
|
Luke
|
YLT
|
19:35 |
and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
|
Luke
|
Murdock
|
19:35 |
And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him.
|
Luke
|
ACV
|
19:35 |
And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:35 |
E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:35 |
Dia nitondra azy ho any amin’ i Jesosy izy ary nametraka ny lambany teo ambonin’ ny zana-boriky, ka nampitaingeniny azy Jesosy.
|
Luke
|
CopNT
|
19:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏϫ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:35 |
Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle.
|
Luke
|
NorBroed
|
19:35 |
Og de brakte den til Jesus; og da de hadde kastet sine egne klesplagg på folen, satt de Jesus på den.
|
Luke
|
FinRK
|
19:35 |
He toivat varsan Jeesukselle, heittivät sen päälle vaatteitaan ja nostivat Jeesuksen sen selkään.
|
Luke
|
ChiSB
|
19:35 |
他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:35 |
ⲁⲩⲛⲧϥ ⲇⲉ ϣⲁ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓ ⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲓⲏⲥ ⲉϫⲱϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:35 |
Եւ այն բերին Յիսուսի մօտ. զգեստներ գցեցին նրա վրայ եւ Յիսուսին նստեցրին:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:35 |
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
|
Luke
|
BulVeren
|
19:35 |
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:35 |
وَأَتَيَا بِهِ إِلَى يَسُوعَ، وَطَرَحَا ثِيَابَهُمَا عَلَى ٱلْجَحْشِ، وَأَرْكَبَا يَسُوعَ.
|
Luke
|
Shona
|
19:35 |
Zvino vakariuisa kuna Jesu; ndokukanda nguvo dzavo pamusoro pedhongwana, vakatasvisa Jesu pariri.
|
Luke
|
Esperant
|
19:35 |
Kaj ili alkondukis ĝin al Jesuo; kaj ĵetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur ĝin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:35 |
แล้วเขาก็จูงลูกลามาถึงพระเยซูและเอาเสื้อของตนปูลงบนหลังลา และเชิญพระเยซูขึ้นทรงลานั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
19:35 |
Agus rugadar léo é chum Iósa: agus ar dteilgean a mbrat ar a tséarrach, do chuireadar Iósa air.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:35 |
မြည်းကျောပေါ်မှာ မိမိတို့ အဝတ်ကို တင်ပြီးလျှင် ကိုယ်တော်ကို စီးစေကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:35 |
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
|
Luke
|
FarTPV
|
19:35 |
پس کرّهالاغی را پیش عیسی آوردند. بعد لباسهای خود را روی کرّهالاغی انداختند و عیسی را بر آن سوار كردند
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:35 |
Wuh use Īsā ke pās le āe, aur apne kapṛe gadhe par rakh kar us ko us par sawār kiyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
19:35 |
De ledde det till Jesus och lade sina mantlar på fölet och lät Jesus sitta upp.
|
Luke
|
TNT
|
19:35 |
Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
|
Luke
|
GerSch
|
19:35 |
Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:35 |
At dinala nila siya kay Jesus: at inilagay nila ang kanilang mga damit sa ibabaw ng batang asno, at isinakay nila si Jesus sa ibabaw noon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:35 |
He veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät viittansa varsan selkään ja asettivat Jeesuksen niiden päälle.
|
Luke
|
Dari
|
19:35 |
پس کره الاغ را پیش عیسی آوردند. بعد لباسهای خود را روی آن کره الاغ انداختند و عیسی را بر آن سوار کردند
|
Luke
|
SomKQA
|
19:35 |
Markaasay Ciise u keeneen, oo dharkoodii bay qaylkii dusha ka saareen, oo Ciise ayay fuusheen.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:35 |
So leidde dei folen fram til Jesus, og lagde kjolarne sine på honom, og let Jesus setja seg uppå;
|
Luke
|
Alb
|
19:35 |
Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:35 |
Und sie brachten es zu Jesus, und nachdem sie ihre Gewänder auf das Fohlen geworfen hatten, setzten sie Jesus [darauf].
|
Luke
|
UyCyr
|
19:35 |
Егилири мақул болғандин кейин, шагиртлар тәхәйни һәзрити Әйсаниң алдиға йетиләп келип, өз чапанлирини үстигә селип, һәзрити Әйсани йөләп миндүрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:35 |
그것을 예수님께로 끌고 와서 자기들의 옷을 나귀 새끼 위에 벗어 놓고 예수님을 그 위에 태우니
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:35 |
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:35 |
И доведоше га к Исусу, и бацише хаљине своје на магаре, и посадише Исуса.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:35 |
And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:35 |
അതിനെ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം കഴുതക്കുട്ടിമേൽ ഇട്ടു യേശുവിനെ കയറ്റി.
|
Luke
|
KorRV
|
19:35 |
그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
|
Luke
|
Azeri
|
19:35 |
سيپاني عئسانين يانينا گتئردئلر و پالتارلاريني سيپانين بلئنه سرئب عئساني اونا مئندئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
19:35 |
Und führten es zu Jesus, und warfen ihre Kleider auf das Füllen, und hoben Jesum darauf.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:35 |
Och de ledde honom till Jesum; lade sin kläder på fålan, och satte Jesum deruppå.
|
Luke
|
KLV
|
19:35 |
chaH qempu' 'oH Daq Jesus. chaH threw chaj cloaks Daq the colt, je cher Jesus Daq chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
19:35 |
E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:35 |
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:35 |
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:35 |
και ήγαγον αυτόν προς τον Ιησούν και επιρρίψαντες εαυτών τα ιμάτια επί τον πώλον επεβίβασαν τον Ιησούν
|
Luke
|
FreBBB
|
19:35 |
Et ils l'amenèrent à Jésus. Et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
|
Luke
|
LinVB
|
19:35 |
Bayélí Yézu mwána wa mpúnda, batandí bilambá bya bangó likoló lya yangó, babutísí Yézu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:35 |
သူတို့သည် မြည်းကလေးကို ယေဇူးထံတော်သို့ ဆွဲလာခဲ့ကြပြီးမှ ယင်းအပေါ်တွင် မိမိတို့၏ အဝတ်များကိုခင်း၍ ကိုယ်တော်အား မြည်းကို စီးစေကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:35 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎾᏘᏃᎮᎴᎢ; ᏧᎾᏄᏬᏃ ᎠᎩᎾ ᎦᏐᎯ ᏚᏂᏢᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎤᎾᎩᎸᏔᏁ ᏥᏌ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:35 |
遂牽就耶穌、置己衣於其上、扶耶穌乘之、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:35 |
Họ dắt lừa con về cho Đức Giê-su, phủ áo mình trên lưng lừa, rồi đỡ Ngài lên cưỡi.
|
Luke
|
CebPinad
|
19:35 |
Ug ilang gidala kini ngadto kang Jesus, ug sa gikahapinan na nila kini sa ilang mga kupo, si Jesus ilang gipakabayo niini.
|
Luke
|
RomCor
|
19:35 |
Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi, şi-au aruncat hainele pe el şi au aşezat pe Isus călare, deasupra.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:35 |
Ira eri kahredohng rehn Sises. Irail eri irepehkihdi powe arail likou kan oh sewese Sises en ketidahng powe.
|
Luke
|
HunUj
|
19:35 |
Azután elvezették azt Jézushoz, felsőruhájukat ráterítették a szamárcsikóra, és felültették rá Jézust.
|
Luke
|
GerZurch
|
19:35 |
Und sie führten es zu Jesus, warfen ihre Kleider auf das Füllen und liessen Jesus aufsteigen.
|
Luke
|
GerTafel
|
19:35 |
Und sie führten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
|
Luke
|
PorAR
|
19:35 |
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:35 |
En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.
|
Luke
|
Byz
|
19:35 |
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
|
Luke
|
FarOPV
|
19:35 |
پس او را به نزد عیسی آوردند و رخت خود را بر کره افکنده، عیسی را سوار کردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:35 |
Basebeliletha kuJesu; baphosela izembatho zabo phezu kwethole likababhemi, bamkhweza uJesu kulo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:35 |
E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
|
Luke
|
StatResG
|
19:35 |
Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν ˚Ἰησοῦν.
|
Luke
|
SloStrit
|
19:35 |
In pripeljeta k Jezusu; in položivši svoja oblačila na žrebe, posadé Jezusa.
|
Luke
|
Norsk
|
19:35 |
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
|
Luke
|
SloChras
|
19:35 |
In pripeljeta ga k Jezusu; in polože svoja oblačila na žrebe ter posade nanje Jezusa.
|
Luke
|
Calo
|
19:35 |
Y lo laneláron á Jesus. Y chibando opré o ternoro desqueres talalores: chitáron á Jesus opré.
|
Luke
|
Northern
|
19:35 |
Sıpanı İsanın yanına gətirdilər və öz paltarlarını sıpanın üstünə sərib İsanı onun belinə mindirdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:35 |
Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:35 |
Ira ari wado ren Iesus, ap irepadi pon esel pul arail likau kan ap potoan dang Iesus poa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:35 |
Un tie to atveda pie Jēzus un, savas drēbes tam kumeļam uzlikuši, tie sēdināja Jēzu virsū.
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:35 |
E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:35 |
他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:35 |
Och de ledde honom till Jesum; lade sin kläder på fålan, och satte Jesum deruppå.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:35 |
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
|
Luke
|
CopSahid
|
19:35 |
ⲁⲩⲛⲧϥ ⲇⲉ ϣⲁⲓⲥ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϫⲙⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲓⲥ ⲉϫⲱϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:35 |
Dann brachten sie es zu Jesus, legten ihre Mäntel auf des Füllens Rücken und setzten Jesus darauf.
|
Luke
|
BulCarig
|
19:35 |
И доведоха го при Исуса: и като наметаха дрехите си на ждребето, възкачиха Исуса.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:35 |
Et ils l'amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:35 |
彼らはそれをイエスのもとに連れて来た。子ロバの上に自分たちの外衣を投げかけると,イエスはそれらに乗った。
|
Luke
|
PorCap
|
19:35 |
Levaram-no a Jesus e, deitando as capas sobre o jumentinho, ajudaram Jesus a montar.
|
Luke
|
JapKougo
|
19:35 |
そしてそれをイエスのところに引いてきて、その子ろばの上に自分たちの上着をかけてイエスをお乗せした。
|
Luke
|
Tausug
|
19:35 |
Na, diyā nila na in kura' madtu kan Īsa. Pagdatung nila madtu, liyampikan nila in kura' sin juba nila ampa nila piyasakat hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
19:35 |
Und sie brachten es zu Jesus, und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:35 |
Meemaa gaa-dagi tama-‘donkey’ gi Jesus, gaa-kili nau gahu gi-hongo di manu, ga-hagamaamaa a Jesus e-gaga gi-hongo di-maa.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:35 |
Se lo llevaron a Jesús, pusieron sus mantos encima, e hicieron montar a Jesús.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:35 |
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
|
Luke
|
CopSahid
|
19:35 |
ⲁⲩⲛⲧϥ ⲇⲉ ϣⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓ ⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϫⲱϥ
|
Luke
|
LtKBB
|
19:35 |
Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus.
|
Luke
|
Bela
|
19:35 |
І прывялі яго да Ісуса: і накінуўшы вопратку сваю на асьляня, пасадзілі на яго Ісуса.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:35 |
ⲁⲩⲛⲧϥ̅ ⲇⲉ ϣⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϫⲱϥ
|
Luke
|
BretonNT
|
19:35 |
Hag e tegasjont anezhañ da Jezuz. O vezañ lakaet o dilhad warnañ, e lakajont Jezuz da azezañ warno.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:35 |
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Fullen und setzten Jesum darauf.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:35 |
He toivat varsan Jeesukselle, heittivät vaatteitaan sen selkään ja auttoivat Jeesuksen ratsaille.
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:35 |
Og de førte det til Jesus, og lagde deres Klæder paa Føllet, og satte Jesus derpaa.
|
Luke
|
Uma
|
19:35 |
Karakeni-nami hilou hi Yesus, ralampii hante baju-ra, pai' rapopehawi' -i Yesus.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:35 |
Und sie brachten es zu Jesus, und nachdem sie ihre Gewänder auf das Fohlen geworfen hatten, setzten sie Jesus [darauf].
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:35 |
Y trajéronlo á Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino pusieron á Jesus encima.
|
Luke
|
Latvian
|
19:35 |
Un viņi atveda to pie Jēzus. Un viņi, savas drēbes kumeļam uzklājuši, uzsēdināja Jēzu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:35 |
Y le trajeron a Jesús; y echando ellos sus ropas sobre el pollino, pusieron encima a Jesús.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:35 |
Ils conduisirent donc l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu'ils firent monter sur lui.
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:35 |
En ze brachten het veulen bij Jesus, legden er hun mantels over heen, en hielpen Jesus er op.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:35 |
Dann brachten sie das Jungtier zu Jesus, warfen ihre Mäntel darüber und ließen Jesus aufsteigen.
|
Luke
|
Est
|
19:35 |
Ja nad tõid selle Jeesuse juure, heitsid oma riided sälu peale ja panid Jeesuse tema selga istuma.
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:35 |
وہ اُسے عیسیٰ کے پاس لے آئے، اور اپنے کپڑے گدھے پر رکھ کر اُس کو اُس پر سوار کیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
19:35 |
ثُمَّ أَحْضَرَاهُ إِلَى يَسُوعَ؛ وَوَضَعَا ثِيَابَهُمَا عَلَى الْجَحْشِ وَأَرْكَبَا يَسُوعَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:35 |
他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
|
Luke
|
f35
|
19:35 |
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:35 |
En zij brachten het tot Jezus; en toen zij hun kleederen op het veulen geworpen hadden, deden zij Jezus opstijgen.
|
Luke
|
ItaRive
|
19:35 |
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:35 |
Toe bring hulle hom na Jesus toe, en hulle lê hul klere op die vul en laat Jesus daarop sit.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:35 |
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
|
Luke
|
FreOltra
|
19:35 |
et ils l'amenèrent à Jésus. Puis ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:35 |
वह उसे ईसा के पास ले आए, और अपने कपड़े गधे पर रखकर उसको उस पर सवार किया।
|
Luke
|
TurNTB
|
19:35 |
Sıpayı İsa'ya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsa'yı üstüne bindirdiler.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:35 |
En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:35 |
És elvitték Jézushoz. A szamárcsikóra ráterítették ruháikat, aztán fölültették rá Jézust.
|
Luke
|
Maori
|
19:35 |
Na ka arahina ia ki a Ihu: a panga iho e raua o raua kakahu ki runga ki te kuao, whakanohoia ana a Ihu ki runga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:35 |
“Jari binowa e' sigā anak kura' inān ni si Isa. Nilampikan bukutna maka saga badju' sigā bo' yampa si Isa pinatingkō' ma diyata'.
|
Luke
|
HunKar
|
19:35 |
Elvivék azért azt Jézushoz: és az ő felsőruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.
|
Luke
|
Viet
|
19:35 |
Hai người bèn dắt lừa về cho Ðức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:35 |
Ut queˈxcˈam li chˈina bu̱r riqˈuin li Jesús. Queˈxqˈue li tˈicr chirix ut queˈxtenkˈa li Jesús chi takecˈ chirix.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:35 |
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå.
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:35 |
ពួកគេក៏បានដឹកកូនលានោះមកឯព្រះយេស៊ូ រួចក៏ក្រាលអាវរបស់ពួកគេលើខ្នងវា និងបានបញ្ជិះព្រះយេស៊ូលើនោះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:35 |
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
|
Luke
|
BasHauti
|
19:35 |
Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus.
|
Luke
|
WHNU
|
19:35 |
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:35 |
Các ông dắt lừa về cho Đức Giê-su, rồi lấy áo choàng của mình phủ trên lưng lừa, và giúp Người cỡi lên.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:35 |
Ils l’emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon ; puis ils mirent Jésus dessus.
|
Luke
|
TR
|
19:35 |
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
|
Luke
|
HebModer
|
19:35 |
ויביאהו אל ישוע וישליכו את בגדיהם על העיר וירכיבו עליו את ישוע׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:35 |
Олар жас есекті алып келіп, үстіне шапандарын жапқаннан кейін оған Исаны мінгізді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:35 |
І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
|
Luke
|
FreJND
|
19:35 |
Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:35 |
Sıpayı alıp İsa’ya getirdiler. Sıpanın sırtına abalarını koyarak İsa’yı üstüne bindirdiler.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:35 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:35 |
Sie führten es zu Jesus und legten ihre Kleider auf das Füllen und hoben Jesus hinauf.
|
Luke
|
SloKJV
|
19:35 |
In privedla sta ga k Jezusu in svoje obleke vrgla na žrebe ter nanj posadila Jezusa.
|
Luke
|
Haitian
|
19:35 |
Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:35 |
Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:35 |
Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:35 |
וַיְבִיאֻהוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הָעַיִר וַיַּרְכִּיבוּ עָלָיו אֶת־יֵשׁוּעַ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:35 |
Pan ddaethon nhw â'r ebol at Iesu dyma nhw'n taflu'u cotiau drosto, a dyma Iesu'n eistedd ar ei gefn.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:35 |
Sie führten es darauf zu Jesus, legten ihre Mäntel auf das Füllen und ließen Jesus sich daraufsetzen.
|
Luke
|
GreVamva
|
19:35 |
και έφεραν αυτό προς τον Ιησούν· και ρίψαντες επί το πωλάριον τα ιμάτια αυτών, επεκάθισαν τον Ιησούν.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:35 |
As hug ad lhieu eh gys Yeesey: as hilg ad nyn gharmadyn er y lhiy, as hug ad Yeesey ny hoie orroo.
|
Luke
|
Tisch
|
19:35 |
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:35 |
І вони привели́ до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:35 |
Дараа нь тэд үүнийг Есүс рүү авчрав. Улмаар хувцаснуудаа дудран дээр тохоод, дээр нь Есүсийг суулгалаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:35 |
Et ils l'amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:35 |
И доведоше га к Исусу, и бацише хаљине своје на магаре, и посадише Исуса.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:35 |
Lo llevaron a Jesús. Colocaron sus ropas sobre el burro y montaron a Jesús.
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:35 |
I przyprowadzili je do Jezusa, położyli swoje szaty na oślątko i wsadzili na nie Jezusa.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:35 |
Ils l’amenerent donc à Jefus, & jetterent leurs veftemens fur l’afnon: Puis ils mirent Jefus deffus.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:35 |
Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
|
Luke
|
Swahili
|
19:35 |
Basi, wakampelekea Yesu yule mwana punda. Kisha wakatandika mavazi yao juu yake wakampandisha Yesu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:35 |
Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:35 |
Azután elvezették Jézushoz a szamárcsikót, ráterítették felsőruhájukat, és felültették rá Jézust.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:35 |
Et ils l'amenèrent à Jésus. Puis, ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:35 |
Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder paa Føllet og lod Jesus sætte sig derpaa.
|
Luke
|
FarHezar
|
19:35 |
آنان کُرّه را نزد عیسی آوردند. سپس رداهای خود را بر آن افکندند و عیسی را بر آن نشاندند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:35 |
Na ol i bringim em long Jisas. Na ol i tromoi ol klos bilong ol antap long dispela pikinini donki, na ol i putim Jisas antap long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:35 |
Յիսուսի բերին զայն, եւ աւանակին վրայ ձգելով իրենց հանդերձները՝ հեծցուցին Յիսուսը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:35 |
Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder paa Føllet og lod Jesus sætte sig derpaa.
|
Luke
|
JapRague
|
19:35 |
イエズスの御許に牽來り、己が衣服を小驢馬に掛てイエズスを乗せたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
19:35 |
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:35 |
Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils y placèrent Jésus.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:35 |
I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:35 |
かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
19:35 |
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
|
Luke
|
GerElb18
|
19:35 |
Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
|