Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:38  Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke EMTV 19:38  saying: "'BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!' Peace in heaven and glory in the highest!"
Luke NHEBJE 19:38  saying, "Blessed is the King who comes in the name of Jehovah! Peace in heaven, and glory in the highest!"
Luke Etheridg 19:38  and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
Luke ABP 19:38  saying, Blessed be the coming king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
Luke NHEBME 19:38  saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!"
Luke Rotherha 19:38  saying—Blessed is he that cometh… The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
Luke LEB 19:38  saying, “Blessed is the king, the one who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
Luke BWE 19:38  They said, ‘God bless the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven where God is praised!’
Luke Twenty 19:38  "Blessed is He who comes--Our King--in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high."
Luke ISV 19:38  They said, “How blessed is the kingwho comes in the name of the Lord!Ps 118:26 Peace in heaven,and glory in the highest heaven!”
Luke RNKJV 19:38  Saying, Blessed be the King that cometh in the name of יהוה: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke Jubilee2 19:38  saying, Blessed [be] the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in [the] highest.
Luke Webster 19:38  Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
Luke Darby 19:38  saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke OEB 19:38  “Blessed is He who comes — Our king — in the name of the Lord! Peace in heaven, And glory on high.”
Luke ASV 19:38  saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke Anderson 19:38  saying: Blessed is the king that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
Luke Godbey 19:38  saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke LITV 19:38  saying, "Blessed is the One coming in the name of the Lord," the King. Peace in Heaven, and glory in the highest! Psa. 118:26
Luke Geneva15 19:38  Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
Luke Montgome 19:38  They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
Luke CPDV 19:38  saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”
Luke Weymouth 19:38  "Blessed is the King," they cried, "who comes in the name of the Lord: in Heaven peace, and glory in the highest realms."
Luke LO 19:38  saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!
Luke Common 19:38  saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
Luke BBE 19:38  Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
Luke Worsley 19:38  saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest!
Luke DRC 19:38  Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!
Luke Haweis 19:38  saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke GodsWord 19:38  They shouted joyfully, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven."
Luke Tyndale 19:38  sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest.
Luke KJVPCE 19:38  Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke NETfree 19:38  "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
Luke RKJNT 19:38  Saying, Blessed is the King who comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke AFV2020 19:38  Saying, "Blessed be the King, Who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest!"
Luke NHEB 19:38  saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!"
Luke OEBcth 19:38  “Blessed is He who comes — Our king — in the name of the Lord! Peace in heaven, And glory on high.”
Luke NETtext 19:38  "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
Luke UKJV 19:38  Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke Noyes 19:38  saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
Luke KJV 19:38  Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke KJVA 19:38  Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke AKJV 19:38  Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke RLT 19:38  Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke OrthJBC 19:38  saying, "BARUCH HABAH, HaMelech B'SHEM ADONOI! Shalom b'Shomayim! And kavod in the Highest!" [Tehillim 118:26]
Luke MKJV 19:38  saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the highest!
Luke YLT 19:38  saying, `blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
Luke Murdock 19:38  And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
Luke ACV 19:38  Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
Luke VulgSist 19:38  dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini, pax in caelo, et gloria in excelsis.
Luke VulgCont 19:38  dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in cælo, et gloria in excelsis!
Luke Vulgate 19:38  dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Luke VulgHetz 19:38  dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini, pax in cælo, et gloria in excelsis.
Luke VulgClem 19:38  dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis.
Luke CzeBKR 19:38  Řkouce: Požehnaný král, kterýž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
Luke CzeB21 19:38  Volali: „Požehnaný král, jenž přichází v Hospodinově jménu! Pokoj na nebi a sláva na výsostech!“
Luke CzeCEP 19:38  Volali: „Požehnaný král, který přichází ve jménu Hospodinově. Na nebi pokoj a sláva na výsostech!“
Luke CzeCSP 19:38  Říkali: „⌈Požehnaný král, jenž přichází⌉ ve jménu Pána. V nebi pokoj a sláva na výsostech!“
Luke PorBLivr 19:38  Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Luke Mg1865 19:38  ka nanao hoe: Isaorana anie ny Mpanjaka, Izay avy amin’ ny anaran’ i Jehovah. Fiadanana any an-danitra, ary voninahitra any amin’ ny avo indrindra.
Luke CopNT 19:38  ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
Luke FinPR 19:38  sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä; rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!"
Luke NorBroed 19:38  Idet de sa, Den som har blitt velsignet er den som kommer, en konge i herrens navn; fred i himmel og herlighet i det høyeste.
Luke FinRK 19:38  He huusivat: ”Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä. Rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!”
Luke ChiSB 19:38  「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
Luke CopSahBi 19:38  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ
Luke ArmEaste 19:38  Եւ ասում էին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ գալիս է Տիրոջ անունով. խաղաղութի՜ւն երկնքում եւ փա՜ռք բարձունքներում»:
Luke ChiUns 19:38  说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Luke BulVeren 19:38  Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Luke AraSVD 19:38  قَائِلِينَ: «مُبَارَكٌ ٱلْمَلِكُ ٱلْآتِي بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ! سَلَامٌ فِي ٱلسَّمَاءِ وَمَجْدٌ فِي ٱلْأَعَالِي!».
Luke Shona 19:38  vachiti: Wakaropafadzwa mambo anouya muzita raIshe; rugare kudenga, nekubwinya kumusoro-soro.
Luke Esperant 19:38  dirante: Estu benata la Reĝo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la ĉielo kaj gloro en la supera alto.
Luke ThaiKJV 19:38  ว่า “ขอให้พระมหากษัตริย์ผู้ที่เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ จงมีสันติสุขในสวรรค์ และทรงสง่าราศีในที่สูงสุด”
Luke IriODomh 19:38  Ag rádh, Is beannaighe an Rí thig a nainm an Tighearna: sióthcháin ar neamh, agus glóir an sna bárduibh.
Luke BurJudso 19:38  ထာဝရဘုရား၏ အခွင့်နှင့်ကြွလာတော်မူသော ရှင်ဘုရင်သည် မင်္ဂလာရှိစေသတည်း။ ကောင်းကင် ဘဝဂ်ဝယ် ဘုန်းကြီးပါစေသတည်းဟု ကြွေးကြော်ကြ၏။
Luke SBLGNT 19:38  λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
Luke FarTPV 19:38  و می‌گفتند: «مبارک باد آن پادشاهی كه به نام خداوند می‌آید! سلامتی در آسمان و جلال در عرش برین باد.»
Luke UrduGeoR 19:38  “Mubārak hai wuh Bādshāh jo Rab ke nām se ātā hai. Āsmān par salāmatī ho aur bulandiyoṅ par izzat-o-jalāl.”
Luke SweFolk 19:38  "Välsignad är han som kommer, kungen, i Herrens namn! Frid i himlen och ära i höjden!"
Luke TNT 19:38  λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
Luke GerSch 19:38  und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!
Luke TagAngBi 19:38  Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan.
Luke FinSTLK2 19:38  sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä. Rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!"
Luke Dari 19:38  و می گفتند: «مبارک باد آن پادشاهی که بنام خداوند می آید. سلامتی در آسمان و جلال در عرش برین باد.»
Luke SomKQA 19:38  iyagoo leh, Waxaa barakaysan Boqorka Rabbiga magiciisa ku imanaya. Nabadi jannada ha ku jirto, ammaantuna meelaha ugu sarreeya.
Luke NorSMB 19:38  «Velsigna vere kongen som kjem i Herrens namn! Fred i himmelen og æra i det høgste!»
Luke Alb 19:38  duke thënë: ''Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta''.
Luke GerLeoRP 19:38  indem sie sagten: „Gepriesen [sei], der kommende König im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Herrlichkeit in den höchsten [Höhen].“
Luke UyCyr 19:38  «Пәрвәрдигаримизниң намида кәлгән Падишаға мубарәк болсун! Инсан Худа билән яраштурулғуси, әң бүйүктики Худаға шан-шәрәп болсун!»
Luke KorHKJV 19:38  이르되, 찬송하리로다. 주의 이름으로 오시는 왕이여, 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다, 하매
Luke MorphGNT 19:38  λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
Luke SrKDIjek 19:38  Говорећи: благословен цар који иде у име Господње! мир на небу и слава на висини!
Luke Wycliffe 19:38  and seiden, Blessid be the king, that cometh in the name of the Lord; pees in heuene, and glorie in hiye thingis.
Luke Mal1910 19:38  കൎത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്ന രാജാവു വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ; സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ സമാധാനവും അത്യുന്നതങ്ങളിൽ മഹത്വവും എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 19:38  가로되 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다 하니
Luke Azeri 19:38  ديئردئلر: "ربّئن آديندا گلن پادشاه موبارک اولسون. گؤيلرده امئن-آمانليق و لاپ اوجالاردا عئزّت اولسون."
Luke GerReinh 19:38  Und sprachen: Gesegnet sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede sei im Himmel, und Herrlichkeit sei in den Höhen (beschlossen über ihn)!
Luke SweKarlX 19:38  Sågandes: Välsignad vare han, som kommer, en Konung i Herrans Namn; frid vare i himmelen, och ära i höjden.
Luke KLV 19:38  ja'ta', “ ghurtaH ghaH the joH 'Iv choltaH Daq the pong vo' the joH! { Note: bom 118:26 } roj Daq chal, je batlh Daq the highest!”
Luke ItaDio 19:38  dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!
Luke RusSynod 19:38  говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
Luke CSlEliza 19:38  глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
Luke ABPGRK 19:38  λέγοντες ευλογημένος ο ερχόμενος βασιλεύς εν ονόματι κυρίου ειρήνη εν ουρανώ και δόξα εν υψίστοις
Luke FreBBB 19:38  disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
Luke LinVB 19:38  Balobí : « Bábenisa Mokonzi óyo akoyâ o nkómbó ya Mokonzi Nzámbe ! Bobóto o likoló, mpé nkémbo o ntá likoló ! »
Luke BurCBCM 19:38  ထာ၀ရဘုရားသခင်၏နာမတော်၌ ကြွလာတော်မူသော ရှင်ဘုရင်အား မင်္ဂလာရှိစေသတည်း။ ကောင်းကင်ဘုံ၌ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းရှိစေသတည်း။ အမြင့်ဆုံးသောအရပ်၌ ဘုန်းတော်ဂုဏ်တော်ရှိစေသတည်းဟု ကြွေးကြော်ကြ၏။-
Luke Che1860 19:38  ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ. ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏱᎰᏩ ᏚᏙᏍᏛ ᏥᎦᎷᎯᏍᏗᎭ; ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏩᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᎨᏒᎢ!
Luke ChiUnL 19:38  曰、奉主名而來之王、宜頌也、在天和平、在至上者光榮、
Luke VietNVB 19:38  Phước cho Đức Vua, Đấng nhân danh Chúa mà đến,Bình an trên trời, vinh quang trên các nơi chí cao!
Luke CebPinad 19:38  nga nanag-ingon, "Dalaygon ang Hari nga nagaanhi sa ngalan sa Ginoo!" Kalinaw sa langit ug himaya sa kahitas-an!"
Luke RomCor 19:38  Ei ziceau: „Binecuvântat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer şi slavă în locurile preaînalte!”
Luke Pohnpeia 19:38  “Koht en ketin kupwuramwahwih nanmwarki me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o! Popohl ong nanleng oh kaping ong Koht!”
Luke HunUj 19:38  és ezt kiáltották: „Áldott, a király, aki az Úr nevében jön! A mennyben békesség, és dicsőség a magasságban!”
Luke GerZurch 19:38  und sie sprachen: "Gepriesen sei, der da kommt", / der König, "im Namen des Herrn!" / Im Himmel Friede / und Ehre in den Höhen! (a) Ps 118:26; Lu 2:14; 13:35
Luke GerTafel 19:38  Und sprachen: Gesegnet sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Herrlichkeit in den Höhen!
Luke PorAR 19:38  dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Luke DutSVVA 19:38  Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!
Luke Byz 19:38  λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
Luke FarOPV 19:38  و می‌گفتند مبارک باد آن پادشاهی که می‌آید، به نام خداوند سلامتی در آسمان و جلال در اعلی علیین باد.
Luke Ndebele 19:38  lisithi: Ibusisiwe inkosi ezayo ebizweni leNkosi; ukuthula ezulwini, lenkazimulo kweliphezulu.
Luke PorBLivr 19:38  Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Luke StatResG 19:38  λέγοντες, “‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου’· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.”
Luke SloStrit 19:38  Govoreč: Blagoslovljen kralj, kteri gre v imenu Gospodovem! Mir na nebu, in slava na višavah!
Luke Norsk 19:38  Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
Luke SloChras 19:38  govoreč: Blagoslovljen kralj, ki prihaja v imenu Gospodovem! Mir na nebu in slava na višavah!
Luke Calo 19:38  Penando: Majarificado o Crallis, sos abillela andré o nao e Erañoró, paz andré o Charos, y chimusolano andré o Tarpe.
Luke Northern 19:38  Onlar deyirdi: «Rəbbin ismi ilə gələn Padşaha alqış olsun! Göydə sülh, ən ucalarda izzət olsun!»
Luke GerElb19 19:38  indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!" Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!
Luke PohnOld 19:38  Indada: Kapinga ong Nanmarki, me kotido ni mar en Kaun! Nanlang en popol o lingan wasa ileile!
Luke LvGluck8 19:38  Sacīdami: “Slavēts ir Tas Ķēniņš, kas nāk Tā Kunga Vārdā, miers debesīs un gods augstībā.”
Luke PorAlmei 19:38  Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
Luke ChiUn 19:38  說:奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。
Luke SweKarlX 19:38  Sägandes: Välsignad vare han, som kommer, en Konung i Herrans Namn; frid vare i himmelen, och ära i höjden.
Luke Antoniad 19:38  λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
Luke CopSahid 19:38  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ
Luke GerAlbre 19:38  sie riefen: "Gesegnet sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Im Himmel wohnt Friede, und Lobgesänge klingen droben in der Höhe."
Luke BulCarig 19:38  и казваха: Благословен царът който иде в името Господне: мир на небето и слава във вишних!
Luke FrePGR 19:38  « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! « Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts ! »
Luke JapDenmo 19:38  言った,「主の名において来る王は幸いだ! 平和が天に,栄光がいと高き所に!」
Luke PorCap 19:38  *E diziam: «Bendito seja o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no Céu e glória nas Alturas!»
Luke JapKougo 19:38  「主の御名によってきたる王に、祝福あれ。天には平和、いと高きところには栄光あれ」。
Luke Tausug 19:38  Laung nila, “Bang mayan barakatan sin Tuhan in kiyawakilan niya magbaya' ha unu-unu katān! Kasannyangan ha lawm surga' iban kalagguan pa Tuhan!”
Luke GerTextb 19:38  und sie sprachen: gesegnet sei der da kommt, der König, im Namen des Herrn; Friede im Himmel und Preis in der Höhe.
Luke Kapingam 19:38  ga-wwolowwolo boloo, “God gi-haga-maluagina-ina di King dela e-hanimoi i-di ingoo o Dimaadua! Di aumaalia i-di langi, mo di madamada ang-gi God!”
Luke SpaPlate 19:38  y decían: “Bendito el que viene, el Rey en nombre del Señor. En el cielo paz, y gloria en las alturas”.
Luke RusVZh 19:38  говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
Luke CopSahid 19:38  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ.
Luke LtKBB 19:38  Jie šaukė: „‘Palaimintas karalius, kuris ateina Viešpaties vardu!’ Ramybė danguje, šlovė aukštybėse!“
Luke Bela 19:38  кажучы: дабраславёны Цар, Які ідзе ў імя Гасподняе! Мір на нябёсах і слава ў вышынях!
Luke CopSahHo 19:38  ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ.
Luke BretonNT 19:38  Hag e lavarent: Benniget ra vo ar Roue a zeu en anv an Aotrou! Peoc'h en neñv ha gloar el lec'hioù uhel meurbet!
Luke GerBoLut 19:38  und sprachen: Gelobetsei, der da kommt, ein Konig, in dem Namen des Herm! Friede sei im Himmel und Ehre in der Hohe!
Luke FinPR92 19:38  He huusivat: -- Siunattu hän, kuningas, joka tulee Herran nimessä! Taivaassa rauha, kunnia korkeuksissa!
Luke DaNT1819 19:38  Velsignet den, som kommer en Konge i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det Høieste!
Luke Uma 19:38  Ra'uli' hi rala pe'une' -ra: Pue' Ala mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!" Une' -imi Pue' Ala to hi suruga, apa' nawai' -tamo kalompea'."
Luke GerLeoNA 19:38  indem sie sagten: „Gepriesen [sei], der kommt, der König im Namen des Herrn! Im Himmel [sei] Friede und Herrlichkeit in den höchsten [Höhen].“
Luke SpaVNT 19:38  Diciendo: Bendito el rey que viene en nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo.
Luke Latvian 19:38  Sacīdami: Svētīgs, Ķēniņš, kas nāk Kunga vārdā! Miers debesīs un gods augstībā!
Luke SpaRV186 19:38  Diciendo: Bendito el rey que viene en nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en las alturas.
Luke FreStapf 19:38  Ils disaient : «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
Luke NlCanisi 19:38  en ze zeiden: Gezegend de Koning, Die komt in de naam des Heren! Vrede in de hemel, En glorie in den hogen!
Luke GerNeUe 19:38  "Gepriesen sei der König, / der kommt im Namen des Herrn! / Frieden dem, der im Himmel ist, / Ehre dem, der in der Höhe wohnt!"
Luke Est 19:38  ning ütlesid: "Kiidetud olgu Kuningas, Kes tuleb Issanda nimel, rahu taevas ja au kõrges!"
Luke UrduGeo 19:38  ”مبارک ہے وہ بادشاہ جو رب کے نام سے آتا ہے۔ آسمان پر سلامتی ہو اور بلندیوں پر عزت و جلال۔“
Luke AraNAV 19:38  فَيَقُولُونَ: «مُبَارَكٌ الْمَلِكُ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ! سَلاَمٌ فِي السَّمَاءِ وَمَجْدٌ فِي الأَعَالِي!»
Luke ChiNCVs 19:38  说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
Luke f35 19:38  λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
Luke vlsJoNT 19:38  en zij zeiden: Gezegend de Koning, die komt in den Naam des Heeren! In den hemel vrede! en glorie in het allerhoogste!
Luke ItaRive 19:38  dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
Luke Afr1953 19:38  terwyl hulle sê: Geseënd is die Koning wat kom in die Naam van die Here, vrede in die hemel en heerlikheid in die hoogste hemele!
Luke RusSynod 19:38  говоря: «Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир на небесах и слава в вышних!»
Luke FreOltra 19:38  Elle disait: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!»
Luke UrduGeoD 19:38  “मुबारक है वह बादशाह जो रब के नाम से आता है। आसमान पर सलामती हो और बुलंदियों पर इज़्ज़तो-जलाल।”
Luke TurNTB 19:38  “Rab'bin adıyla gelen Kral'a övgüler olsun! Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!” diyorlardı.
Luke DutSVV 19:38  Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!
Luke HunKNB 19:38  Ezt mondták: »Áldott a király, aki az Úr nevében jön! Békesség a mennyben és dicsőség a magasságban!«
Luke Maori 19:38  Ka mea, Ka whakapaingia te Kingi e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki: he rongo mau ki runga ki te rangi, he kororia ki runga rawa.
Luke sml_BL_2 19:38  Yuk sanglit sigām, “Bang pa'in binarakatan sultan itu, ya kawakilan e' Tuhan pi'itu. Kasannangan asal ma deyom sulga', maka sanglit ma Tuhan Mahatinggi!”
Luke HunKar 19:38  Mondván: Áldott a Király, ki jő az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsőség a magasságban!
Luke Viet 19:38  mà nói rằng: Ðáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao!
Luke Kekchi 19:38  Queˈxye: —Osobtesinbil taxak li rey li xchal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Ut cua̱nk taxak li tuktu̱quilal saˈ choxa. Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ li cuan saˈ choxa, chanqueb.
Luke Swe1917 19:38  och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!»
Luke KhmerNT 19:38  ថា៖​ «សូម​ថ្វាយ​ព្រះពរ​ដល់​ស្ដេច​មួយ​អង្គ​ ដែល​យាង​មក​ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់​ ចូរ​មាន​សេចក្ដី​សុខសាន្ដ​នៅ​ស្ថានសួគ៌​ និង​សិរី​រុង​រឿង​នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត»។​
Luke CroSaric 19:38  "Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
Luke BasHauti 19:38  Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan.
Luke WHNU 19:38  λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις
Luke VieLCCMN 19:38  Họ hô lên : Chúc tụng Đức Vua, Đấng ngự đến nhân danh Chúa ! Bình an trên cõi trời cao, vinh quang trên các tầng trời !
Luke FreBDM17 19:38  Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
Luke TR 19:38  λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
Luke HebModer 19:38  ברוך המלך הבא בשם יהוה שלום בשמים וכבוד במרומים׃
Luke Kaz 19:38  «Жаратқан Иенің атынанКеле жатқан Патша жарылқанған!»«Көкте амандық пен тыныштық,Заңғар аспанда Құдай мадақталсын!»
Luke UkrKulis 19:38  говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
Luke FreJND 19:38  disant : Béni soit le roi qui vient au nom du ✶Seigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
Luke TurHADI 19:38  “Rab’bin adına gelen Kral mübarektir! Semada selâmet, yücelerdeki Allah’a hamtlar olsun!”
Luke Wulfila 19:38  𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃; 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼.
Luke GerGruen 19:38  Sie riefen: "Gepriesen sei der König, der im Namen des Herrn kommt. Friede ist im Himmel, Ehre in der Höhe."
Luke SloKJV 19:38  rekoč: „Blagoslovljen naj bo Kralj, ki prihaja v imenu Gospodovem, v nebesih mir in slava na višavah.“
Luke Haitian 19:38  Yo t'ap di: benediksyon pou Wa ki vini nan non Mèt la! Kè poze pou tout moun nan syèl la! Lwanj pou Bondye!
Luke FinBibli 19:38  Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!
Luke SpaRV 19:38  Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
Luke HebDelit 19:38  בָּרוּךְ הַמֶּלֶךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה שָׁלוֹם בַּשָּׁמַיִם וְכָבוֹד בַּמְּרוֹמִים׃
Luke WelBeibl 19:38  “Mae'r Brenin sy'n dod i gynrychioli'r Arglwydd wedi'i fendithio'n fawr!” “Heddwch yn y nefoedd a chlod i Dduw yn y goruchaf!”
Luke GerMenge 19:38  indem sie ausriefen: »Gepriesen sei, der da kommt als König im Namen des Herrn! Im Himmel ist Friede und Ehre in Himmelshöhen!«
Luke GreVamva 19:38  λέγοντες· Ευλογημένος ο ερχόμενος Βασιλεύς εν ονόματι του Κυρίου· ειρήνη εν ουρανώ, και δόξα εν υψίστοις.
Luke ManxGael 19:38  Gra, Bannit dy row yn Ree ta cheet ayns ennym y Chiarn: shee ayns niau, as gloyr ayns yn yrjid.
Luke Tisch 19:38  λέγοντες· εὐλογημένος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
Luke UkrOgien 19:38  кажучи: „Благослове́нний Цар, що йде у Господнє Ім'я́! Мир на небеса́х, і слава на висоті!“
Luke MonKJV 19:38  Эзэний нэрээр ирж буй Хаан нь ерөөлтэй еэ. Амар тайван нь тэнгэрт, яруу алдар нь хамгийн өндөрт гэв.
Luke FreCramp 19:38  " Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "
Luke SrKDEkav 19:38  Говорећи: Благословен цар који иде у име Господње! Мир на небу и слава на висини!
Luke SpaTDP 19:38  diciendo, «¡Bendito es el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo, y gloria al altísimo!»
Luke PolUGdan 19:38  Mówili: Błogosławiony król, który przychodzi w imieniu Pana! Pokój w niebie i chwała na wysokościach!
Luke FreGenev 19:38  Difans, Benit foit le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix foit au ciel, & gloire és lieux tres-hauts.
Luke FreSegon 19:38  Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Luke Swahili 19:38  wakawa wanasema: "Abarikiwe Mfalme ajaye kwa jina la Bwana. Amani mbinguni, na utukufu juu mbinguni!"
Luke SpaRV190 19:38  Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
Luke HunRUF 19:38  és ezt kiáltották: Áldott a király, aki az Úr nevében jön! A mennyben békesség, és dicsőség a magasságban!
Luke FreSynod 19:38  Ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Luke DaOT1931 19:38  „Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!‟
Luke FarHezar 19:38  ندا در دادند که: «مبارک باد پادشاهی که به نام خداوند می‌آید!‌ صلح و سلامت در آسمان و جلال در عرش برین باد!»
Luke TpiKJPB 19:38  I spik, Blesing i stap long dispela King husat i kam long nem bilong Bikpela. Bel isi long heven, na glori i go antap moa olgeta.
Luke ArmWeste 19:38  Եւ կ՚ըսէին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ կու գայ Տէրոջ անունով. երկինքի մէջ խաղաղութի՜ւն, ու փա՜ռք՝ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»:
Luke DaOT1871 19:38  „Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!‟
Luke JapRague 19:38  主の名によりて來れる王祝せられよかし、天には平安、最高き所には光榮あれ、と云ひければ、
Luke Peshitta 19:38  ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܒܫܡܝܐ ܘܫܘܒܚܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀
Luke FreVulgG 19:38  en disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !
Luke PolGdans 19:38  Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.
Luke JapBungo 19:38  『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』
Luke Elzevir 19:38  λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
Luke GerElb18 19:38  indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!" Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!