Luke
|
RWebster
|
19:38 |
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
EMTV
|
19:38 |
saying: "'BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!' Peace in heaven and glory in the highest!"
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:38 |
saying, "Blessed is the King who comes in the name of Jehovah! Peace in heaven, and glory in the highest!"
|
Luke
|
Etheridg
|
19:38 |
and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
|
Luke
|
ABP
|
19:38 |
saying, Blessed be the coming king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:38 |
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!"
|
Luke
|
Rotherha
|
19:38 |
saying—Blessed is he that cometh… The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
|
Luke
|
LEB
|
19:38 |
saying, “Blessed is the king, the one who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
|
Luke
|
BWE
|
19:38 |
They said, ‘God bless the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven where God is praised!’
|
Luke
|
Twenty
|
19:38 |
"Blessed is He who comes--Our King--in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high."
|
Luke
|
ISV
|
19:38 |
They said, “How blessed is the kingwho comes in the name of the Lord!Ps 118:26 Peace in heaven,and glory in the highest heaven!”
|
Luke
|
RNKJV
|
19:38 |
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of יהוה: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:38 |
saying, Blessed [be] the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in [the] highest.
|
Luke
|
Webster
|
19:38 |
Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
Darby
|
19:38 |
saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
OEB
|
19:38 |
“Blessed is He who comes — Our king — in the name of the Lord! Peace in heaven, And glory on high.”
|
Luke
|
ASV
|
19:38 |
saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
Anderson
|
19:38 |
saying: Blessed is the king that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
Godbey
|
19:38 |
saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
LITV
|
19:38 |
saying, "Blessed is the One coming in the name of the Lord," the King. Peace in Heaven, and glory in the highest! Psa. 118:26
|
Luke
|
Geneva15
|
19:38 |
Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
|
Luke
|
Montgome
|
19:38 |
They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
|
Luke
|
CPDV
|
19:38 |
saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”
|
Luke
|
Weymouth
|
19:38 |
"Blessed is the King," they cried, "who comes in the name of the Lord: in Heaven peace, and glory in the highest realms."
|
Luke
|
LO
|
19:38 |
saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!
|
Luke
|
Common
|
19:38 |
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
|
Luke
|
BBE
|
19:38 |
Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
|
Luke
|
Worsley
|
19:38 |
saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest!
|
Luke
|
DRC
|
19:38 |
Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!
|
Luke
|
Haweis
|
19:38 |
saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:38 |
They shouted joyfully, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven."
|
Luke
|
Tyndale
|
19:38 |
sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:38 |
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
NETfree
|
19:38 |
"Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
|
Luke
|
RKJNT
|
19:38 |
Saying, Blessed is the King who comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:38 |
Saying, "Blessed be the King, Who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest!"
|
Luke
|
NHEB
|
19:38 |
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!"
|
Luke
|
OEBcth
|
19:38 |
“Blessed is He who comes — Our king — in the name of the Lord! Peace in heaven, And glory on high.”
|
Luke
|
NETtext
|
19:38 |
"Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
|
Luke
|
UKJV
|
19:38 |
Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
Noyes
|
19:38 |
saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
|
Luke
|
KJV
|
19:38 |
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
KJVA
|
19:38 |
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
AKJV
|
19:38 |
Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
RLT
|
19:38 |
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:38 |
saying, "BARUCH HABAH, HaMelech B'SHEM ADONOI! Shalom b'Shomayim! And kavod in the Highest!" [Tehillim 118:26]
|
Luke
|
MKJV
|
19:38 |
saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the highest!
|
Luke
|
YLT
|
19:38 |
saying, `blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
|
Luke
|
Murdock
|
19:38 |
And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
|
Luke
|
ACV
|
19:38 |
Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:38 |
Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:38 |
ka nanao hoe: Isaorana anie ny Mpanjaka, Izay avy amin’ ny anaran’ i Jehovah. Fiadanana any an-danitra, ary voninahitra any amin’ ny avo indrindra.
|
Luke
|
CopNT
|
19:38 |
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:38 |
sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä; rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!"
|
Luke
|
NorBroed
|
19:38 |
Idet de sa, Den som har blitt velsignet er den som kommer, en konge i herrens navn; fred i himmel og herlighet i det høyeste.
|
Luke
|
FinRK
|
19:38 |
He huusivat: ”Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä. Rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!”
|
Luke
|
ChiSB
|
19:38 |
「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:38 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:38 |
Եւ ասում էին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ գալիս է Տիրոջ անունով. խաղաղութի՜ւն երկնքում եւ փա՜ռք բարձունքներում»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:38 |
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
|
Luke
|
BulVeren
|
19:38 |
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
|
Luke
|
AraSVD
|
19:38 |
قَائِلِينَ: «مُبَارَكٌ ٱلْمَلِكُ ٱلْآتِي بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ! سَلَامٌ فِي ٱلسَّمَاءِ وَمَجْدٌ فِي ٱلْأَعَالِي!».
|
Luke
|
Shona
|
19:38 |
vachiti: Wakaropafadzwa mambo anouya muzita raIshe; rugare kudenga, nekubwinya kumusoro-soro.
|
Luke
|
Esperant
|
19:38 |
dirante: Estu benata la Reĝo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la ĉielo kaj gloro en la supera alto.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:38 |
ว่า “ขอให้พระมหากษัตริย์ผู้ที่เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ จงมีสันติสุขในสวรรค์ และทรงสง่าราศีในที่สูงสุด”
|
Luke
|
IriODomh
|
19:38 |
Ag rádh, Is beannaighe an Rí thig a nainm an Tighearna: sióthcháin ar neamh, agus glóir an sna bárduibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:38 |
ထာဝရဘုရား၏ အခွင့်နှင့်ကြွလာတော်မူသော ရှင်ဘုရင်သည် မင်္ဂလာရှိစေသတည်း။ ကောင်းကင် ဘဝဂ်ဝယ် ဘုန်းကြီးပါစေသတည်းဟု ကြွေးကြော်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:38 |
λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:38 |
و میگفتند: «مبارک باد آن پادشاهی كه به نام خداوند میآید! سلامتی در آسمان و جلال در عرش برین باد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:38 |
“Mubārak hai wuh Bādshāh jo Rab ke nām se ātā hai. Āsmān par salāmatī ho aur bulandiyoṅ par izzat-o-jalāl.”
|
Luke
|
SweFolk
|
19:38 |
"Välsignad är han som kommer, kungen, i Herrens namn! Frid i himlen och ära i höjden!"
|
Luke
|
TNT
|
19:38 |
λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
|
Luke
|
GerSch
|
19:38 |
und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:38 |
Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:38 |
sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä. Rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!"
|
Luke
|
Dari
|
19:38 |
و می گفتند: «مبارک باد آن پادشاهی که بنام خداوند می آید. سلامتی در آسمان و جلال در عرش برین باد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:38 |
iyagoo leh, Waxaa barakaysan Boqorka Rabbiga magiciisa ku imanaya. Nabadi jannada ha ku jirto, ammaantuna meelaha ugu sarreeya.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:38 |
«Velsigna vere kongen som kjem i Herrens namn! Fred i himmelen og æra i det høgste!»
|
Luke
|
Alb
|
19:38 |
duke thënë: ''Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:38 |
indem sie sagten: „Gepriesen [sei], der kommende König im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Herrlichkeit in den höchsten [Höhen].“
|
Luke
|
UyCyr
|
19:38 |
«Пәрвәрдигаримизниң намида кәлгән Падишаға мубарәк болсун! Инсан Худа билән яраштурулғуси, әң бүйүктики Худаға шан-шәрәп болсун!»
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:38 |
이르되, 찬송하리로다. 주의 이름으로 오시는 왕이여, 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:38 |
λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:38 |
Говорећи: благословен цар који иде у име Господње! мир на небу и слава на висини!
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:38 |
and seiden, Blessid be the king, that cometh in the name of the Lord; pees in heuene, and glorie in hiye thingis.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:38 |
കൎത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്ന രാജാവു വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ; സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ സമാധാനവും അത്യുന്നതങ്ങളിൽ മഹത്വവും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:38 |
가로되 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다 하니
|
Luke
|
Azeri
|
19:38 |
ديئردئلر: "ربّئن آديندا گلن پادشاه موبارک اولسون. گؤيلرده امئن-آمانليق و لاپ اوجالاردا عئزّت اولسون."
|
Luke
|
GerReinh
|
19:38 |
Und sprachen: Gesegnet sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede sei im Himmel, und Herrlichkeit sei in den Höhen (beschlossen über ihn)!
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:38 |
Sågandes: Välsignad vare han, som kommer, en Konung i Herrans Namn; frid vare i himmelen, och ära i höjden.
|
Luke
|
KLV
|
19:38 |
ja'ta', “ ghurtaH ghaH the joH 'Iv choltaH Daq the pong vo' the joH! { Note: bom 118:26 } roj Daq chal, je batlh Daq the highest!”
|
Luke
|
ItaDio
|
19:38 |
dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!
|
Luke
|
RusSynod
|
19:38 |
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:38 |
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:38 |
λέγοντες ευλογημένος ο ερχόμενος βασιλεύς εν ονόματι κυρίου ειρήνη εν ουρανώ και δόξα εν υψίστοις
|
Luke
|
FreBBB
|
19:38 |
disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
|
Luke
|
LinVB
|
19:38 |
Balobí : « Bábenisa Mokonzi óyo akoyâ o nkómbó ya Mokonzi Nzámbe ! Bobóto o likoló, mpé nkémbo o ntá likoló ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:38 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်၏နာမတော်၌ ကြွလာတော်မူသော ရှင်ဘုရင်အား မင်္ဂလာရှိစေသတည်း။ ကောင်းကင်ဘုံ၌ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းရှိစေသတည်း။ အမြင့်ဆုံးသောအရပ်၌ ဘုန်းတော်ဂုဏ်တော်ရှိစေသတည်းဟု ကြွေးကြော်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:38 |
ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ. ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏱᎰᏩ ᏚᏙᏍᏛ ᏥᎦᎷᎯᏍᏗᎭ; ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏩᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᎨᏒᎢ!
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:38 |
曰、奉主名而來之王、宜頌也、在天和平、在至上者光榮、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:38 |
Phước cho Đức Vua, Đấng nhân danh Chúa mà đến,Bình an trên trời, vinh quang trên các nơi chí cao!
|
Luke
|
CebPinad
|
19:38 |
nga nanag-ingon, "Dalaygon ang Hari nga nagaanhi sa ngalan sa Ginoo!" Kalinaw sa langit ug himaya sa kahitas-an!"
|
Luke
|
RomCor
|
19:38 |
Ei ziceau: „Binecuvântat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer şi slavă în locurile preaînalte!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:38 |
“Koht en ketin kupwuramwahwih nanmwarki me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o! Popohl ong nanleng oh kaping ong Koht!”
|
Luke
|
HunUj
|
19:38 |
és ezt kiáltották: „Áldott, a király, aki az Úr nevében jön! A mennyben békesség, és dicsőség a magasságban!”
|
Luke
|
GerZurch
|
19:38 |
und sie sprachen: "Gepriesen sei, der da kommt", / der König, "im Namen des Herrn!" / Im Himmel Friede / und Ehre in den Höhen! (a) Ps 118:26; Lu 2:14; 13:35
|
Luke
|
GerTafel
|
19:38 |
Und sprachen: Gesegnet sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Herrlichkeit in den Höhen!
|
Luke
|
PorAR
|
19:38 |
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:38 |
Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!
|
Luke
|
Byz
|
19:38 |
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
|
Luke
|
FarOPV
|
19:38 |
و میگفتند مبارک باد آن پادشاهی که میآید، به نام خداوند سلامتی در آسمان و جلال در اعلی علیین باد.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:38 |
lisithi: Ibusisiwe inkosi ezayo ebizweni leNkosi; ukuthula ezulwini, lenkazimulo kweliphezulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:38 |
Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
|
Luke
|
StatResG
|
19:38 |
λέγοντες, “‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου’· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.”
|
Luke
|
SloStrit
|
19:38 |
Govoreč: Blagoslovljen kralj, kteri gre v imenu Gospodovem! Mir na nebu, in slava na višavah!
|
Luke
|
Norsk
|
19:38 |
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
|
Luke
|
SloChras
|
19:38 |
govoreč: Blagoslovljen kralj, ki prihaja v imenu Gospodovem! Mir na nebu in slava na višavah!
|
Luke
|
Calo
|
19:38 |
Penando: Majarificado o Crallis, sos abillela andré o nao e Erañoró, paz andré o Charos, y chimusolano andré o Tarpe.
|
Luke
|
Northern
|
19:38 |
Onlar deyirdi: «Rəbbin ismi ilə gələn Padşaha alqış olsun! Göydə sülh, ən ucalarda izzət olsun!»
|
Luke
|
GerElb19
|
19:38 |
indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!" Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!
|
Luke
|
PohnOld
|
19:38 |
Indada: Kapinga ong Nanmarki, me kotido ni mar en Kaun! Nanlang en popol o lingan wasa ileile!
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:38 |
Sacīdami: “Slavēts ir Tas Ķēniņš, kas nāk Tā Kunga Vārdā, miers debesīs un gods augstībā.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:38 |
Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:38 |
說:奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:38 |
Sägandes: Välsignad vare han, som kommer, en Konung i Herrans Namn; frid vare i himmelen, och ära i höjden.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:38 |
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
|
Luke
|
CopSahid
|
19:38 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:38 |
sie riefen: "Gesegnet sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Im Himmel wohnt Friede, und Lobgesänge klingen droben in der Höhe."
|
Luke
|
BulCarig
|
19:38 |
и казваха: Благословен царът който иде в името Господне: мир на небето и слава във вишних!
|
Luke
|
FrePGR
|
19:38 |
« Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! « Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:38 |
言った,「主の名において来る王は幸いだ! 平和が天に,栄光がいと高き所に!」
|
Luke
|
PorCap
|
19:38 |
*E diziam: «Bendito seja o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no Céu e glória nas Alturas!»
|
Luke
|
JapKougo
|
19:38 |
「主の御名によってきたる王に、祝福あれ。天には平和、いと高きところには栄光あれ」。
|
Luke
|
Tausug
|
19:38 |
Laung nila, “Bang mayan barakatan sin Tuhan in kiyawakilan niya magbaya' ha unu-unu katān! Kasannyangan ha lawm surga' iban kalagguan pa Tuhan!”
|
Luke
|
GerTextb
|
19:38 |
und sie sprachen: gesegnet sei der da kommt, der König, im Namen des Herrn; Friede im Himmel und Preis in der Höhe.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:38 |
ga-wwolowwolo boloo, “God gi-haga-maluagina-ina di King dela e-hanimoi i-di ingoo o Dimaadua! Di aumaalia i-di langi, mo di madamada ang-gi God!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:38 |
y decían: “Bendito el que viene, el Rey en nombre del Señor. En el cielo paz, y gloria en las alturas”.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:38 |
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
|
Luke
|
CopSahid
|
19:38 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:38 |
Jie šaukė: „‘Palaimintas karalius, kuris ateina Viešpaties vardu!’ Ramybė danguje, šlovė aukštybėse!“
|
Luke
|
Bela
|
19:38 |
кажучы: дабраславёны Цар, Які ідзе ў імя Гасподняе! Мір на нябёсах і слава ў вышынях!
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:38 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:38 |
Hag e lavarent: Benniget ra vo ar Roue a zeu en anv an Aotrou! Peoc'h en neñv ha gloar el lec'hioù uhel meurbet!
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:38 |
und sprachen: Gelobetsei, der da kommt, ein Konig, in dem Namen des Herm! Friede sei im Himmel und Ehre in der Hohe!
|
Luke
|
FinPR92
|
19:38 |
He huusivat: -- Siunattu hän, kuningas, joka tulee Herran nimessä! Taivaassa rauha, kunnia korkeuksissa!
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:38 |
Velsignet den, som kommer en Konge i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det Høieste!
|
Luke
|
Uma
|
19:38 |
Ra'uli' hi rala pe'une' -ra: Pue' Ala mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!" Une' -imi Pue' Ala to hi suruga, apa' nawai' -tamo kalompea'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:38 |
indem sie sagten: „Gepriesen [sei], der kommt, der König im Namen des Herrn! Im Himmel [sei] Friede und Herrlichkeit in den höchsten [Höhen].“
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:38 |
Diciendo: Bendito el rey que viene en nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo.
|
Luke
|
Latvian
|
19:38 |
Sacīdami: Svētīgs, Ķēniņš, kas nāk Kunga vārdā! Miers debesīs un gods augstībā!
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:38 |
Diciendo: Bendito el rey que viene en nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en las alturas.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:38 |
Ils disaient : «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:38 |
en ze zeiden: Gezegend de Koning, Die komt in de naam des Heren! Vrede in de hemel, En glorie in den hogen!
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:38 |
"Gepriesen sei der König, / der kommt im Namen des Herrn! / Frieden dem, der im Himmel ist, / Ehre dem, der in der Höhe wohnt!"
|
Luke
|
Est
|
19:38 |
ning ütlesid: "Kiidetud olgu Kuningas, Kes tuleb Issanda nimel, rahu taevas ja au kõrges!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:38 |
”مبارک ہے وہ بادشاہ جو رب کے نام سے آتا ہے۔ آسمان پر سلامتی ہو اور بلندیوں پر عزت و جلال۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
19:38 |
فَيَقُولُونَ: «مُبَارَكٌ الْمَلِكُ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ! سَلاَمٌ فِي السَّمَاءِ وَمَجْدٌ فِي الأَعَالِي!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:38 |
说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
|
Luke
|
f35
|
19:38 |
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:38 |
en zij zeiden: Gezegend de Koning, die komt in den Naam des Heeren! In den hemel vrede! en glorie in het allerhoogste!
|
Luke
|
ItaRive
|
19:38 |
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
|
Luke
|
Afr1953
|
19:38 |
terwyl hulle sê: Geseënd is die Koning wat kom in die Naam van die Here, vrede in die hemel en heerlikheid in die hoogste hemele!
|
Luke
|
RusSynod
|
19:38 |
говоря: «Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир на небесах и слава в вышних!»
|
Luke
|
FreOltra
|
19:38 |
Elle disait: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:38 |
“मुबारक है वह बादशाह जो रब के नाम से आता है। आसमान पर सलामती हो और बुलंदियों पर इज़्ज़तो-जलाल।”
|
Luke
|
TurNTB
|
19:38 |
“Rab'bin adıyla gelen Kral'a övgüler olsun! Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!” diyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:38 |
Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!
|
Luke
|
HunKNB
|
19:38 |
Ezt mondták: »Áldott a király, aki az Úr nevében jön! Békesség a mennyben és dicsőség a magasságban!«
|
Luke
|
Maori
|
19:38 |
Ka mea, Ka whakapaingia te Kingi e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki: he rongo mau ki runga ki te rangi, he kororia ki runga rawa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:38 |
Yuk sanglit sigām, “Bang pa'in binarakatan sultan itu, ya kawakilan e' Tuhan pi'itu. Kasannangan asal ma deyom sulga', maka sanglit ma Tuhan Mahatinggi!”
|
Luke
|
HunKar
|
19:38 |
Mondván: Áldott a Király, ki jő az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsőség a magasságban!
|
Luke
|
Viet
|
19:38 |
mà nói rằng: Ðáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao!
|
Luke
|
Kekchi
|
19:38 |
Queˈxye: —Osobtesinbil taxak li rey li xchal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Ut cua̱nk taxak li tuktu̱quilal saˈ choxa. Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ li cuan saˈ choxa, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:38 |
och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!»
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:38 |
ថា៖ «សូមថ្វាយព្រះពរដល់ស្ដេចមួយអង្គ ដែលយាងមកក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ ចូរមានសេចក្ដីសុខសាន្ដនៅស្ថានសួគ៌ និងសិរីរុងរឿងនៅស្ថានដ៏ខ្ពស់បំផុត»។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:38 |
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
|
Luke
|
BasHauti
|
19:38 |
Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan.
|
Luke
|
WHNU
|
19:38 |
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:38 |
Họ hô lên : Chúc tụng Đức Vua, Đấng ngự đến nhân danh Chúa ! Bình an trên cõi trời cao, vinh quang trên các tầng trời !
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:38 |
Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
|
Luke
|
TR
|
19:38 |
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
|
Luke
|
HebModer
|
19:38 |
ברוך המלך הבא בשם יהוה שלום בשמים וכבוד במרומים׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:38 |
«Жаратқан Иенің атынанКеле жатқан Патша жарылқанған!»«Көкте амандық пен тыныштық,Заңғар аспанда Құдай мадақталсын!»
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:38 |
говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
|
Luke
|
FreJND
|
19:38 |
disant : Béni soit le roi qui vient au nom du ✶Seigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
|
Luke
|
TurHADI
|
19:38 |
“Rab’bin adına gelen Kral mübarektir! Semada selâmet, yücelerdeki Allah’a hamtlar olsun!”
|
Luke
|
Wulfila
|
19:38 |
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃; 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:38 |
Sie riefen: "Gepriesen sei der König, der im Namen des Herrn kommt. Friede ist im Himmel, Ehre in der Höhe."
|
Luke
|
SloKJV
|
19:38 |
rekoč: „Blagoslovljen naj bo Kralj, ki prihaja v imenu Gospodovem, v nebesih mir in slava na višavah.“
|
Luke
|
Haitian
|
19:38 |
Yo t'ap di: benediksyon pou Wa ki vini nan non Mèt la! Kè poze pou tout moun nan syèl la! Lwanj pou Bondye!
|
Luke
|
FinBibli
|
19:38 |
Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!
|
Luke
|
SpaRV
|
19:38 |
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
|
Luke
|
HebDelit
|
19:38 |
בָּרוּךְ הַמֶּלֶךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה שָׁלוֹם בַּשָּׁמַיִם וְכָבוֹד בַּמְּרוֹמִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:38 |
“Mae'r Brenin sy'n dod i gynrychioli'r Arglwydd wedi'i fendithio'n fawr!” “Heddwch yn y nefoedd a chlod i Dduw yn y goruchaf!”
|
Luke
|
GerMenge
|
19:38 |
indem sie ausriefen: »Gepriesen sei, der da kommt als König im Namen des Herrn! Im Himmel ist Friede und Ehre in Himmelshöhen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
19:38 |
λέγοντες· Ευλογημένος ο ερχόμενος Βασιλεύς εν ονόματι του Κυρίου· ειρήνη εν ουρανώ, και δόξα εν υψίστοις.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:38 |
Gra, Bannit dy row yn Ree ta cheet ayns ennym y Chiarn: shee ayns niau, as gloyr ayns yn yrjid.
|
Luke
|
Tisch
|
19:38 |
λέγοντες· εὐλογημένος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:38 |
кажучи: „Благослове́нний Цар, що йде у Господнє Ім'я́! Мир на небеса́х, і слава на висоті!“
|
Luke
|
MonKJV
|
19:38 |
Эзэний нэрээр ирж буй Хаан нь ерөөлтэй еэ. Амар тайван нь тэнгэрт, яруу алдар нь хамгийн өндөрт гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:38 |
" Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:38 |
Говорећи: Благословен цар који иде у име Господње! Мир на небу и слава на висини!
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:38 |
diciendo, «¡Bendito es el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo, y gloria al altísimo!»
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:38 |
Mówili: Błogosławiony król, który przychodzi w imieniu Pana! Pokój w niebie i chwała na wysokościach!
|
Luke
|
FreGenev
|
19:38 |
Difans, Benit foit le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix foit au ciel, & gloire és lieux tres-hauts.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:38 |
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
|
Luke
|
Swahili
|
19:38 |
wakawa wanasema: "Abarikiwe Mfalme ajaye kwa jina la Bwana. Amani mbinguni, na utukufu juu mbinguni!"
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:38 |
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
|
Luke
|
HunRUF
|
19:38 |
és ezt kiáltották: Áldott a király, aki az Úr nevében jön! A mennyben békesség, és dicsőség a magasságban!
|
Luke
|
FreSynod
|
19:38 |
Ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:38 |
„Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
19:38 |
ندا در دادند که: «مبارک باد پادشاهی که به نام خداوند میآید! صلح و سلامت در آسمان و جلال در عرش برین باد!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:38 |
I spik, Blesing i stap long dispela King husat i kam long nem bilong Bikpela. Bel isi long heven, na glori i go antap moa olgeta.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:38 |
Եւ կ՚ըսէին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ կու գայ Տէրոջ անունով. երկինքի մէջ խաղաղութի՜ւն, ու փա՜ռք՝ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:38 |
„Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!‟
|
Luke
|
JapRague
|
19:38 |
主の名によりて來れる王祝せられよかし、天には平安、最高き所には光榮あれ、と云ひければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:38 |
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܒܫܡܝܐ ܘܫܘܒܚܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:38 |
en disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !
|
Luke
|
PolGdans
|
19:38 |
Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:38 |
『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』
|
Luke
|
Elzevir
|
19:38 |
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
|
Luke
|
GerElb18
|
19:38 |
indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!" Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!
|